Parent's allowance is paid to either the mother or the father, in accordance with a mutual agreement between the parents. |
Пособие для родителей выплачивается либо матери, либо отцу на основании достигнутой между ними взаимной договоренности. |
Under national legislation, children were placed in the custody of the mother in the case of divorce or separation. |
В соответствии с национальным законодательством при разводе или раздельном проживании родителей дети передаются на попечение матери. |
It's Mr. Courtney's parents' address, his mother and his stepfather. |
Это адрес родителей мистера Кортни - его матери и отчима. |
Where the mother and father are legally married to each other, either parent may register the birth. |
В тех случаях, когда брак между матерью и отцом оформлен юридически, акт рождения может зарегистрировать любой из родителей. |
Around 30,000 families have been affected by the loss of a father, a mother or both. |
Около 30000 семей пострадали в результате потери отца, матери или обоих родителей. |
Minors can not leave the country even under the father's or the mother's passport except with both parent's approval. |
Несовершеннолетние дети могут покидать пределы страны по паспорту отца или матери только с согласия обоих родителей. |
The risk of a spontaneous abortion increases as the ages of the mother and father increase and with higher-order pregnancies. |
Риск самопроизвольного аборта повышается по мере увеличения возраста обоих родителей и частоты беременностей. |
However, with both parents' agreement at the time of marriage, a child may follow the mother's family name. |
Однако по согласию обоих родителей на момент заключения брака ребенок может наследовать фамилию матери . |
I knew nothing of my parent's marriage problems and of course I didn't know that Nicole's mother sent mine to have a special treatment... |
Я понятия не имела, какие отношения у моих родителей, и, разумеется, не подозревала, что мама Николь отправила мою на... |
With the consent of the mother, this leave may be used by the father or by one of their parents when they work under an employment relationship. |
С согласия матери этим отпуском может воспользоваться отец или один из их родителей, если они работают по трудовому договору. |
From the aspect of access to family allowances the Hungarian law does not distinguish between father and mother: either parent may use the benefits concerned. |
С точки зрения доступа к семейным пособиям венгерское законодательство не проводит различия между отцом и матерью: любой из родителей может пользоваться соответствующими льготами. |
After his parents' divorce, Roger moved with his mother to Woodstock, Georgia, a suburb 30 minutes north of Atlanta, when he was 13. |
После развода его родителей, Роджер переехал со своей матерью в Вудсток (Джорджия), в пригород в 30 минутах к северу Атланты, когда ему было 13 лет. |
Alderton moved to Cyprus with her mother in 1992 after her parents separated, and they returned to Ipswich in 1997. |
В 1992 после развода родителей Эннели переехала с матерью Мэри на Кипр, но в 1997 они вернулись обратно в Ипсуич. |
Know that the astral spirits of your mother and father, your parents, are here now. |
Знай, астральные духи твоих матери и отца, твоих родителей, они сейчас здесь. |
Nothing worse than a kid... playing parents... to a father, or mother. |
Нет ничего хуже когда ребенок... изображает родителей... для своего отца или матери... |
In the event that both parents work, this leave may be taken by either the mother or the father. |
Такое право предоставляется на равной основе матери или ребенка в случае работы обоих родителей. |
Each parent is entitled to an individual leave of duration of 32 weeks after the mother's maternity leave. |
Каждый из родителей имеет право на индивидуальный отпуск продолжительностью 32 недели после окончания отпуска матери по беременности и родам. |
Traditionally maternity and child rearing is considered as the sole function of a mother not as a social function or a common responsibility of both parents. |
Традиционно уход за ребенком и воспитание детей считаются исключительной обязанностью матери, а не социальной функцией или общей обязанностью обоих родителей. |
The maternity clinic monitors the physical welfare of the mother and unborn child and provides antenatal classes for the patents. |
Родильные дома следят за состоянием здоровья матери и ребенка в утробе матери и организуют дородовые занятия для родителей. |
Prenatal education for the future parents, especially the mother, basically involves: |
Для будущих родителей, особенно матери, пренатальное воспитание в основном предполагает: |
A child of separated parents may now live as much with his father as with his mother. |
Ребенок разведенных родителей может теперь проживать так же долго как у своего отца, так и у своей матери. |
When parents divorce, mother is given priority for guardianship of minor child in the interest of the child. |
В случае развода родителей матери отдается предпочтение при принятии решения, с кем оставить несовершеннолетнего ребенка, исходя из его интересов. |
What happened when my parents divorced, and my mother and father changed from who we thought they were to who they really are. |
То, что случилось после развода родителей, и моя мама с папой изменились из тех людей, как мы думали, кем они были на самом деле. |
At parents' request children may also receive extra lessons in English and German, as well as in their mother tongues (Dungan, German, etc.). |
Кроме того, по желанию родителей дополнительно изучаются английский и немецкие языки, а также родные языки (дунганский, немецкий, и др.). |
Please provide information about steps taken to ensure the citizenship of children born in the State party of Japanese father and foreign mother, irrespective of the marital status of the parents. |
Просьба представить информацию о мерах по предоставлению гражданства детям, рожденным в государстве-участнике от отцов-японцев и матерей-иностранок, независимо от состояния их родителей в браке. |