Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Большей частью

Примеры в контексте "Mostly - Большей частью"

Примеры: Mostly - Большей частью
Public awareness and sensitivity in this area have increased significantly, largely thanks to the work of many non-governmental organizations on women's issues and gender equality, mostly established after the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. Значительно выросли осведомленность в этой области и понимание общественности, главным образом благодаря работе многочисленных неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой и вопросами гендерного равенства, большей частью созданных после проведения в 1995 году в Пекине Четвертой всемирной конференции по положению женщин.
Additionally, expenditure for on-site sanitation should be taken into account, but as it occurs mostly at the household level, it is difficult to quantify. В дополнение следует принять во внимание расходы на санитарное обслуживание на местах, но, как это большей частью происходит на уровне домашних хозяйств, такие расходы трудно подсчитать.
Passengers in the Land Cruiser and some local PPP members recalled that they were mostly PPP workers, and they did not see any strangers or irregular movements among them. Пассажиры в «Ленд Крузере» и некоторые местные члены ПНП вспоминали, что эти люди были большей частью работниками ПНП и что они не видели никаких случайных людей или необычных передвижений.
Mined areas in Thailand are mostly found along Thailand's borders with its neighbours, especially along its border with Cambodia. Минные районы в Таиланде встречаются большей частью вдоль таиландских границ с его соседями, и особенно вдоль его границы с Камбоджей.
Sierra Leone indicated that, while its legislation was mostly in compliance with the Convention, it urgently required technical assistance to implement the Convention. Сьерра-Леоне указала, что, хотя ее законодательство большей частью соблюдает положения Конвенции, она нуждается в срочной технической помощи в целях осуществления положений Конвенции.
The Committee is concerned at the high number of prisoners in the penitentiary system, which results in serious overcrowding in some prison facilities and gives rise to inter-prisoner violence, mostly a result of inadequate management and staffing. Комитет обеспокоен большим контингентом заключенных в пенитенциарной системе, что оборачивается серьезной переполненностью некоторых пенитенциарных заведений и вызывает насилие среди заключенных большей частью в результате неадекватности управления и кадрового укомплектования.
Yes, mostly when he was on his stomach, he was impacted by - Ну да, большей частью, когда он лежал на животе, в него "вогнали"...
Inter-agency coordination meetings, training workshops and technical assistance, mostly separately funded (estimated two subregional workshops per year) Межучрежденческие совещания по вопросам координации, учебные рабочие совещания и техническая помощь, которые большей частью финансируются отдельно (приблизительно два субрегиональных рабочих совещания в год)
The Moscow Mathematical Society emerged as a scientific circle of mathematics teachers (mostly from the Moscow University), united around a professor of the physics and mathematics faculty of Moscow State University, Nikolai Brashman. Московское математическое общество возникло как научный кружок преподавателей математики (большей частью из Московского университета), объединившихся вокруг профессора физико-математического факультета Московского университета Николая Дмитриевича Брашмана.
Most of the "perforated" stamps in collections are forgeries or private perforations - which can to be recognized by good perforation quality and the stamps mostly being from the 4th and 5th printings. Большая часть находящихся в коллекциях марок с «зубцовкой» являются подделками или частными зубцовками, что можно распознать по хорошему качеству зубцовки и по тому, что это марки большей частью из четвёртого и пятого тиражей.
The gift reflected the taste Charles II shared with his father, Charles I, whose large collection, one of the most magnificent in Europe, had mostly been sold abroad after he was executed in 1649. Подарок отражал вкусы Карла II, равно как и его отца, Карла I, чья огромная коллекция, одна из самых больших в Европе, была большей частью продана за границу после его казни в 1649 году.
Well, because technically it's my song since I wrote it and it's mostly my vocal, and I just don't think it's fair... Ну, потому что технически это моя песня, так как я ее написала, и звучит в ней большей частью мой голос, и я просто думаю, что это не честно...
When it has thus been possible to check information received, it has turned out that it is mostly unfounded and this raises serious questions about the accuracy of the general kind of information. Когда была возможность проверить полученную информацию, оказывалось, что она большей частью не соответствовала действительности, что порождает серьезные сомнения в отношении достоверности такой информации в целом.
The Secretary-General received responses from members of the Security Council and all the Guarantor Powers which indicated continuing support for the Secretary-General's efforts, but mostly reaffirmed positions taken on resolution 939 (1994). Генеральный секретарь получил ответы от членов Совета Безопасности и всех держав-гарантов, в которых говорилось, что усилия Генерального секретаря по-прежнему пользуются поддержкой, но эти ответы большей частью подтвердили позиции, изложенные в резолюции 939 (1994).
