If the parents have different family names, the children may use either their father's or mother's [family name] with their parents' approval. |
Если родители имеют разные фамилии, то с согласия родителей ребенок может взять фамилию либо отца, либо матери. |
Thereafter, the child could choose to live with either parent. Further, under Section Kha 7-3 (1) as amended in 1996, the custody of a child under age 9 shall be given to the mother. |
После достижения этого возраста ребенок может выбирать, с кем из родителей он хочет жить. Кроме того, право на опеку над ребенком в возрасте до 9 лет доверяется матери в соответствии с разделом Кhа 7-3 (1) Закона о браке с поправками от 1996 года. |
This inequality was eliminated by the 2004 law, which provides that any child with one Rwandan parent is considered to be Rwandan, and specifies that a child born after 1 Dec 2001 to a Rwandan mother and a foreign father is automatically Rwandan. |
Такое неравноправие было устранено принятым в 2004 году законом, согласно которому гражданином Руанды считается любой ребенок, один из родителей которого - руандиец. |
But my father and my mother said we'd learn to love each other |
Но родителей послушав, полюбила же ты мужа? |
And you wrote her mother and father's name and address and her son's name down and said if she told anyone, you'd harm 'em. |
Записал адрес её родителей и сказал, что, если она расскажет кому-нибудь, ты разберёшься с ними. |
Her mother's death heavily affected Rowling's writing, and she channelled her own feelings of loss by writing about Harry's own feelings of loss in greater detail in the first book. |
По словам Роулинг, эта смерть сильно повлияла на её роман и она более подробно описала потерю родителей Гарри в первой книге, потому что знала это чувство. |
Such children must, however, at the time of making the declaration, have been habitually resident in Burkina Faso for at least five years, be 18 years of age or have obtained the authorization of their father and mother if they are still minors. |
При этом ребенок на момент подачи заявления должен проживать на территории Буркина-Фасо не менее пяти лет, быть в возрасте 18 лет или получить согласие родителей, если он несовершеннолетний. |
A child that has lost both parents (orphans without mother or father) is entitled to 100 per cent of the minimum pension; |
А в случае потери обоих родителей (т.е. круглым сиротам) - 100 % минимального размера пенсии; и |
Roma parents are mainly illiterate or did not complete primary education; around 70% of parents are illiterate. 54% of parents speak Romani and Albanian as their mother tongues. |
Родители рома в большинстве своем либо являются неграмотными, либо не окончили основную школу. (Неграмотными являются порядка 70% родителей). |
In July, Jennifer Jason Leigh and Hugo Weaving joined as Patrick's mother and father, and Anna Madeley was cast as Patrick's wife. |
В июле стало известно, что Дженнифер Джейсон Ли и Хьюго Уивинг исполнят роли родителей Патрика, и Анна Маделей получила роль жены Патрика. |
Registration of both mother's and father's name during enrolment in primary schools, national ID card, certificates, passport etc |
указание имен обоих родителей при регистрации для поступления в начальную школу, получении национального удостоверения личности, свидетельств, паспорта и т. д.; |
If they are not married, guardianship is conferred upon a third person, preferably a grandparent who lives with the mother of the child, with the proviso that the parents must be heard in all decisions affecting the child. |
Если они в браке не состоят, опека над ребенком передается третьему лицу, предпочтительно одной из бабушек или одному из дедушек, проживающей совместно с матерью ребенка, но этот опекун при принятии любых решений в отношении данного ребенка должен учитывать мнение его родителей. |
5.4 The author further contends that the only criminal charge he has brought against any of his son's grandparents was brought against Ms. R.P.'s mother, for limiting his parental rights and attacking him verbally and physically. |
5.4 Далее автор заявляет, что единственное уголовное обвинение, которое он выдвинул против родителей его жены, касалось матери г-жи Р.П. в связи с ограничением его родительских прав, а также словесными оскорблениями и физическими посягательствами против него. |
On the other hand, a child of unmarried parents will acquire Swiss nationality through his/her Swiss father only if the father eventually marries the child's foreign mother (art. 1, para. 1 LN). |
Напротив, ребенок не состоящих в браке родителей получает швейцарское гражданство по линии отца-швейцарца только в том случае, если тот женится впоследствии на матери-иностранке (пункт 2 статьи 1 Закона о гражданстве). |
