The World is a nation but a nation divided into many nations as a result of population growth, i.e., the world is a great nation. |
Мир - это нация, но нация, разделившаяся на множество наций в результате роста населения, то есть мир - это большая нация». |
With regard to Timor-Leste, a nation small in territory and modest in population, Australia was the indispensable lead nation in moving the country from conflict to peace and independence. |
В ситуации в Тиморе-Лешти, который по своей территории и численности населения является малым государством, Австралия сыграла необходимую лидирующую роль, как страна, обеспечившая переход от конфликтной ситуации к миру и независимости. |
India, the largest democracy in the world and a nation of unparalleled diversity with a population of more than 1.2 billion, is the second most populous nation in the world. |
Индия, крупнейшая демократия в мире и страна с беспрецедентным многообразием населения, численность которого составляет более 1,2 миллиарда человек, является второй самой населенной страной в мире. |
Gains are apparent both in the quality of health care delivered and the availability and accessibility of health-related services across the nation. |
Заметно повысилось качество услуг, связанных с охраной здоровья населения, и вместе с тем возросла их доступность. |
India gave a presentation on its unique level crossing situation and challenges including the theft of level crossing warning devices and the challenge of raising awareness in a nation with many different languages. |
Индия выступила с докладом об особенностях существующей в этой стране ситуации с железнодорожными переездами, включая кражи установленных на переездах сигнальных устройств и трудности, связанные с повышением осведомленности населения в условиях многоязычия. |
On 22 January 2013, the Plurinational State of Bolivia celebrated its third year as a social, united State, encompassing the rights of a plurinational nation that is free, independent, sovereign, democratic, intercultural and decentralized. |
З. 22 января 2013 года Многонациональное Государство Боливия отпраздновало третий год своего существования в качестве сплоченного социального государства, обеспечивающего права многонационального населения, пользующегося плодами свободы, независимости, суверенитета, демократии, межкультурного общения и децентрализации. |
The diverse and complex nature of the nation makes it difficult to create uniform strategies and programs for the promotion and protection of human rights in all regions. |
В силу сложного и разнообразного национального состава населения разработка единообразных стратегий и программ в области продвижения и защиты прав человека во всех регионах является непростой задачей. |
Fourteen years after the first multiparty elections (which, unfortunately, resulted in renewed violence), the prospects of holding presidential and parliamentary elections have gripped the attention of the nation. |
После первых многопартийных выборов в стране (которые, к сожалению, привели к возобновлению насилия) прошло уже 14 лет, поэтому предстоящие президентские и парламентские выборы привлекают столь большое внимание всего населения. |
The bankruptcy was not only a financial crisis, but also a political one, and it came as a shock to much of the nation. |
Кроме того, банкротство компании было не только финансовым, но также и политическим кризисом, и стало сильным ударом по значительной части населения. |
Consequently, Colombia promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. |
Соответственно, Колумбия поощряет независимую разработку внутренней политики каждой страны и считает необходимым прекратить все меры, угрожающие экономическому и торговому развитию и благосостоянию населения. |
However for the 1990, 2000 and 2011 Population Censuses, Government decided that no question on community should be asked; it is believed that this is a very divisive question which can jeopardize the unity of the Mauritian nation. |
Однако в отношении переписей населения 1990, 2000 и 2011 годов правительство решило, что не следует задавать вопроса об общинно-этнической принадлежности, так как, по его мнению, он способствует расколу общества и может поставить под угрозу единство маврикийской нации. |
LGBT people have also been falsely portrayed in religious discourse as "threatening" the survival of a nation or being part of a "conspiracy" to control population growth. |
Представителей ЛГБТ сообщества в дискуссиях на религиозные темы также несправедливо называют "угрозой" выживанию нации или даже участниками "заговора" по сдерживанию роста численности населения. |
The role of the social media, internet radio and websites and Facebook fuelled the situation in Linden and used highly inflammatory racial language to incite people in a multi-ethnic multi-religious nation. |
ЗЗ. Свою роль в обострении ситуации в Линдене сыграли социальные средства массовой информации, Интернет, радио, а также веб-сайты и Фейсбук, которые использовали крайне оскорбительные расистские выражения для подстрекательства населения многоэтнической и многоконфессиональной страны. |