The discussion revealed that many Parties had not yet set their targets, that EU countries mostly relied on EU legislation while non-EU countries needed advice, and that a number of identified problem areas needed to be addressed. В ходе состоявшейся дискуссии выяснилось, что многие Стороны еще не установили своих целевых показателей, что страны ЕС большей частью опираются на законодательство ЕС, а страны, не входящие в ЕС, нуждаются в консультативной помощи и что существует необходимость в рассмотрении ряда выявленных проблемных областей.
However, the surge in economic activity was mostly confined to the first half of 2001; in the second half of the year, there was a notable deceleration both in output and export performance throughout the CIS. Однако подъем экономической активности большей частью ограничивался первой половиной 2001 года; во втором полугодии во всем СНГ произошло заметное замедление динамики как производства, так и экспорта.
The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs found that while the Department was largely fulfilling its core functions and its clients were mostly satisfied, performance was mixed for those functions supporting the prevention, control and resolution of conflicts. Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала, что, хотя Департамент в целом выполняет большинство своих основных функций и его клиенты большей частью удовлетворены его работой, выполнение функций в поддержку предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов осуществляется с переменным успехом.
The international community recognizes that the Caribbean Sea is characterized by unique biodiversity and highly fragile ecosystems under the jurisdiction of a large and diverse group of mostly developing countries and small island developing States, which are highly dependent on their marine and coastal areas. Международное сообщество признает, что Карибское море отличается уникальным биоразнообразием и весьма уязвимыми экосистемами, которые находятся в пределах юрисдикции большой и разнообразной группы большей частью развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, в высшей степени зависимых от их морских и прибрежных районов.
It includes more than 100 policy indicators focusing mostly on barriers to integration such as access to employment, family reunion possibilities, access to citizenship through naturalization, participation and anti-discrimination measures. Он включает свыше 100 показателей политики, сконцентрированных большей частью на барьерах, стоящих на пути интеграции, таких как доступ к занятости, возможности воссоединения семей, доступ к гражданству посредством натурализации, участие и антидискриминационные меры.
Indonesia is neither a producer of landmines nor a mine-affected country; however, it shares the general concern at the horrendous effects of anti-personnel landmines, especially as they mostly affect civilians and children. Индонезия не является ни производительницей наземных мин, ни страной, затронутой минами; однако она разделяет общую озабоченность по поводу ужасающих последствий противопехотных наземных мин, тем более что они затрагивают большей частью гражданских лиц и детей.
The groups he found fell mostly into several infinite classes (besides symmetric groups: certain classes of symplectic, unitary, and orthogonal groups), but he also found 3 very large new groups. Группы, которые он обнаружил, распадаются большей частью на некоторые бесконечные классы (кроме симметрических групп, сюда входят некоторые классы симплектических групп, унитарная и ортогональная группы), а также нашёл З очень большие новые группы.
The approach road and railway divide the west part into a southern half, which contains cargo and maintenance facilities, and a northern half, which contains mostly administrative buildings and service facilities, a holiday long-term parking lot and the visitors' centre. Подъездная дорога и железная дорога отделяют западную часть на южную половину, где находятся карго- и обслуживающие сооружения, и северную половину, где находятся большей частью административные здания и обслуживающие сооружения, долгосрочная стоянка для «отпускников», а также экскурсионный «Центр для посетителей».
Whereas individual property valuation is normally carried out by valuation professionals that mostly belong to the private sector, mass valuation in the public interest is carried out either directly by government agencies or by private sector professionals operating under government contracts. Если индивидуальная оценка имущества обычно проводится специалистами по стоимостной оценке, которые большей частью относятся к частному сектору, массовая оценка имущества в общественные интересах выполняется либо непосредственно правительственными учреждениями, либо специалистами частного сектора, работающими на основе договора с правительством.
The work done at MSC-E will be mostly covered with the mandatory contribution and a pledged voluntary contribution from the Russian Federation paid directly to MSC-E; an agreed contribution (US$ 39000) will be paid from the Trust Fund. Работа, проводимая в МСЦ-В, будет большей частью покрываться за счет обязательного взноса и объявленного добровольного взноса Российской Федерации, выплачиваемого непосредственно МСЦ-В; согласованная часть средств (39000 долл. США) будет выделена из Целевого фонда.
It is imperative that whatever conditionality or obligations that the developing countries have to take up should be seen by them as being in their own interest and should be monitored mostly by them. Представляется настоятельно необходимым, чтобы любые условия или обязательства, которые должны быть взяты развивающимися странами, рассматривались ими как отвечающие их собственным интересам и чтобы они большей частью сами контролировали эти условия и обязательства.