These circumstances prompted a request for UNDP to initiate a re-examination of Montserrat's status as a net contributor country, within the guidelines provided for such cases, in the light of the severe adverse impacts on the island's economy and society. |
Данные обстоятельства, с учетом серьезных пагубных последствий для экономики и населения острова, вынудили ПРООН выступить инициатором пересмотра статуса Монтсеррата как страны - чистого донора. |
These severe adverse impacts on the island's economy and society would, more likely than not, require a re-examination by the UNDP Executive Board of Montserrat's status as a net contributor country. |
В результате столь серьезного отрицательного воздействия на экономику и население острова Исполнительному совету ПРООН скорее всего потребуется статус Монтсеррата как страны-чистого донора. |
These circumstances will require a re-examination by the UNDP Executive Board of Montserrat's net contributor country status on account of the severe adverse impacts on the island's economy and society. |
В результате столь серьезного отрицательного воздействия на экономику и население острова Исполнительному совету ПРООН скорее всего потребуется статус Монтсеррата как страны-чистого донора. |
There has been extensive communication between Global Environment Facility/Small Grants Programme and a number of non-governmental organizations in Montserrat. However, no site visits have been carried out to date, although project concepts have been submitted. |
ГЭФ/ПМС поддерживают активные отношения с рядом неправительственных организаций Монтсеррата. Однако до сегодняшнего дня выездов на места не предпринималось, хотя концепции проектов были представлены. |
During the reporting period, the tourist industry of Montserrat continued to be affected by the unfavourable conditions created by the eruption of the Montsoufriere volcano and subsequent destruction of infrastructure and accommodations. |
В течение отчетного периода туристическая индустрия Монтсеррата продолжала ощущать на себе неблагоприятные последствия извержения вулкана Суфриер, разрушившего инфраструктуру туризма и жилой фонд. |
The project will allow volunteers to study and gather data about the mountains of Montserrat, down to the coastline and ocean, with a view to protecting coral reefs and tropical rainforests. |
В рамках этого проекта добровольцы будут изучать горы, береговую полосу Монтсеррата и прилегающие к нему районы океана в целях охраны коралловых рифов и влажных тропических лесов. |
In 1997, Taylor helped raise money for the reconstruction of Montserrat following the eruption of the Soufrière Hills volcano which left most of the island uninhabitable. |
В 1997 г. выступил во главе кампании по сбору средств для восстановления Монтсеррата после извержения вулкана Суфриер-Хилс, нанесшего значительный урон большей части острова. |
At the time, the risk to populated areas of Montserrat was considered low. On 29 July 2001, the Montsoufriere erupted again. |
В то время считалось, что риск для жителей густонаселенных районов Монтсеррата низок. 29 июля 2001 года вновь произошло извержение вулкана Суфриер. |
For instance, since the pristine waters of Montserrat remained untouched for a period of time during and following the volcanic eruptions, allowing a resurgence of underwater life, the tourist sector promotes those conditions for sport-fishing. |
Например, чистейшие воды Монтсеррата оставались совершенно нетронутыми в течение и после извержений вулкана, что способствовало восстановлению морской флоры и фауны, поэтому туристические агентства используют эти условия для развития спортивного рыболовства2. |
The rehabilitation of the electricity, water supply and road network systems was expected to be complete in the Isles Bay area of central Montserrat by mid-2000. |
Он заявил о том, что тендер на осуществление этого проекта был выигран Банком Монтсеррата и что в соответствии с этим была подготовлена необходимая документация. |
Equality before the law without regard to any such distinction is in any event inherent in the legal order in force in Montserrat and would be vigorously upheld by the courts if it were ever to be questioned. |
Равенство перед законом без различия по любому из указанных признаков гарантируется действующим законодательством Монтсеррата, и этот принцип должен безукоснительно соблюдаться судами в случае возникновения любых вопросов в этой области. |
The Chief Minister commended the high level of achievement of the students at the Montserrat Secondary School in both Caribbean-based examinations and British-based examinations. |
Главный министр высоко оценил результаты, показанные учащимися средней школы Монтсеррата на экзаменах, проводившихся в учебных заведениях стран Карибского бассейна и в Великобритании. |
For its part, the Bank of Montserrat announced in November 2008 the launch of a scholarship assistance programme to cover most of the expenses of two sixth-graders entering secondary school. |
Со своей стороны Банк Монтсеррата объявил в ноябре 2008 года о начале реализации стипендиальной программы, направленной на покрытие большей части расходов двух учащихся шестого класса, переходящих в среднюю школу2. |
