The Committee notes with concern that corporal punishment of children is not prohibited in schools in Bermuda, the British Virgin Islands, Gibraltar, Montserrat and the Crown Dependencies (arts. 7 and 24). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что телесные наказания детей не запрещены в школах Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Гибралтара, Монтсеррата и зависимых территорий короны (статьи 7 и 24). |
The Caribbean Conference on Technical and Vocational Education and Training, held in Montego Bay, Jamaica, from 7 to 9 March 2012 was attended by participants from the following Non-Self-Governing Territories: Anguilla, the British Virgin Islands, the Cayman Islands and Montserrat. |
В проходившей с 7 по 9 марта 2012 года в Монтего-Бее, Ямайка, Карибской конференции по техническому и профессиональному образованию и подготовке приняли участие представители следующих несамоуправляющихся территорий: Ангильи, Британских Виргинских островов, Каймановых островов и Монтсеррата. |
The Latin America and the Caribbean regional conference on advancing the teaching profession, held in Jamaica in November 2012, was attended by participants representing Anguilla, the British Virgin Islands, the Cayman Islands and Montserrat. |
В региональной конференции стран Латинской Америки и Карибского бассейна по повышению престижа профессии преподавателя, проводившейся на Ямайке в ноябре 2012 года, приняли участие представители Ангильи, Британских Виргинских островов, Каймановых островов и Монтсеррата. |
He pointed out that this development was a clear indication that the people of Montserrat were not in favour of maintaining the status quo and that they wanted to see some indication of a process that would eventually lead to their own national identity and nationhood. |
Оратор отметил, что это является недвусмысленным свидетельством того, что народ Монтсеррата не поддерживает сохранение статус-кво и что он хочет выйти на путь, который в конечном итоге приведет к обретению им национальной самобытности и государственности. |
Using the net foreign assets as an indicator of national savings, Montserrat's net foreign assets increased from $119 million in 2000 to $173 million in 2004. |
Если использовать чистые иностранные активы в качестве показателя объема национальных сбережений, то чистые иностранные активы Монтсеррата увеличились со 119 млн. долл. США в 2000 году до 173 млн. долл. США в 2004 году. |
The Montserrat Tourist Board is establishing a thematic national trail system and intends to develop six more hiking trails to provide opportunities for increased nature, heritage and community-based tourism and to provide opportunities for local economic activity. |
Совет по туризму Монтсеррата в настоящее время занимается созданием системы тематических национальных маршрутов и намеревается разработать еще шесть пешеходных маршрутов, с тем чтобы расширить возможности изучения туристами природы, наследия и особенностей уклада и быта общин и создать возможности для развития местной экономики. |
The Overseas Territories had been invited to review and propose ways of modernizing their Constitutions, and such discussions were under way with representatives of Montserrat, the British Virgin Islands and the Cayman Islands. |
Заморским территориям было предложено рассмотреть вопрос об обновлении своих конституций и представить предложения в отношении методов реализации данных проектов и такие обсуждения были организованы с представителями Монтсеррата, Британских Виргинских островов и Каймановых островов. |
The territorial Government, aware of negative consequences of that decision for Montserrat, established in January 1994 a committee to investigate the situation and to conduct negotiations with the President of AUC. 13 |
Правительство территории, понимая отрицательные последствия подобного решения для Монтсеррата, создало в январе 1994 года комитет для исследования этой ситуации и проведения переговоров с президентом Университета 13/. |
According to the Secretary of State, owing to the cooperation of the Government of Antigua, facilities exist on Antigua should evacuation of Montserrat be necessary. 3 |
По заявлению министра иностранных дел, благодаря сотрудничеству с правительством Антигуа там созданы условия для приема жителей Монтсеррата в случае возникновения необходимости эвакуации З/. |
Despite the high ranking in the HDI, other factors such as hurricanes threatened the stability of economies of countries such as Antigua and Barbuda, which also had the additional burden of caring for refugees from Montserrat. |
Несмотря на высокий рейтинг в ИРЛР, другие факторы, например ураганы, угрожают стабильности экономики таких стран, как Антигуа и Барбуда, которая также несет на себе дополнительное бремя, принимая беженцев из Монтсеррата. |
We, the Government and people of the Bahamas, wish to express our solidarity with, and pledge our continued support to, the people of Montserrat during this particularly difficult time. |
Мы, правительство и народ Багамских Островов, хотим выразить солидарность с народом Монтсеррата в этот чрезвычайно тяжелый период и хотим заверить его в том, что мы будем продолжать оказывать ему поддержку. |
In this regard, in December 2001, the Human Rights Committee, having considered the reports submitted by the United Kingdom on its Territories, expressed concern over the situation of long-term prisoners from Montserrat, who had to serve sentences in other Territories. |
В этой связи в декабре 2001 года Комитет по правам человека, рассмотрев доклады Соединенного Королевства о его заморских территориях, выразил озабоченность по поводу положения заключенных с длительными сроками заключения из Монтсеррата, которым приходится отбывать наказание в других территориях. |
In July 1995, the Montsoufriere volcano, dormant for more than 400 years, erupted and caused the evacuation of more than one third of Montserrat's population from the southern part of the island to its northern "safe" areas in August 1995. |
