Английский - русский
Перевод слова Nation
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Nation - Населения"

Примеры: Nation - Населения
Following the political transition over the last two years, the country is now able to put into place a stable administrative and institutional system that can free the vital forces of the nation and strengthen the workings of government to meet the basic needs of its population. Вслед за политическим переходным процессом, осуществлявшимся в последние два года, страна сейчас способна создать стабильную административную и институциональную систему, которая сможет высвободить жизненно важные силы нации и усилить работу правительства по обеспечению основных нужд населения.
The positions of the Government and the Council differed with respect to the apology which the Aborigines wished to receive from "one part of the nation". Позиции правительства и Совета не совпадают в том, что касается извинений, которые аборигены хотели бы получить «от части австралийского населения».
This Act recognizes, promotes and consolidates the process of popular participation by bringing together the indigenous, rural and urban communities in the legal, political and economic life of the nation. Целью настоящего Закона является признание, поддержка и укрепление процесса участия населения - общин коренных народов, крестьян и городских жителей - в правовой, политической и экономической жизни страны.
As a developing nation, Belize recognizes the need for its women, who make up half of its population, to participate in every aspect of its growth and development. Являясь развивающейся страной, Белиз признает необходимость того, чтобы женщины, составляющие половину нашего населения, участвовали в каждом аспекте ее роста и развития.
He emphasized that the mission in which we as a nation are engaged collectively is a transformation process aimed at bringing sustained prosperity and the requisite higher quality of life to every individual, family and community across the country. Он подчеркнул, что наша коллективная задача как нации заключается в реализации процесса глубоких изменений, направленного на достижение «стабильного процветания и, что весьма необходимо, более высокого уровня жизни каждого человека, каждой семьи и всего населения на всей территории страны».
We hope that, through the support of relevant United Nations agencies and bilateral development partners, we will be able to fully implement these new laws for the benefit of our small island nation and its people, in particular in the rural and remote areas. Мы надеемся, что при поддержке соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и двусторонних партнеров в области развития мы сумеем в полной мере использовать эти новые законы в интересах нашего малого островного государства и его населения, особенно в сельских и отдаленных районах.
In fact, no nation can have a healthy economy if a significant sector of its population lives in extreme poverty or if internal growth indicators do not guarantee a sustainable and continued development in the future. На самом деле ни одно государство не может иметь здоровой экономики, если значительная часть его населения живет в условиях крайней нищеты или если показатели внутреннего роста не гарантируют дальнейшего устойчивого развития в будущем.
Guatemala acknowledged in the peace accords that it could not advance and prosper as a nation without reversing a deep legacy of discrimination against the Mayan, Xinca and Garifuna peoples who compose roughly half of the population, but who have been systematically excluded from opportunities. В Мирных соглашениях Гватемала признала, что не сможет идти по пути прогресса и процветания как нация, если не будет ликвидирована глубоко укоренившаяся практика дискриминации в отношении народностей майа, шинка и гарифуна, которые составляют почти половину населения страны и которые систематически лишаются возможности реализовать свой потенциал.
In Colombia, violence perpetrated against civilians by illegal armed actors has led to the forced internal displacement of thousands of people, mostly women and children, with grave social and economic consequences for the entire nation. В Колумбии насилие, совершаемое в отношении гражданского населения незаконными вооруженными группировками, приводит к вынужденному внутреннему перемещению тысяч людей, главным образом женщин и детей, и это влечет за собой тяжелые социальные и экономические последствия для всей страны.
Conversely, it reveals the ethos - under which the sponsors of the regressive Taliban in Afghanistan have decided to use similar means to subdue a civilian population, particularly women and children, of another nation into succumbing to the threat of terror. Напротив, это обнаруживает этические нормы, в соответствии с которыми спонсоры репрессивного движения «Талибан» в Афганистане решили использовать аналогичные средства для подчинения гражданского населения, в частности женщин и детей, в другом государстве и обеспечения его капитуляции перед угрозой террора.
With regard to the protection of indigenous peoples, Mr. Limon emphasized that the Maroons and Amerindians participated in the economic life of the nation in the same way as other citizens. Говоря о защите коренного населения, г-н Лимон сообщает, что марроны и американские индейцы участвуют в экономической жизни страны, как и другие ее граждане.
Tensions between the Central African Armed Forces, the rebel groups and the population have eroded the confidence of the people in the security and defence forces of the nation. Напряженность между центральноафриканскими вооруженными силами, повстанческими группами и населением подорвала доверие населения к силам безопасности и обороны страны.
