When the father or mother alone recognizes a child born out of wedlock, only that parent shall exercise parental authority (Civil Code, art. 302). |
В случае, когда родство внебрачного ребенка устанавливается путем признания лишь в отношении либо его отца, либо матери, осуществление родительских прав возлагается на одного из родителей (статья 302 Гражданского кодекса). |
An only child, Heinz moved to San Francisco, California, with his mother and stepfather, U.S. Navy Captain Clayton Chot "Monty" McCauley following his parents' divorce in 1942. |
Единственный ребёнок в семье, Гейнц переехал в Сан-Франциско со своей матерью и отчимом, капитаном ВМС США Монти Мак-Кейли после развода родителей в 1942 году. |
That particular play has a subplot where a single parent trying to raise a teenage son who gets involved in drug dealing in order to help his mother get out of financial ruin. |
Там имеется единственная линия, где один из родителей пытается поднять сына-подростка, вовлечённого в торговлю наркотиками для того, чтобы помочь своей матери выйти из финансового краха. |
"Parental rights shall be suspended in the following circumstances: (...) (c) Absence, established in accordance with the law, of the father or mother". |
Лишение родителей их прав может быть осуществлено в следующих случаях: ... пункт (с) по причине отсутствия юридически правоспособного отца или матери. |
A single dose of anti-retroviral [nevirapine] is a provided to the HIV positive mother and child pairs in centres established for prevention of parent to child transmission. |
В центрах предотвращения передачи заболевания от родителей ребенку ВИЧ-инфицированным матерям и их детям единовременно предоставляют дозу антиретровирусного препарата ("невирапина"). |
The inability of Japanese parents to recognize and act upon the youth's slide into isolation; soft parenting; or codependence between mother and son, known as amae in Japanese. |
Неспособность японских родителей распознать проблему и остановить сползание чада в изоляцию; родительская мягкость или эмоциональная взаимозависимость сына и матери, известная в Японии как «амаэ» (яп. |
Law 1849/89 secures a total maternity leave of 15 weeks in the private sector and provides for the granting of a marriage benefit to unmarried parents (unmarried mother), widows and divorced women. |
В соответствии с законом 1849/89 установлена общая продолжительность отпуска по беременности и родам в частном секторе продолжительностью 15 недель и предусмотрено право одиноких родителей (незамужних матерей), вдов и разведенных женщин на получение состоящим в браке женщинам пособия. |
Article 146 provides that the children of a divorced couple should stay in the marital home unless they are so young that the mother has the right to custody. |
В статье 146 предусматривается, что дети разведенных родителей остаются в супружеском доме, если только по причине своего малолетия они не остаются у матери. |
One measure was adopted in connection with the equal treatment of men and women in working life in the course of transposing Directive 96/34/EC by means of amending the Parental Leave Act which created a claim to leave for fathers, independent of a mother's claim. |
В связи с вопросом о равном обращении с мужчинами и женщинами в сфере трудовой деятельности в свете Директивы 96/34/ЕС были внесены поправки в Закон об отпусках для родителей, который наделяет отцов правом на отпуск по уходу за детьми независимо от соответствующего права матерей. |
After childbirth, the mother may not check out from the maternity facility unless she is issued a birth certificate, indicating the child's and the parents' surname and names. |
Следует отметить, что на практике женщины, родившие ребенка, не выписываются из родильного дома до тех пор, пока не получили свидетельства о рождении ребенка, указывающего фамилию, имя ребенка и его родителей. |
That your parents death and the disappearance of my mother, are linked |
Я хочу, чтобы ты поняла, что смерть твоих родителей и пропажа моей матери как-то связаны между собой. |
When the parents have different family names, the family name of the child's father or mother is used, or by agreement of the parents, the given name of the father may be used. |
При разных фамилиях родителей фамилия ребенка записывается по фамилии отца или по фамилии матери, или по имени отца по соглашению родителей. |
The regulations of the above-mentioned Act stipulate that the children of a native-born father or mother shall have citizenship upon request simply by producing evidence of that fact. |
