The aim of the Government of the Democratic People's Republic of Korea in opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation, and protect the lives and property of the peoples. |
Выступая против терроризма, правительство Корейской Народно-Демократической Республики ставит своей целью содействовать глобальному миру и стабильности, отстаивать суверенитет страны и нации и защищать жизнь и имущество населения. |
We are mindful of the need to reconcile with one another, to establish dialogue as a means of communication, to ensure harmony among all sectors of the population - all ethnic groups, all the components of our nation. |
Мы понимаем необходимость примирения друг с другом, важность диалога в качестве средства общения и неотложность достижения согласия среди всех слоев населения - всех этнических групп, всех компонентов нашей нации. |
At present it is thought that creators and bearers of Tiwanaku culture (it is this pronunciation which is the closest to the original) were the forefathers of the present day Indian nation aymara - the second large population among the native people of South America. |
В настоящее время считается, что создателями и носителями культуры Тиванаку (именно такое произношение наиболее близко к оригиналу) были предки нынешнего индейского народа аймара, второго по численности коренного населения Южной Америки. |
For the first time in the history of population censuses in the nation, the population in urban areas is larger than the population of rural areas. |
Впервые в истории переписи (2011) населения в стране, албанцев проживает в городах больше, чем в сельской местности. |
Economic historians call the era from about 1475 to 1630 the "beautiful 16th century" because of the return of peace, prosperity and optimism across the nation, and the steady growth of population. |
Экономические историки называют эпоху с 1475 по 1630 года «Прекрасным 16 столетием», благодаря возвращению мира, процветания и оптимизма в ряды нации, и неуклонному росту населения. |
Today only approximately 3% of the population is employed in the agricultural sector, it remains a major part of the state's economy, ranking 13th in the nation in the value of products sold. |
Хотя сегодня лишь З % населения занято в сельском хозяйстве, оно до сих пор играет важную роль в экономике штата, занимая 13-е место в штате по стоимости реализованной продукции. |
According to Heinsohn, who proposed youth bulge theory in its most generalized form, a youth bulge occurs when 30 to 40 percent of the males of a nation belong to the "fighting age" cohorts from 15 to 29 years of age. |
Согласно Хейнсону, который первым предложил теорию преобладания молодёжи в её наиболее общей форме, перекос случается, когда от 30 до 40 процентов мужского населения страны принадлежит к «взрывоопасной» возрастной группе - от 15 до 29 лет. |
The established complex system of measures aiming at the gradual transition of the Bulgarian population from passive subordination to active assimilation with the Serb nation led to a limited exercise of the constitutionally guaranteed rights of the Bulgarian minority. |
Внедрение сложной системы мер, направленных на постепенный переход болгарского населения от пассивного подчинения к активной ассимиляции с сербами, стало причиной ограниченного осуществления гарантируемых конституцией прав болгарского меньшинства. |
In the wake of Cambodia's re-emergence as an independent and sovereign nation following the successful elections last May, the Government's attention is now focused on meeting the people's aspirations for a peaceful, democratic and prosperous Cambodia. |
Сейчас, после возрождения Камбоджи в качестве независимого и суверенного государства в результате успешных выборов, состоявшихся в мае прошлого года, внимание правительства сосредоточено на удовлетворении чаяний населения в отношении мирной, демократической и процветающей Камбоджи. |
The diversity of the indigenous population living in Mexico City is almost as great as that of the indigenous population in the nation as a whole. |
Для коренного населения, проживающего в Мехико, характерен такой же разнородный состав, как и для коренного населения всей страны. |
It underlines the urgency of organizing, in accordance with the Convention of Government, a national debate with the participation of all elements of the nation with a view to consolidating national reconciliation and restoring democracy. |
Он подчеркивает безотлагательный характер организации в соответствии с Соглашением о государственном управлении национальной дискуссии с участием всех слоев населения в целях укрепления процесса национального примирения и восстановления демократии. |
We are happy that 24 years ago the General Assembly restored the lawful right of the People's Republic of China to membership of this Organization, in keeping with the Charter's principle of universality and the reality that that country is the world's most populous nation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что 24 года назад Генеральная Ассамблея восстановила законное право Китайской Народной Республики на членство в нашей Организации в соответствии с принципом универсальности Устава и с учетом того факта, что эта страна является самой крупной в мире по численности населения. |
He emphasized that while every State that suffered from terrorism had the right and the duty to fight vigorously to protect the existence of the nation and its institutions, that must be done with respect for the law. |
Он подчеркивает, что, хотя любое государство, столкнувшись с терроризмом, имеет право и обязано вести энергичную борьбу по защите населения и государственных институтов, оно должно при этом соблюдать законность. |