A number of infrastructure projects were started in 2002, among them the Montserrat Red Cross in Brades and the new airport at Geralds, with a groundbreaking ceremony for the latter in December. |
В 2002 году было начато осуществление ряда проектов по развитию инфраструктуры, в частности строительство здания Красного Креста Монтсеррата в Брейдсе и нового аэропорта в Джеральдсе, церемония официального начала строительства которого должна состояться в декабре. |
The fifth funded expert was Mr. Howard Fergus, former Acting Governor of Montserrat; the topic of his discussion paper was "modernization by the United Kingdom of the constitutions of Non-Self-Governing Territories". |
Пятым экспертом, услуги которого будут оплачиваться Организацией, является г-н Ховард Фергус, бывший исполняющий обязанности губернатора Монтсеррата; темой его дискуссионного доклада будет «модернизация Соединенным Королевством конституций несамоуправляющихся территорий». |
Although this is not a common feature of its operations, in late 2003, the OECS High Commission3 in Ottawa hosted a charity dinner in Ottawa in support of the people of Montserrat. |
Несмотря на то, что ОВКГ обычно не проводит таких мероприятий, в конце 2003 года управление верховного комиссара ОВКГ3 в Оттаве организовало в своем городе благотворительный обед со сбором средств для оказания помощи народу Монтсеррата. |
Since then, support from the UNDP office in Barbados and the Sub-Regional Office of the Organization of Eastern Caribbean States has focused on disaster mitigation and institutional strengthening in support of Montserrat's Post-Emergency Resettlement Programme. |
В рамках этой помощи предоставляется, в частности, поддержка правительству Монтсеррата путем размещения добровольцев Организации Объединенных Наций на основных стратегических участках физической и социальной инфраструктуры. |
Defining poverty in Montserrat , a workshop was held on 3 October 2007 in Little Bay, bringing together a wide cross-section of persons from the private sector, Government and community-based organizations. |
Что представляет собой нищета в случае Монтсеррата», участие в котором приняли представители частного сектора, правительства и организаций, действующих на уровне общин. |
Since the southern two thirds of Montserrat remain a "no-go" zone, most Montserratians were evacuated and now live in nearby islands or in the United Kingdom. |
В августе 2003 года после извержения вулкана, в журнале «Экономист» была опубликована статья, в которой ставился вопрос об экономической жизнеспособности Монтсеррата. |
He added that the present focus was to attract new businesses in the areas of e-commerce and information technology, making the most of Montserrat's small but literate population. |
Британское правительство призвало правительство Монтсеррата уменьшить свою зависимость от бюджетной помощи и увязало вопрос об утверждении отдельных проектов с мерами экономии. |
Approximately 85 scholarships are awarded annually, while 100 Canada-CARICOM Virtual University scholarships were awarded in 2009-2010 and two students from Montserrat were the recipients. |
Ежегодно назначается около 85 стипендий; в 2009 - 2010 годах было назначено 100 стипендий по Программе для виртуальных университетов Канады и Карибского сообщества, две из которых получили студенты из Монтсеррата. |
The current Governor of Montserrat, Peter Waterworth, took office in July 2007 and, upon his retirement in April 2011, is expected to be succeeded by Adrian Derek Davis. |
Нынешний губернатор Монтсеррата Питер Уотеруэрт вступил в должность в июле 2007 года, и ожидается, что после выхода в отставку в апреле 2011 года его пост займет Эдриан Дерек Дейвис. |
In 2007, the Government of Trinidad and Tobago and the CARICOM Stabilization Fund allocated EC$ 500,000 towards the territorial Government programme that provides grants to small business owners; the grants are expected to improve operations, boost employment opportunities and encourage economic growth in Montserrat. |
В 2007 году правительство Тринидада и Тобаго и Стабилизационный фонд КАРИКОМ выделили 500000 восточнокарибских долларов на осуществление правительством территории программы безвозмездного субсидирования малых предприятий с целью повысить «эффективность» их деятельности, расширить возможности в плане занятости и содействовать экономическому росту Монтсеррата. |
A surcharge of 50 per cent on every dollar of tax liability is imposed on non-individual taxpayers and to any individual who is not residing in Montserrat but is doing business there. |
Дополнительный сбор в размере 50 процентов на каждый доллар в рамках задолженности по налоговым платежам устанавливается для неиндивидуальных налогоплательщиков и любого лица, которое не является жителем Монтсеррата, но занимается в территории предпринимательской деятельностью. |
In June 2002 the Bank of Montserrat Limited launched a long-term home mortgage financing plan with the provision of EC$ 6 million to assist with the building or purchase of homes in the safe area. |
В июне 2002 года Банк Монтсеррата объявил о принятии долгосрочного плана ипотечного жилищного финансирования и выделил 6 млн. |