With such great diversity of ethnic groups, it is difficult to clearly specify whether there is a nation in South-east Asia which is constituted of a single ethnicity. Учитывая столь пестрый этнический состав населения, трудно сказать однозначно, имеется ли в Юго-Восточной Азии государство, состоящее лишь из титульной народности.
The fact that Viet Nam has successfully implemented the 10-year socio-economic development strategy 2001 - 2010 and stopped being a low-income nation has reaffirmed its appropriate policies. То обстоятельство, что Вьетнам успешно реализовал десятилетнюю стратегию социально-экономического развития на 2001-2010 годы и перестал быть страной с низким уровнем дохода населения, подтверждает правильность выбранного им политического курса.
Maldives acknowledged the great value of the universal periodic review process, which provided an opportunity for a small nation of 350,000 people to listen to the views of other States and to be guided by them. Мальдивские Острова признали важное значение процесса универсального периодического обзора, который предоставляет малому государству с численностью населения в 350000 человек возможность выслушать мнения других государств и использовать их в качестве руководства к действию.
The Conference of all sectors in the nation, which was held in Cotonou from 19 to 28 February 1990, made it possible in Benin to announce an era of democratization based a comprehensive multi-party system. Конференция с участием всех слоев населения, состоявшаяся в Котону с 19 по 28 февраля 1990 года, позволила провозгласить в Бенине эру демократизации, основанную на всеобъемлющей многопартийной системе.
The United States Census Bureau will be conducting the 2020 U.S. Census in an increasingly demographically and culturally diverse nation, with a growing population characterized in part by informal, complex living arrangements and by swiftly evolving technology. З. Бюро переписей Соединенных Штатов будет проводить перепись 2020 года в США в обстоятельствах, характеризующихся все большим демографическим и культурным многообразием нации, ростом численности населения, живущего отчасти в неформальной, неоднозначной среде, и в условиях стремительно эволюционирующей технологии.
Given our small population and the exponential rate of increase of the disease, however, the HIV/AIDS epidemic poses a critical development challenge for our nation. Однако с учетом малочисленности населения нашей страны и заметного роста числа выявленных случаев заболевания, эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой серьезную угрозу развитию нашей нации.
The Ethiopian Constitution mentions the unconditional right to self-determination of each nation, nationality and people in Ethiopia; the Cameroonian and Ugandan Constitutions protect minorities and the rights of indigenous people. В Конституции Эфиопии говорится о безусловном праве каждой нации, народности и народа Эфиопии на самоопределение; в конституциях Камеруна и Уганды предусматривается защита меньшинств и поощрение прав коренного населения.
The restrictions we have in place are necessary to safeguard the interests of the wider community from the actions of the few that may jeopardize the safety and security of the nation. Установленные нами ограничения необходимы для защиты интересов широких кругов населения от действий немногих лиц, которые могут поставить под угрозу безопасность и благополучие нации.
The Nutrition Act establishes the National Nutrition Council whose objective is to investigate and report on the nutrition status of the Swazi nation. В соответствии с законом о питании создан Национальный совет по вопросам питания, призванный следить и сообщать о решении вопросов питания для населения свази.
He emphasized that the early twentieth century concept of "one nation, one State" was no longer possible or even desirable and that the strength of a State no longer resided in the concept of a homogeneous people, or a forcibly homogenized population. Он подчеркнул, что уже в начале ХХ столетия концепция "одна нация - одно государство" утратила свою актуальность и даже целесообразность и что сила государства более не основывается на концепции гомогенного по своему составу народа или насильственно "гомогенизированного" населения.
To the Rwandese people, genocide means not only the exclusion but the extermination of a section of the population, hence the disintegration of a nation and a people. Для руандийского народа геноцид означает не только отчуждение, но и истребление целого слоя населения, а, следовательно, раскол нации и народа.
In his message to the nation on 18 February 2005, the President launched a programme to extend the scope of social reforms for 2005-2007. The programme envisages improvements in social welfare arrangements that will make a difference to virtually every family in Kazakhstan. В соответствии с Посланием Главы государства народу Казахстана от 18 февраля 2005 года реализуется Программа дальнейшего углубления социальных реформ на 20052007 годы, которая предусматривает меры дальнейшего совершенствования социального обеспечения населения и благоприятно затронет интересы практически каждой семьи казахстанцев.
Although only 10 per cent of the population lived in rural areas, great attention was devoted to rural development with a view to ensuring that the nation achieved food self-sufficiency. В сельских районах проживает всего 10 процентов населения, тем не менее существенное внимание уделяется развитию сельских районов, с тем чтобы в перспективе страна смогла обеспечивать себя продовольствием.