But if you will but see, like Krasis, that I am indeed the Master of Kronos, then naturally you will obey me... |
Но если вы увидите, как Кразис, что я действительно повелитель Кроноса, тогда, конечно же, вы будете повиноваться мне... |
There is, of course, another explanation of why Putin's popularity is still growing in the face of a worsening economy: those unable to fend for themselves naturally look to the state for help - and are hardly likely to bite the hand feeds them. |
Есть, конечно, еще одно объяснение, почему популярность Путина продолжает расти в условиях ухудшающейся экономики: те, кто не может постоять за себя естественно обращаются к государству за помощью и вряд ли будут кусать руку, которая их кормит. |
I would be interested, yes, naturally. |
Конечно, это было бы интересно. |
It would also be desirable, naturally, for the Council simultaneously to be opened to some new non-permanent members. |
Конечно, желательно, чтобы одновременно с этим в Совет вошел и ряд новых непостоянных членов. |
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. |
Но конечно же, это не происходит само собой это не свойственно для транснациональных корпораций. |
He would naturally have preferred to avoid scaling down the integrated programmes, but it had seemed appropriate to review the extent to which they overlapped with activities of other agencies and the extent to which government priorities showed signs of changing. |
Он предпочел бы, конечно, избежать сокращения комплексных программ, однако, как представляется, возникла необходимость определить, в какой степени они дублируют деятельность других учреждений и насколько серьезно изменились приоритеты стран. |
The general public naturally has a hard time grappling with this complexity and uncertainty, especially since the changes in climate are occurring over a timetable of decades and centuries, rather than months and years. |
Широкой общественности, конечно, трудно осознать временные рамки этой сложности и неопределённости, в особенности из-за того, что изменения климата происходят за десятилетия и века, а не за месяцы и годы. |
The European Union warmly welcomes these developments, though we are, naturally, aware that renewed and constant effort will be needed to ensure that the international community builds on the new momentum. |
Европейский союз горячо приветствует эти достижения, хотя мы, конечно, осознаем, что потребуются новые и постоянные усилия, с тем чтобы международное сообщество воспользовалось этим новым импульсом. |
The prospect of having their performance scrutinized and validated by the membership through a periodic election is naturally the most important incentive for the members of the Council to continually improve the quality of their work. |
Перспектива того, что их деятельность будет рассматриваться и утверждаться членами в ходе периодических выборов, конечно, является для членов Совета важнейшим стимулом к постоянному улучшению качества своей работы. |
We would, naturally, be interested in a negotiating mandate on the draft PPWT and in the establishment of an ad hoc committee on PAROS. |
Мы были бы, конечно, заинтересованы в переговорном мандате по проекту ДПРОК и в создании Спецкомитета по ПГВКП. |
Long before the Poles... and naturally long before the Germans. |
Ещё до поляков... и конечно задолго до вас, немцев! |
Without taking a stand on this particular proposal, it is none the less important that the Summit interacts with the existing human rights bodies within the United Nations system, and naturally takes into consideration the work developed by them. |
Независимо от нашего мнения относительно этого конкретного предложения мы считаем тем не менее важным, чтобы эта Встреча на высшем уровне проводилась в условиях взаимодействия с существующими органами по правам человека в рамках системы Организации Объединенных Наций и, конечно же, учитывала осуществляемую ими работу. |
It would naturally have to consider closely how specifically to implement those measures, but it was important, initially, for it to show its clear determination to help implement the Dayton Accords. |
Комитету необходимо будет, конечно же, внимательно рассмотреть вопрос о конкретной процедуре осуществления этих мер, но на первом этапе важно, чтобы он ясно заявил о своем желании внести вклад в осуществление Дейтонских соглашений. |
Standard procedure was thus flagrantly violated, and naturally this could not fail to distress those delegations who had more objective information than what had been distributed by the Islamabad division of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Процедура была грубейшим образом нарушена, и, конечно же, это не могло оставить равнодушными те делегации, которые имели более объективную информацию, чем распространенная Исламабадским отделением УКГД. |
Firstly: naturally, our Deputies in the Duma in Russia are not pleased that the Treaty does not set any limits on the development of the American ABM system. |
Первое: конечно же, наши депутаты, российские депутаты, недовольны тем, что в Договоре нет никаких ограничений на развитие американской системы ПРО. |
We are convinced that a discussion of this kind would be useful first and foremost for the coordinators themselves and, naturally, for the work of the Conference. |
Мы убеждены, что такой разговор был бы полезным прежде всего для самих координаторов и, конечно же, для работы Конференции. |
Well, you seemed so upset when you came over, and obviously it involves Keith, or you wouldn't have come looking for him, and so naturally I'm concerned. |
Ты выглядела такой расстроенной когда приходила ко мне, и конечно же это касается Кита или ты не пришла бы искать его, и поэтому я, естественно, обеспокоена. |
Gentlemen, it's a pleasure... the friends of our cherished star, admired by all of us, this outright jewel of our culture... are naturally going to be under my personal protection for the duration of their stay. |
Друзья нашей драгоценной звезды, которой мы все восхищаемся, настоящей жемчужины нашей культуры, конечно же, будут под моей личной защитой на всё время пребывания здесь. |
Here's the life line... the head line... and, naturally, the heart line. |
Вот линия жизни... линия ума... и, конечно же, линия сердца. |
Of course, freezing is something that comes naturally to you, isn't it, Mac? |
Конечно, замирание, это очень естественно для тебя, не так ли, Мак? |
These comments do, naturally, mean that the Special Rapporteur is grateful to all those that did provide valuable commentaries both on their experiences through policies, programmes and activities, and on their thinking on the subject of eradicating all harmful practices. |
Высказав эти замечания Специальный докладчик выражает, конечно же, свою благодарность всем тем, кто представил ценные сведения как об опыте, накопленном в ходе осуществления их политики, программ и деятельности, так и об их стратегии борьбы за искоренение всех видов вредной практики. |
This provision naturally does not speak of full access for all citizens to elections - qualifications as to residence, age and capacity continue to apply all over the world - but it does reinforce the guarantee against discrimination on grounds of nationality, race, etc. |
Конечно же, такое положение не говорит о полном доступе всех граждан к выборам, остается распространенный во всем мире ценз оседлости, возрастной ценз и ценз наличия дееспособности, однако это закрепляет гарантию от дискриминации по национальному, расовому и иным признакам. |
And yes, I am convinced that, if the world had listened to those of us who tried to speak - and nobody listened - we may have prevented Darfur, Cambodia, Bosnia and, naturally, Rwanda. |
И - да - я убежден, что если бы мир прислушался к тем из нас, кто пытался говорить, - но никто не слушал, - нам, возможно, удалось бы предотвратить Дарфур, Камбоджу, Боснию и, конечно же, Руанду. |
Political commitment to the goals of the Agency needs to be renewed at the highest level to encourage the transfer of nuclear technology to the developing world, to enhance safety and security, to strengthen non-proliferation and, naturally, to accelerate the process of nuclear disarmament. |
Необходимо добиться подтверждения политических обязательств в отношении стоящих перед Агентством целей на самом высоком уровне, что позволит облегчить передачу ядерных технологий развивающимся странам, упрочить безопасность и защищенность, укрепить режим нераспространения и, конечно же, ускорить процесс ядерного разоружения. |
And naturally, now, a double cabin for them must be found! |
И теперь им, конечно, нужна отдельная каюта на двоих! |