В июле 1995 года произошло извержение вулкана Суфриер, бездействовавшего на протяжении 400 лет, в результате чего в августе 1995 года более одной трети населения Монтсеррата пришлось эвакуировать из южной части острова в северные «безопасные» районы. |
Training in community care of the elderly by means of fellowships to the University of the West Indies for Anguilla (two persons) and Montserrat (one person); |
подготовка кадров по вопросам ухода в общинах за престарелыми путем предоставления стипендий в Вест-индском университете для Ангильи (два человека) и Монтсеррата (один человек); |
He said that, since most of the infrastructure for economic development either had been destroyed or was inaccessible, the people of Montserrat had been forced to occupy and redevelop the northern third of the island. |
Он заявил, что, поскольку бóльшая часть объектов инфраструктуры, необходимой для экономического развития, либо была разрушена, либо стала недоступной, жители Монтсеррата были вынуждены заселить и освоить северную треть острова. |
Comments have been made by the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations in relation to Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Falkland Islands (Malvinas), Gibraltar, Montserrat, New Caledonia and St. Helena. |
Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международной организации труда представил ряд замечаний в отношении Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Фолклендских (Мальвинских) островов, Гибралтара, Монтсеррата, Новой Каледонии и острова Св. Елены. |
With regard to the internal affairs of the Overseas Territories, Anguilla, the British Virgin Islands, Gibraltar and the Turks and Caicos Islands were currently preparing legislation prohibiting racial discrimination and a law to that effect had entered into force in Montserrat on 1 January 2000. |
Что касается внутренних дел заморских территорий, то власти Ангильи, Британских Виргинских островов, Гибралтара и островов Тёркс и Кайкос в настоящее время готовят законодательство, запрещающее дискриминацию, а в отношении Монтсеррата необходимо отметить, что там соответствующий закон вступил в силу 1 января 2000 года. |
Data from the voter registration rolls for the 2001 elections indicated that as of February 2001 the population of Montserrat was approximately 5,000, with nearly 3,000 over the age of 18. |
Согласно спискам избирателей, составленным для проведения выборов в 2001 году, население Монтсеррата на февраль 2001 года составляло примерно 5000 человек, из которых около 3000 человек составляли лица в возрасте старше 18 лет. |
However, the Department for International Development had altered the terms of the project so much that it bore little resemblance to the original concept, and the Bank of Montserrat could not undertake the project in its altered form. |
Однако Департамент по международному развитию изменил положения этого проекта в такой степени, что у него осталось мало чего общего с первоначальной концепцией и что Банк Монтсеррата не может осуществить данный проект в его измененной форме. |
In the case of Montserrat, participants encouraged the administering Power to commit reasonable budgetary resources for the economic and other development needs of the Territory, particularly in terms of the special needs remaining since the volcanic eruption of 1995. |
Что касается Монтсеррата, то участники призвали управляющую державу выделить в разумных пределах бюджетные средства для удовлетворения экономических и других потребностей территории в области развития, особенно с учетом специальных потребностей, сохраняющихся со времени извержения вулкана в 1995 году. |
The new criteria are contained in Montserrat Statutory Rules and Orders No. 17 of 2004, also entitled "Immigration Regulation 2004", made by the Governor-in-Council under section 39 of the Immigration Act. |
Новые критерии излагаются в статутных правилах и распоряжениях Монтсеррата Nº 17 от 2004 года, которые озаглавлены также «Иммиграционное постановление 2004 года», выпущенное губернатором на основании раздела 39 закона об иммиграции. |
In a joint statement, it was agreed that the administering Power, jointly with Montserrat's Government, would provide extra shelter in the north for evacuees, review the existing housing programme of 250 units and work out the details of a mortgage housing scheme. |
В совместном заявлении по итогам визита было согласовано, что управляющая держава совместно с правительством Монтсеррата предоставят дополнительное временное жилье в северной части острова для эвакуировавшихся лиц, пересмотрят имеющуюся жилищную программу, предусматривавшую строительство 250 жилищ, и подробно разработают механизм предоставления ипотечных ссуд для приобретения жилья. |
According to the information provided by the administering Power, during the discussion of membership by the Territories in Regional Organizations, at the Fifth Overseas Territories Consultative Council in December 2003, the Chief Minister of Montserrat said that such a membership was linked to self-determination. |
По информации управляющей державы, во время обсуждения вопроса о членстве территорий в региональных организациях в рамках пятого совещания Консультативного совета по заморским территориям в декабре 2003 года главный министр Монтсеррата заявил, что членство в таких организациях связано с проблемой самоопределения. |
In July 2003, the new Governor of Montserrat was approved by the United Kingdom to take office in April 2004 following the retirement of the present Governor from the British Diplomatic Service. |
В июле 2003 года Соединенное Королевство утвердило кандидатуру нового губернатора Монтсеррата, который вступит в должность в апреле 2004 года после того, как нынешний губернатор выйдет в отставку с британской дипломатической службы. |
During the following month, an exercise on improving tsunami preparedness throughout the Caribbean region was carried out with participants from Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. |
В следующем месяце при участии представителей Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Монтсеррата и островов Теркс и Кайкос были проведены учения по повышению готовности к цунами во всем регионе Карибского бассейна. |