Others, in contrast, started a move away from this strategy towards developing comprehensive phase-out legislation for certain applications (e.g. Austria, Switzerland), or taxes (France, Norway, FRA). |
Другие же, наоборот, начали отходить от этой стратегии, отдавая предпочтение разработке законодательства, имеющего целью постепенное свертывание и в конечном итоге полное прекращение использования таких веществ для ряда целей (например, Австрия и Швейцария), или использованию налоговых инструментов (Норвегия, Франция). |
We must continue to move away from the divisive ideological and political struggles of the cold-war era and, instead, set our sights on the substantive international security interests of all nations - East or West, South or North, developing or industrialized. |
Мы обязаны и далее отходить от конфронтационной идеологической и политической борьбы эпохи "холодной войны" и вместо этого стремиться к обеспечению существенных интересов обеспечения международной безопасности для всех государств - на Востоке или на Западе, на Юге или на Севере, в развивающихся или в развитых странах. |
It is incumbent upon all of us to move away from general statements to specific action and to build a system of accountability that cannot be ignored. |
Всем нам следует отходить от общих заявлений и приступить к конкретным действиям и создать обязательную систему подотчетности. |
There is, therefore, a need to rely more on material support, preferably benefiting communities as a whole, and to move away from a focus on monetary incentives. |
Поэтому следует уделять больше внимания оказанию материальной поддержки, преимущественно на благо общин в целом, и отходить от денежных стимулов. |
The U.S. intent is to seek negotiated cuts with Russia so that we can continue to move beyond Cold War nuclear postures. |
Намерение Соединенных Штатов состоит в достижении переговорных сокращений с Россией, с тем чтобы мы могли и далее отходить |
Classical music departs from baroque style in that sometimes several voices may move together as chords involving both hands, to form brief phrases without any passing tones. |
Музыка классицизма стала отходить от стиля барокко в том, что иногда несколько голосов могут двигаться вместе - это касается и аккордов с участием обеих рук в виде кратких фраз, без каких-либо проходящих тонов. |
Implementing technical assistance is a process that needs to move gradually away from the traditional, ad hoc, limited assistance programmes to more medium- and long-term comprehensive engagement. |
Предоставление технической помощи является процессом, который должен постепенно отходить от традиционных, специальных, ограниченных программ помощи к в большей степени среднесрочным и долгосрочным всеобъемлющим договоренностям. |
Those meetings are useful, but we must move increasingly away from the issuing of presidential statements at the end of debates and towards assessing how effectively they contribute to informing decisions of the Council. |
Хотя такие заседания и полезны, нам все же следует чаще отходить от практики принятия заявлений Председателя по завершении дискуссий и давать оценку эффективности своего вклада в информированные решения Совета. |