A number of United Nations organizations had indicated that there was a positive correlation between investing in the education and training of women, on the one hand, and increased economic growth, better health and higher levels of education for the entire nation, on the other. |
В докладах различных органов Организации Объединенных Наций отмечалось, что существует позитивная связь между капиталовложениями в обучение и подготовку женщин, с одной стороны, и экономическим ростом стран, уровнем здравоохранения и образования их населения - с другой. |
The settled areas are primarily along the coast, and is concentrated especially in the capital, Reykjavik, and the vicinity, where about 57 per cent of the nation lives. |
Населенные районы сосредоточены главным образом в прибрежной полосе, особенно в столице страны - Рейкьявике, а также в прилегающих районах, где проживает около 57% населения. |
"translated into world terms, means economic understandings which will secure to every nation a healthy peace time life for its inhabitants"; |
"если это выразить с точки зрения общемировых понятий, означает толкование экономики, как призванной обеспечить каждой стране здоровую мирную жизнь для ее населения"; |
While it believed that every nation had a responsibility to solve its own human settlements problem, Nigeria appealed for international assistance in improving the deteriorating living and housing conditions that were particularly prevalent in the developing countries. |
Признавая, что каждая страна несет ответственность за решение своих собственных проблем, связанных с населенными пунктами, Нигерия тем не менее призывает международное сообщество оказать помощь в решении проблем улучшения условий жизни и жилищных условий населения, которые затрагивают прежде всего развивающиеся страны. |
My Government will ensure that our indigenous people continue to participate fully in national society and that their views are solicited and taken into consideration in decision-making processes that affect them and the nation as a whole. |
Мое правительство будет стремиться к тому, чтобы наше коренное население и впредь активно участвовало в жизни национального общества и чтобы его мнением интересовались и прислушивались к нему в процессе принятия решений, которые касаются лично их и всего населения страны. |
The United Kingdom's strategies for the health of the nation includes collaboration across various sectors of the community to improve health as reported in Targets 13 and 37 of the Strategies Report. |
Основные цели Соединенного Королевства в деле обеспечения здоровья для населения страны включают в себя сотрудничество с различными секторами общества в целях улучшения здоровья, как об этом говорится в целевых показателях 13 и 37 доклада о стратегиях. |
The documentaries are broadcast over commercial television channels; this helps to bring them to a larger audience than just the indigenous peoples concerned, and also to promote a proper understanding of what the indigenous peoples have contributed to the shaping of the nation. |
Эти фильмы показываются по каналам коммерческого телевидения, что не только способствует их распространению среди коренного населения, но и содействует справедливой оценке вклада коренных народов в историческое формирование нации. |
Finland may be classified as a post-industrial nation, and in 1993 an estimated 9 per cent of the population derived its livelihood from agriculture, 21 per cent from manufacturing, 25 per cent from trade and 58 per cent from services. |
Финляндия может быть отнесена к разряду постиндустриальных государств; в 1993 году, согласно оценкам, 9% населения занимались сельским хозяйством, 21% были заняты в обрабатывающей промышленности, 25% - в торговле, а 58% - в сфере услуг. |
Mr. CHAVEZ (Peru) said that 50 per cent of the Peruvian population was living in poverty, 20 per cent in extreme poverty. The matter was considered to be of relevance to the entire nation and the Government was treating it as a priority. |
Г-н ЧАВЕС (Перу) сообщает, что за чертой бедности проживают 50% перуанского населения, в том числе 20% - в крайней нищете, и что этот вопрос считается одной из тех общенациональных проблем, которым правительство уделяет первоочередное внимание. |
The uprising (intifadah) of the inhabitants of the occupied Syrian Golan provides a model of the will to stand fast and defy occupation that is to be emulated and is a shining example of national unity and loyalty to land and nation. |
Восстание (интифада) населения оккупированных сирийских Голан представляет собой модель проявления воли к сопротивлению и отрицанию оккупации, которая достойна подражания и является ярким примером проявления национального единства и приверженности своей земле и нации. |
It is important to note that events such as the invasion of Panama in 1989 show that this type of act of aggression jeopardizes peace and peaceful coexistence within a nation and consequently claims countless victims among the civilian population, especially children. |
Представляется важным отметить, что из действий, аналогичных вторжению в Панаму в 1989 году, явствует, что такого рода агрессивные акции посягают на мир и мирное сосуществование нации и приводят к бесчисленному количеству жертв среди гражданского населения, и в особенности среди детей. |
For a nation of fewer than 4 million inhabitants, such numbers indicate that the lack of road safety is a very serious social and public health problem affecting mostly children, students and the majority of the economically active segment of the population. |
Для страны, в которой проживает менее 4 миллионов человек населения, такие цифры показывают, что отсутствие безопасности на дорогах является весьма серьезной социальной проблемой, а также проблемой здравоохранения, которая затрагивает прежде всего детей, студентов и большую часть экономически активного сектора населения. |