After a divorce, 80% of the children remain with the mother, 15% live with the father and 5% live elsewhere. |
После расторжения брака 80% детей остаются с матерью, 15% живут с отцом и 5% проживают без родителей. |
Affiliation may be established under Luxembourg law with regard to both the mother and the father of all children born out of wedlock, except for children born of parents whose marriage is forbidden. |
Законодательством Люксембурга допускается установление родства в отношении как матери, так и отца всех детей, рожденных вне брака; при этом, однако, исключаются дети от родителей, вступление которых в брак является абсолютно невозможным. |
Concerning equal opportunities for women, the State itself fell into the trap of treating childcare as the responsibility of one parent only, the mother; both parents suffered where provision was inadequate. |
Касаясь равных возможностей для женщин, государство само загоняет себя в ловушку, рассматривая заботу о ребенке как ответственность только одного из родителей - матери; оба родителя страдают, когда положение не является адекватным. |
Other contributing factors are the breakup of the family as a result of poverty, the lack of a working father or mother and the death of the father or mother or the invalidity of both. |
К числу других соответствующих факторов относятся распад семьи по причине бедности, отсутствие работы у родителей, смерть отца или матери или их нетрудоспособность. |
Were children born in Uzbekistan to an Uzbek father or mother automatically granted Uzbek nationality? |
Предоставляется ли автоматически узбекское гражданство детям, которые родились в Узбекистане и один из родителей которых является гражданином Узбекистана? |
When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. |
Когда мне было 14, я убежал из Тибета и стал еще дальше от родителей, родственников, друзей, родины. |
But even on the darkest day thousands of years ago, as I stood over the dust of my own mother and father... I couldn't bear to kill a child. |
Но даже в самый мрачный день тысячи лет назад когда я стоял над пылью, оставшейся от моих родителей, я не смог убить ребёнка. |
By giving me revenge against the people who killed my mother and father? |
Дав мне шанс отомстить тем, кто убил моих родителей? |
Likewise, children of a Uruguayan father or mother are natural citizens, regardless of where they were born, once they are entered into the civil register. |
Аналогичным образом, гражданами по рождению считаются дети родителей уругвайского происхождения, независимо от места их рождения, если только они внесены в гражданский реестр. |
She is the mother of two sons: Hugo Armando, who followed his parents' footsteps, and Luis Arturo, who chose a career in medicine. |
Она является матерью двух сыновей: Уго Армандса который последовал по стопам родителей, и Луиса Артуро, который выбрал карьеру медика. |
Thanks to his mother, Baden-Baden was once again a prosperous state, having been ravaged by the French at the time of his parents' marriage in the 1690s. |
Благодаря его матери Баден-Баден снова стал процветающим государством, после того, как было разорено французами во время брака его родителей в 1690-х годах. |
After her parents divorced, she moved with her mother and younger brother Arslan Larbi Redouan Naili, to the family home of Bouhired, located in the heights of Algiers. |
После развода родителей она переехала со своей матерью и младшим братом Арсланом Ларби Редуаном Наили в семейный дом Бухиред, расположенный на возвышенности Алжира. |
Van der Kiste believes Charlotte's decision to marry Bernhard also stemmed from a desire to become independent of her parents, and especially from her mother's criticism. |
Ван дер Кисте считает, что решение Шарлотты выйти замуж за Бернгарда было также связано с желанием стать независимой от своих родителей, и особенно от критиковавшей её матери. |
Derek, the man had an affair with my mother, broke up my parents' marriage and basically destroyed my childhood. |
Дерек, у этого человека был роман с моей матерью Он разбил брак моих родителей и практически разрушил мое детство |
Her personality was described as "A happy union of her father's power and wisdom and her mother's tender humility". |
Семейные отношения её родителей можно описать как «счастливый Союз её отца - власти и мудрости, и её матери - спокойствие и смирение». |
But who is a mother who loses her child? |
Сирота - ребенок, потерявший родителей. |
Weight should be given to the complainant's parents' testimony as, although supervised, not every word was recorded, as is usually the case with the official visits, and there was opportunity for him to share sensitive information, especially when bidding his mother farewell. |
Следует придать соответствующее значение показаниям родителей заявителя, поскольку, хотя эти свидания проходили под наблюдением, фиксировалось не каждое слово, как это имело место в ходе официальных посещений, и у него была возможность передать важную информацию, особенно при прощании с матерью. |
Neither spouses who have consented to the transfer of an embryo to another woman, nor the birth mother, may invoke those events in claims regarding paternity or maternity once the parents have been recorded on the birth certificate. |
Супруги, давшие согласие на пересадку эмбриона другой женщине, а также женщина, родившая ребенка, не вправе при оспаривании отцовства после совершения записи родителей в свидетельство о рождении ссылаться на эти обстоятельства. |
Although both signatures are required by the Passport Office, either parent may file the application form, presenting the required photographs, certificates and identity cards of minor's father and mother. |
Хотя паспортный стол требует обе подписи, любой из родителей может подать заявление установленной формы с необходимыми фотографиями, свидетельствами и удостоверениями личности отца и матери этого несовершеннолетнего. |
Under the new act, childcare leave is no longer an original right of the mother but both parents, which means that the parents must agree on the manner of exercising this right. |
Согласно положениям этого нового закона право на отпуск по уходу за ребенком уже больше не относится к числу неотъемлемых прав матери, но является правом обоих родителей, из чего следует, что родители должны согласовать тот порядок, в котором это право будет использоваться. |
The majority of children deprived of parental care 54 per cent were raised by one of the parents: mother - 46 per cent, father - 8 per cent. |
Большинство детей, лишенных родительского ухода, воспитывались одним из родителей: матерью - 46%, отцом - 8%. |
If nationality is based on parentage, the mother's nationality has as much weight as the father's. |
Хотя гражданство определяется в соответствии с гражданством родителей, гражданство матери имеет равный вес с гражданством отца. |
With regard to question 19, the law had been changed in 2001 to allow child benefits to be paid at the request of either of the parents, mother or father. |
Что касается вопроса 19, то в упомянутый в нем закон в 2001 году были внесены изменения, позволяющие выплату детских пособий по просьбе одного из родителей - матери или отца. |
Notwithstanding these measures, the Committee is concerned at an increase in family disintegration and at the separation of children from their parents due to the dire economic situation, especially on the part of the mother. |
Несмотря на принятие этих мер, Комитет обеспокоен нарастанием распада семей и отлучением детей от родителей, особенно от матерей, вследствие тяжелого экономического положения. |
The amended Civil Act prescribes that with parents' agreement the child may continue to use the mother's family name, even if the father has acknowledged the child as his. |
Закон о гражданском состоянии в новой редакции устанавливает, что по согласию родителей ребенок может продолжать носить фамилию матери, даже если отец признает этого ребенка своим. |