Well, to make it official - and in front of my mother and father - will you marry me? |
Ладно, сделаем это официально - и в присутствии моих родителей - выйдешь за меня замуж? |
But if the sable weaver has no mother and father to stand with her, what does this mean? |
Но если у невесты нет родителей, чтобы стоять подле неё, то что значит? |
The amendment to the procedure for acquiring Cypriot citizenship, by which Cypriot nationality is now granted to all children regardless of whether the father or the mother is a Cypriot citizen, is also welcomed. |
Комитет также приветствует поправку к процедуре приобретения кипрского гражданства, в соответствии с которой кипрское гражданство в настоящее время предоставляется всем детям, независимо от того, кто из родителей является кипрским гражданином. |
In accordance with the law, the determination of the nationality of a child under 14 years of age takes into account the nationality of both parents (father and mother) on an equal basis. |
Согласно законодательству Республики Казахстан при определении гражданства ребенка, не достигшего 14-летнего возраста, учитывается гражданство обоих родителей (отца и матери) на равных правах. |
Every child under school age has the right to municipal day care once the parental allowance period of the mother or father ends, regardless of the income level of the parents or whether the parents are employed. |
Каждый ребенок дошкольного возраста имеет право посещать муниципальное детское учреждение после завершения периода выплаты родительского пособия матери или отцу, независимо от уровня дохода родителей и от того, работают они или нет. |
The Act accorded priority in the acquisition of citizenship to children born of a Qatari mother, and recognized children born of unknown parents as Qatari nationals. |
В вышеупомянутом законе предусмотрено, что дети, рожденные катарскими женщинами, имеют право на приобретение гражданства в первоочередном порядке и что дети, рожденные от неизвестных родителей, признаются катарскими гражданами. |
The State party's Civil Code establishes - as does the preamble to the Convention - that a mother and father have equal duties and rights; however, the denial of her work permit has resulted in an inequality of duties between the two. |
В Гражданском кодексе государства-участника, равно как и в преамбуле Конвенции закреплено, что права и обязанности отца и матери являются равными, однако отказ в выдаче разрешения на работу привел к нарушению равенства между обязанностями родителей. |
If the parents have joint parental custody, they can choose the name of the father or the name of the mother as the child's name at birth. |
Если ребенок находится на совместном попечении обоих родителей, родители могут по своему выбору дать этому ребенку при рождении фамилию отца или фамилию матери. |
Information on the country of birth of parents (father and mother) should be asked of all resident persons following the same indications given for the country of birth. |
Информация о стране рождения родителей (отца и матери) должна собираться в отношении всех постоянно проживающих лиц с использованием одних и тех же инструкций в отношении страны рождения. |
If minor children are to leave the country (alone or accompanied by other person) they need an authorization from one of the parents (either a mother or a father). |
Если несовершеннолетние дети должны выехать из страны (самостоятельно или в сопровождении другого лица), им необходимо получить разрешение одного из родителей (либо матери, либо отца). |
She was raised at the court of their father, but her younger sister Dulce and her brother Ferdinand were raised with their mother in Portugal after the annulment of their parents' marriage in 1195. |
Санча воспитывалась при дворе отца, но её младшая сестра Дульса и старший брат Фернандо воспитывались матерью в Португалии после того, как брак родителей был аннулирован в 1195 году. |
The legal equality of rights between parents on this score is interpreted by the courts as the priority of the mother, the burden of proof to the contrary being left up to the father. |
Юридическое равноправие прав родителей на этот счет толкуется судами как приоритет матери, возлагая на отца бремя доказательства иного. |
The law defines certain conditions under which the father of the child or one of the mother's or father's parents (grandmother or grandfather) can be entitled to such leave. |
Закон предусматривает определенные обстоятельства, когда право на такой отпуск может получать отец ребенка или один из родителей матери или отца ребенка (бабушка или дедушка). |
A parenting follow-up class, which anticipates the mother's release from prison and the problems that occur on their return to their children and families; |
практический курс для родителей с учетом предстоящего освобождения матери и проблем, с которыми она может столкнуться при возвращении к детям и семье; |
The Code is based on respect for parental rights, and on equality of the rights and obligations of the father and the mother. |
Кодекс построен на принципах уважения прав родителей, равенстве прав и обязанностей отца и матери. |
When the parents have different names the child is given the family name agreed by the mother and father, but in the absence of agreement concerning the given name and/or the family name of the child the disputes are settled by the child-care authorities. |
При разных фамилиях родителей ребенку присваивается фамилия по соглашению отца и матери, а при отсутствии соглашения относительно имени и (или) фамилии ребенка возникшие разногласия решаются органом опеки и попечительства. |
Children aged under five years may also be included in the passport of their father or mother, in which case they must travel with the holder of the passport. |
Несовершеннолетние дети в возрасте до 5 лет вносятся в паспорт одного из родителей, отца или матери, и обязаны находиться в сопровождении владельца паспорта, в который они были внесены. |
With the consent of the mother (adoptive mother), this leave can be granted to the father (adoptive father) or to one of their parents in case they work under an employment relationship. |
С согласия матери (приемной матери) этот отпуск может быть предоставлен отцу (приемному отцу) или одному из их родителей, если они работают по трудовому договору. |
Among children living with their mother or father only, 84 per cent of white children, 94 per cent of African-American children, and 89 per cent of Hispanic children lived with their mother. |
Среди детей, проживающих лишь с одним из родителей, 84% белых детей, 94% афроамериканцев и 89% испаноязычных детей проживают со своей матерью. |
This right applies to both the father and the mother of the child and it applies to both married and unmarried fathers and mothers. |
Это право распространяется на обоих родителей ребенка независимо от того, состоят ли они в браке. |
Any child of a mother or father who is a national of Equatorial Guinea is entitled to be a national of Equatorial Guinea, regardless of the parents' marital status. |
Дети родителей, являющихся гражданами Экваториальной Гвинеи, имеют право на получение гвинейского гражданства независимо от семейного положения родителей. |
In the process of preparing a pilot project to prevent HIV/AIDS transmission from the father or mother to the child, UNICEF has invited a Djibouti technical team to make a technical observation trip to Rwanda, where a similar project is already in place. |
В процессе подготовки экспериментального проекта по предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от родителей к детям ЮНИСЕФ пригласил техническую группу в составе представителей Джибути совершить обзорную поездку в Руанду, где аналогичный проект уже осуществляется. |
Act on the establishment of family property: proposed amendments (pending review and submission to the Legislative Assembly) aimed at ensuring that neither parent can dispose of the family home and that the mother's name appears on the deed. |
Закон о защите семьи содержит предлагаемые реформы (будет пересматриваться и представлен законодательной ассамблее), направленные на то, чтобы ни один из родителей не мог уклоняться от исполнения семейных обязанностей, а также на обеспечение регистрации матерей. |
The leave period may be taken by either of the parents, provided that both work, except for the six weeks of compulsory leave to be taken by the mother as a result of biological motherhood. |
Этот отпуск может взять любой из родителей, при условии, что оба родителя трудятся, однако это правило не распространяется на шестинедельный обязательный отпуск, который полагается исключительно женщине в случае биологического материнства. |
According to the 1998 Nicaragua Demography and Health Survey conducted by INEC, 25 per cent of children live only with their mother, while 10 per cent of children live with neither parent. |
Согласно проведенному ИНЕК в 1998 году в Никарагуа обследованию по вопросам демографии и здравоохранения, 25% детей живут только с матерью, а еще десять процентов не проживают ни с одним из родителей. |