When his parents' house was bombed by the Sri Lankan army in October 1995, he and his family fled to the then LTTE-controlled city of Killinochi, from where he left for Colombo in May 1996, together with his mother. |
После того, как в октябре 1995 года шри-ланкийская армия разбомбила дом его родителей, он и его семья бежали в город Киллиночи, который в то время находился под контролем ТОТИ, а в мае 1996 года он перебрался со своей матерью в Коломбо. |
(a) Any legitimate child who is born from a parent (a mother or father) who has Khmer nationality/citizenship; or |
а) любому ребенку, рожденному от родителей (отца и матери), состоящих в браке, один из которых имеет кхмерское гражданство; или |
The maternity allowance (or vacation pay in the case of adopting parents) is paid to a working mother during her 12 weeks of legally mandated maternity leave. |
Пособие на отпуск по беременности и родам (или пособие на отпуск в случае приемных родителей) выплачивается работающей матери в течение 12 недель установленного законом отпуска по беременности и родам. |
At birth, a person's domicile of origin is dependent upon that of his parents, the father, in the case of a child born in wedlock, and the mother, in the case of a child born out of wedlock. |
При рождении домицилий по происхождению зависит от домицилия его родителей - отца в случае ребенка, рожденного в браке, и матери в случае внебрачного ребенка. |
The aim is to strengthen the link between mother, father and child, regardless of whether the parents are both deprived of liberty, as a means on contributing both to the development of the child and to the affective development of the parents. |
Речь идет об укреплении связей между матерью, отцом и ребенком даже в том случае, если оба родителя лишены свободы, и об оказании содействия как развитию ребенка, так и нравственно-эмоциональному развитию родителей. |
The legal work pertains to the adoptive parents' documents and those of the child. The latter are the birth certificate and the irrevocable consent of relinquishment of parental rights of the child's biological parent - usually the mother. |
Правовые процедуры касаются документов приемных родителей и оформления документов на ребенка, в число которых входят свидетельство о рождении и неотменяемое согласие биологического родителя - как правило матери - на отказ от родительских прав на ребенка. |
They then had the right to change their surnames, choosing that of either their mother or their father, and if the parents were of different nationalities they had the right to choose which nationality to take. |
Достигнув этого возраста, они имеют право поменять фамилию, выбрав фамилию матери или отца, а если у родителей разное гражданство, то они вправе решить, какое гражданство они хотели бы выбрать. |
Child victims may be personally subject to enforced disappearance or may be born in captivity of a mother subject to enforced disappearance or victimized as a result of the fact that one of their parents, relatives or legal guardians are subject to this human rights violation. |
Дети могут сами подвергаться насильственным исчезновениям или же могут родиться во время пребывания в неволе матери, подвергшейся насильственному исчезновению, или же могут оказаться в этой ситуации вследствие нарушения этого права в отношении одного из родителей, родственников или законных представителей. |
The services focus on ensuring that children are wanted and are born at the best and most opportune moment for the child, the mother and the family, and on providing sterile couples with treatment so that they can achieve the goal of having wanted children. |
Задача этих служб состоит в том, чтобы содействовать появлению на свет желанных для родителей детей в момент, который является наиболее благоприятным для ребенка, матери и семьи, а также оказывать помощь бесплодным парам, которая помогает им родить желанных детей. |
The surname may be the father's or the mother's, or a combination of the two, done in the order they choose, up to a limit of one name each. |
Это может быть фамилия отца или фамилия матери либо фамилия отца и матери одновременно, следующие друг за другом в произвольной последовательности, при том условии, что фамилия каждого из родителей должна быть односложной. |
The job is retained for a mother who is on maternity leave and a parent on maternity (paternity) leave until the child becomes 3, except for the cases when the employer's enterprise is liquidated. |
За матерью, находящейся в отпуске по уходу за ребенком, и за одним из родителей, находящемся в отпуске, предоставляемом матери (отцу), сохраняется рабочее место до достижения ребенком трехлетнего возраста, за исключением случаев, когда предприятие нанимателя ликвидируется. |