The seditious or criminal libel offence is widely used to intimidate journalists by taking them to court, even though magistrates have, in the past, mostly dismissed such cases. |
Положения о подстрекательстве или клевете широко используются для запугивания журналистов путем подачи судебных исков против них даже если магистраты в прошлом большей частью закрывали такие дела. |
Modellers among the participants highlighted that enhancing the dissemination of guidance relating to climate scenarios is especially important because currently modelling outputs are mostly disseminated by modelling centres without sufficient technical guidance. |
Разработчики моделей из числа участников подчеркнули особую важность более эффективного распространения рекомендаций по климатическим сценариям: сейчас результаты моделирования распространяются центрами по моделированию большей частью без достаточных технических рекомендаций. |
There were several ground violations of the Blue Line, mostly inadvertent, by Lebanese shepherds tending livestock in the Shab'a Farms and Kafr Shouba areas, and by farmers harvesting olives in their fields near Blida. |
Имело место несколько - большей частью непреднамеренных - наземных нарушений «голубой линии» ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота в районах Мазария-Шабъа и Кафр-Шуба, и фермерами, выращивающими оливки на своих участках вблизи Блиды. |
During the course of 2013, staff of the Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division visited over 30 detention centres, mostly in western Libya, where the largest concentration of detainees is found. |
В течение 2013 года сотрудники Отдела по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности посетили - большей частью в западной Ливии, где отмечается наибольшая концентрация задержанных, - более 30 центров содержания под стражей. |
Formatting, loading and linking of metadata should preferably mostly take place in earlier phases, but this sub-process includes a final check that all of the necessary metadata are in place ready for dissemination. |
Форматирование, загрузка и увязка метаданных предпочтительно должны большей частью проводиться на более ранних этапах, однако настоящий субпроцесс предусматривает окончательную проверку на предмет того, что все необходимые метаданные находятся и готовы к распространению. |
This would represent a considerable advance on the present situation, in which only some States have declared voluntary moratoriums on such production, and these are mostly unverified. |
Это представляло бы собой значительный прогресс по сравнению с нынешней ситуацией, когда лишь некоторые государства объявили добровольные моратории на такое производство, да и то большей частью непроверяемые. |
The Pochhammer symbol serves mostly for more algebraic uses, for instance when x is an indeterminate, in which case (x)n designates a particular polynomial of degree n in x. |
Символ Похгаммера используется большей частью для алгебраических целей, например, когда х является неизвестной величиной, и в этом случае (x)n означает определённый многочлен от x степени n. |
However, programming languages often cater to several programming paradigms, so programmers using "mostly imperative" languages may have utilized some of these concepts. |
Тем не менее, языки программирования обычно представляют собой гибрид нескольких парадигм программирования, поэтому «большей частью императивные» языки программирования могут использовать какие-либо из этих концепций. |
He considered "Much Apu About Nothing" to be one of the season's most "tiring" episodes, "mostly because Apu is not a strong enough character to focus an episode on no matter how much writer David Cohen develops him". |
Он считает «Much Apu About Nothing» одним из самых скучных эпизодов сезона, «большей частью потому, что Апу недостаточно сильный персонаж, чтобы фокусировать на нём целый эпизод, вне зависимости от того, насколько сценарист Дэвид Коэн его проработал». |
Swedish debate about America remained mostly theoretical before the 19th century, since very few Swedes had any personal experience of the nation. |
Шведские дебаты об Америке до XIX века, большей частью, оставались в плоскости теории, поскольку очень немногие шведы в ту пору имели опыт жизни в Америке. |
Cases of torture have mostly occurred when suspects are temporarily detained while investigations and the search for evidence are being carried out in order to obtain an arrest warrant. |
Применение пыток большей частью происходит в тех случаях, когда подозреваемые подвергаются предварительному заключению, и одновременно ведется следствие и собираются улики с целью получения ордера на арест. |
The retail sector has participated in pressing for the certification of timber for its sustainable origin; some retailers now accept only or mostly certified timber. |
Розничный сектор принимал участие в кампании за сертификацию лесоматериалов на предмет того, что они были получены в соответствии с принципами рационального лесопользования; некоторые его представители теперь принимают только или большей частью древесину, прошедшую сертификацию. |
As these are mostly mortars and heavy machine-guns that are easily concealed and quickly moved, this objective could be achieved only by deploying large numbers of ground troops with a mandate to use force against elements believed to be involved in attacks against the airport. |
Поскольку эти вооружения большей частью включают в себя минометы и тяжелые пулеметы, которые можно легко замаскировать и быстро передислоцировать, эта цель может быть достигнута лишь путем развертывания значительного числа наземных войск, наделенных мандатом применять силу в отношении элементов, предположительно участвующих в совершении нападений на аэропорт. |