В соответствии с подзаконными актами к вышеупомянутому Закону дети, один из родителей которых является гражданином Аргентины по рождению, приобретают гражданство этой страны по собственному выбору, для чего им достаточно лишь подтвердить свой выбор. |
Our goal is to create harmonic relationship between an infertile couple and a surrogate mother who carries a baby for such couple. |
Это для них возможность сделать доброе дело для будущих родителей, а так же помочь своим собственным детям. Во время суррогатной беременности сурмама может уделять больше времени собственной семье, так как у нее есть возможность находится дома, а не на работе. |
McAvoy's mother suffered from poor health and subsequently decided it was best that he live with his maternal grandparents, Mary and James Johnstone, a butcher who lived in the nearby Drumchapel area of Glasgow. |
Элизабет страдала от слабого здоровья и впоследствии решила, что Джеймсу будет лучше жить у её родителей Мэри и Джеймса Джонстоунов, мясников, которые жили в террасном муниципальном доме в Драмчапеле. |
Don't you find it interesting, Jessica... how the sins of the mother bloom in the children they bear? |
Не правда ли, Джесика, любопытно, когда грехи родителей процветают в их детях. |
No, I didn't even tell them when I... I tried to find my biological mother and father before I started college. |
Нет, я... я..даже не говорила, что пыталась найти своих биологических родителей до того как пойти в колледж |
The young children allowance helps an expectant mother to pay for the expenses of pregnancy and birth, and encourages her to undergo the examinations needed to protect her and her baby's health, thus addressing concerns about preventive health. |
В случае рождения близнецов, если материальное положение родителей соответствует предусмотренным требованиям, начинают выплачиваться ежемесячные пособия на малолетнего ребенка за каждого из детей, родившихся после первого, до месяца рождения включительно. |
I'm the secretary of state's daughter, and I flamed out of college, I maxed out all of my mother's credit cards, and then I had to move back in with my parents. |
Я дочь Госсекретаря, вылетела из коллежда, превысила все мамины кредитки, и в конце концов мне пришлось вернуться в дом родителей. |
Ms. Rivas (Director of National Disability Services, Chile) said that, as the mother of a daughter with disabilities, she welcomed the suggestion that a conference should be held to honour the parents and families of children with disabilities. |
Г-жа Ривас (директор Национальной службы по делам инвалидов, Чили) говорит, что, будучи матерью девочки-инвалида, она приветствует предложение провести конференцию для чествования родителей детей с ограниченными возможностями и членов их семей. |
In addition to their relationship to the HRP, information was also collected in a number of countries - 12 out of 27 (44 per cent) - on the reference number within the household of the person's parents or mother only. |
Кроме информации об отношении к ОЛД, в ряде стран - 12 из 27 (44%) - также собирались данные об идентификационном номере в рамках домохозяйства родителей респондента или только его матери. |
Among the key determinants of children's health, nutrition and development are the realization of the mother's right to health and the role of parents and other caregivers. |
В состав ключевых основополагающих факторов детского здоровья, питания и развития входят реализация права матери на здоровье и роль родителей и других лиц, осуществляющих уход за ребенком. |
The parentage of a child born of parents not married to one another is established by the father and mother of the child making a joint application to a State registry office. |
Происхождение ребенка от родителей, не состоящих между собой в браке, устанавливается путем подачи совместного заявления отцом и матерью ребенка в государственные органы записи актов гражданского состояния. |
The new law adopted in 2004 provides that if either parent of a child is a Rwandan, that child is deemed a Rwandan, and the mother may therefore transmit her nationality to her child, whatever the circumstances. |
Новый закон, принятый в 2004 году, согласно которому гражданином Руанды признается любой ребенок, один из родителей которого - руандиец, дает женщине право передавать свое гражданство ребенку в любой ситуации. |
Under the same Law, naturalisation is automatic for minor children of naturalised parents or of a naturalised father, the mother already being a San Marino citizen. |
Согласно этому же закону, несовершеннолетние дети натурализованных родителей или натурализованного отца, супруга которого уже имеет гражданство Сан-Марино, становятся гражданами Сан-Марино автоматически. |