Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. |
Но конечно же, это не происходит само собой это не свойственно для транснациональных корпораций. |
Pilar will make her home with us here, naturally. |
Конечно же, у нас останется жить Пилар. |
I'm just naturally wondering why they were returned. |
Конечно же, мне непонятно, почему их вернули. |
'Of course, Mr Strange,' my book naturally gravitates towards Mr Norrell's many achievements. |
Конечно, мистер Стрендж, моя книга, естественно, тяготеет больше к достижениям мистера Норрелла. |
The knights also constructed fortresses, watch towers, and naturally, churches. |
Кроме того, госпитальеры строили на острове крепости, сторожевые башни и, конечно же, церкви. |
When designing the hotel, naturally we did consider the needs of disabled guests. |
При проектировании отеля, конечно обратили внимание и на требования гостей ограниченной подвижностью. |
Well, of course you think it comes naturally. |
Ну, конечно ты думаешь, что это наступит само. |
Of course, paradise never comes, and - naturally - disappointment follows. |
Конечно же, рай никогда не наступает, и это, естественно, вызывает разочарование. |
I mean Mrs Erlynne, naturally. |
Конечно, я о миссис Эрлин. |
She tosses the little darling at the bodyguard... who naturally tries to catch it. |
Потом она швыряет малыша охраннику... который конечно же пытается его поймать. |
Well, naturally, you jump right to a urinary issue. |
Конечно же, сразу переходишь к мочевым проблемам. |
Of course, I'm going to throw him back into the sea, naturally. |
Конечно, я брошу его обратно в море. Естественно. |
Now, my wife is naturally and adorably concerned. |
Моя жена конечно же сильно переживает. |
Nonsmoking compartment, of course naturally. |
Конечно, купе для некурящих, ясное дело. |
Starting a fire, however, is naturally easier than extinguishing it. |
Однако устроить пожар, конечно же, проще, чем потушить его. |
The host State was the most naturally qualified party to exercise jurisdiction. |
Конечно, предпочтительно и естественно, чтобы юрисдикцию осуществляло принимающее государство. |
Here prospects are less clear, naturally, because this is a most important and sensitive issue. |
В этой области наши перспективы, конечно же, не совсем ясны, поскольку это наиболее сложный и деликатный вопрос. |
The controls are locked, naturally. |
Панелы управления заблокирована, конечно же. |
The SEC will most likely investigate, and your colleagues will naturally want to know the source of the leak. |
Комиссия по ценным бумагам скорее всего начнет расследование, и твои коллеги конечно же захотят узнать, кто был источником утечки. |
You know I could use a man of your talents... once you'd taken an oath of allegiance, naturally. |
Мне пригодился бы человек с вашими талантами конечно, если вы примите присягу верности. |
It must also be deployed as a United Nations peace operation and, naturally, in accordance with an agreement reached with the new government. |
Они также должны иметь статус операции Организации Объединенных Наций в пользу мира и, конечно же, осуществляться на основе договоренности с новым правительством. |
A desk, safe, hairdryer and radio are all naturally available in the room. |
К удобствам номера относятся, конечно же, письменный стол, сейф, фен и радио. |
So naturally, when I'm lonely I think of you. |
И конечно же, когда мне одиноко, я думаю о вас? |
It is hoped that such a general comment, which will naturally constitute an important reference for our work, will be adopted in the near future. |
Следует надеяться, что такое замечание общего порядка, которое будет, конечно же, иметь важное значение для нашей работы, будет принято в ближайшем будущем. |
In order to exercise those rights, they need only comply with the requirements and conditions which are established by law and are, naturally, non-discriminatory. |
Для осуществления этих прав от них требуется лишь восполнять предусмотренные законом требования и условия, которые, конечно же, не являются дискриминационными. |