Additionally it was suggested that with respect to liability for damage to satellites, the provisions in the OST were not sufficient as it referred mostly to states and not to commercial operators. |
Вдобавок было предположено, что применительно к ответственности за ущерб спутникам положения ДКП носят недостаточный характер, ибо он касается большей частью государств, а не коммерческих операторов. |
Most of the information available is of highly specialized nature and results from treaty and other intergovernmental activities these offices serve and is mostly of interest to public officials in Member States. |
Большей частью эта информация носит узко специальный характер, связана с договорными и другими межправительственными мероприятиями, которые осуществляют эти отделения, и главным образом представляет интерес для государственных служащих в государствах-членах. |
Dissemination of information by United Nations information centres continues to be carried out mostly by traditional means, since the Internet, CD-ROM and other new technologies are not as widely used by centres' partners as might be assumed. |
Распространение информации информационными центрами Организации Объединенных Наций по-прежнему осуществляется большей частью традиционными средствами, поскольку Интернет, КД-ПЗУ и другие новые технологии не так широко используются партнерами центров, как это можно было бы предположить. |
He suggested the following amendment to the second sentence: "... large segments of the population, mostly indigenous people, particularly in the province of Chiapas...". |
Он предложил внести следующую поправку во второе предложение: "... крупные слои населения, большей частью коренные народы, в особенности в провинции Чьяпас...". |
They have but one objective: to prompt increased mobilization of international solidarity in favour of these countries and peoples who are dealing with acute difficulties that are sometimes due to nature but, unfortunately, are mostly due to human activity. |
У них одна цель - ускорить процесс мобилизации ресурсов на основе международной солидарности на благо стран и народов, которые сталкиваются с серьезными трудностями, порой вызванными природными катаклизмами, но, к сожалению, большей частью обусловленными человеческой деятельностью. |
Our preferences are based mostly on the above-mentioned replies, but they also indicate our support for some other views that might be taken into account during further discussions in the future. |
Наши предпочтения большей частью основаны на вышеупомянутых ответах, но при этом выражается также поддержка некоторым другим мнениям, которые могли бы быть учтены в ходе дальнейших обсуждений в будущем. |
Between January and February 2009, Burundian authorities were reported to have expelled about 800 illegal foreigners, mostly citizens of the Democratic Republic of the Congo and Rwandans, but also Ugandans, Tanzanians, and Senegalese. |
По сообщениям, в период с января по февраль 2009 года бурундийские власти выдворили из страны около 800 иностранцев-нелегалов, большей частью граждан Демократической Республики Конго и руандийцев, а также угандийцев, танзанийцев и сенегальцев. |
In 1997 the Panel of Governmental Experts on Small Arms found that almost every part of the United Nations is dealing with the consequences of recent armed conflicts fought mostly with small arms and light weapons. |
В 1997 году Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию констатировала, что чуть ли не каждое звено Организации Объединенных Наций занимается последствиями недавних вооруженных конфликтов, ведущихся большей частью с применением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Workers: The collective agreement reflects the unions' commitment to their members, who were and continue to be mostly men. |
рабочие/работницы: коллективный договор отражает обязательства профсоюзов по отношению к своим членам, которыми были и большей частью остаются мужчины. |
Recalling that women workers were concentrated in export-oriented labour-intensive industries that absorb mostly unskilled and low-paid labour, the Committee noted that minimum wages for unskilled labour are applicable to both men and women. |
Напомнив, что трудящиеся-женщины в основном работают в ориентированных на экспорт трудоемких отраслях, где занята большей частью неквалифицированная и малооплачиваемая рабочая сила, Комитет отметил, что минимальный уровень заработной платы за неквалифицированный труд устанавливается как для мужчин, так и для женщин. |
Nonetheless, the assistance provided by the international community was insufficient for the development of suitable alternative activities, especially in countries like the Lao People's Democratic Republic, where opium was produced in isolated mountain regions populated mostly by ethnic groups. |
Вместе с тем помощь, оказываемая международным сообществом, является недостаточной для налаживания соответствующей деятельности по замещению, в частности в таких странах, как Лаосская Народно-Демократическая Республика, где опиум производится в отсталых горных районах, в которых большей частью проживают этнические группы населения. |
As the issue of trafficking in persons is mostly transboundary in nature, we hope that all Member States will complement each other in carrying out the difficult task of curbing and eradicating this trade. |
Так как проблема торговли людьми большей частью носит трансграничный характер, мы выражаем надежду на то, что все государства-члены будут дополнять усилия друг друга в деле выполнения трудной задачи по пресечению и искоренению этой торговли. |