It recognized the challenges faced in a young, developing nation and in addressing the needs of its population, who lived for many years under occupation. |
Оно признало трудности, с которыми сталкивается молодая развивающая страна, и трудности в удовлетворении потребностей населения страны, которое в течение многих лет жило в условиях оккупации. |
These figures do not include the numerous civil society organizations that permeate throughout the nation and provide services to the population which the Government is unable to reach. |
Эти цифры не включают в себя многочисленные объединения гражданского общества, которые осуществляют свою деятельность по всей территории страны и предоставляют услуги тем группам населения, которые правительство не в состоянии охватить. |
The prevailing low birth rate in Barbados was attributable to factors that characterized a nation on its way to becoming a developed country: a high level of education and the widespread use of family planning. |
Низкая рождаемость, существующая на Барбадосе, объясняется факторами, которые характерны для страны, постепенно становящейся страной развитой: высоким уровнем образования населения и широким использования методов планирования семьи. |
As a coastal nation with a significant population in low-lying areas, my country emphasizes the need for new action to ensure environmental sustainability, particularly as it relates to climate change. |
Будучи прибрежным государством, значительная часть населения которого проживает в низменных районах, наша страна подчеркивает необходимость принятия новых мер по обеспечению устойчивости окружающей среды, в особенности в том, что касается изменения климата. |
In providing health care to the population, priority was given to the satisfaction of those needs whose neglect could endanger the biological survival of the nation and significantly undermine the social, humane and ethical foundations of the health-care system. |
При обеспечении медицинского обслуживания населения приоритет был отдан удовлетворению тех потребностей, пренебрежение которыми могло бы поставить под угрозу биологическое выживание нации и существенно подорвать социальные, гуманные и этические основы системы здравоохранения. |
As this sector of the population constitutes the skilled manpower in any nation, the impact of the loss of the young on economic and social development can hardly be overemphasized. |
Поскольку эта группа населения составляет квалифицированную рабочую силу любой нации, вряд ли можно переоценить серьезность последствий потери молодежи для экономического и социального развития. |
The nuclei of municipal activity are the popular councils, a set of small communities that form an organ for coordination with certain executive authorities, thus giving concrete expression to the concepts of administrative decentralization and public participation in decision-making and in the government of the nation. |
Центральную роль в муниципиях играют народные советы, объединяющие ряд небольших общин, которые образуют координационный орган, наделенный некоторыми полномочиями исполнительной власти, обеспечивая тем самым конкретное воплощение в жизнь концепций административной децентрализации и участия населения в принятии решений и управлении страной. |
As a consequence, there was increased identification with Brazil among its populace, quelling of separatist feeling, and an easier and effective integration with the rest of the nation. |
В результате среди её населения усилилось отождествление с Бразилией, сепаратистские настроения угасли и произошла более лёгкая и эффективная интеграция с остальной частью страны. |
And, Canadians listed more than 200 ethnic groups in answering the 2001 Census question on ethnic ancestry, reflecting a varied, rich cultural mosaic as the nation started the new millennium. |
Так, канадцы разделились на более 200 этнических групп, когда отвечали на вопрос об этническом происхождении во время переписи населения 2001 года, что отражает разнообразную, богатую культурную мозаику нации, входящей в новое тысячелетие. |
A 1999 vote to determine East Timor's future resulted in an overwhelming majority in favour of independence, and in 2002 East Timor became an independent nation. |
Референдум 1999 года, призванный определить будущее Восточного Тимора, показал, что большинство населения острова выступает за независимость, и в 2002 году он стал суверенным государством. |
The growth of productivity in a nation is essential in raising the people's welfare and the country's competitiveness, in maintaining an increase in employment and in stabilizing the cost of living. |
Рост производительности труда является основой повышения благосостояния населения страны, а также ее конкурентоспособности с точки зрения поддержания постоянного роста занятости и стабилизации показателя стоимости жизни. |
Estimates of Armenians in Hungary range from 3,500 to 30,000 living in the nation today, making up roughly 0.01% of the population. |
Оценки численности армян в Венгрии варьируют от 3,5 до 30 тысяч человек, что составляет не более 0,01 % населения Венгрии. |