The plight of the people of Montserrat is a human tragedy that the world ignores because, once again, its setting is another small island State which seems to be in a remote corner of the international community. |
Страдания народа Монтсеррата являются гуманитарной трагедией, на которую мировое сообщество закрывает глаза, поскольку и в данном случае речь идет всего лишь еще об одном малом островном государстве, которое, как представляется, расположено в отдаленном районе мира. |
Indeed, the viability of the island to provide a base for the livelihood and development of the people of Montserrat is yet to be determined. |
Действительно, еще предстоит определить, сможет ли остров служить местом жизни и развития народа Монтсеррата. |
In addition, legislation had been passed to create the Financial Services Commission to regulate and promote the offshore financial sector in close partnership with the Montserrat Chamber of Commerce. |
Кроме того, было принято законодательство о создании комиссии по финансовым услугам, предназначенной для регулирования и поощрения деятельности офшорного финансового сектора в условиях тесных партнерских связей с торгово-промышленной палатой Монтсеррата. |
He added that the present focus was to attract new businesses in the areas of e-commerce and information technology, making the most of Montserrat's small but literate population. |
Он добавил, что в настоящее время большое внимание уделяется привлечению новых предприятий в области электронной торговли и информационной технологии, чтобы в максимальной степени использовать возможности небольшого, но грамотного населения Монтсеррата. |
In December 2002, Montserrat government officials and members of the private sector and non-governmental organizations participated in a protocol and diplomacy workshop, which was conducted and presented by the regional economic adviser of the subregional headquarters of ECLAC. |
В декабре 2002 года официальные представители правительства Монтсеррата и члены частного сектора и неправительственных организаций приняли участие в семинаре по вопросам протокола и дипломатии, организованном и проведенном региональным экономическим советником субрегионального отделения ЭКЛАК. |
Some of the new projects to be completed in 2003 include the Public Works Department maintenance workshop, St. John's Clinic, the operating theatre, Government Building, Port Work and the new Montserrat Volcanic Observatory. |
К числу объектов, которые должны быть завершены в 2003 году, относятся ремонтная мастерская при департаменте общественных работ, клиника Сент-Джонса, операционная, здание правительства, комплекс портовых сооружений и новая вулканическая обсерватория Монтсеррата. |
It has, however, participated in the review of and provided advice on Montserrat's Sustainable Development Plan and assisted in finalizing the Country Policy Paper together with authorities of the United Kingdom Government. |
Тем не менее она участвовала в обзоре плана устойчивого развития Монтсеррата и вынесла по нему рекомендации, а также оказала помощь в доработке программного документа по стране совместно с правительством Соединенного Королевства. |
The rehabilitation of the electricity, water supply and road network systems is expected to be complete in the Isles Bay area of central Montserrat by mid-2000. |
Предполагается, что восстановление систем электро- и водоснабжения, а также дорожной сети будет завершено в районе Айлз-бей в центральной части Монтсеррата в середине 2000 года. |
According to the evaluation presented and discussed at a meeting at Montserrat Volcano Observatory from 24 to 26 February 1999, air quality continues to be adversely affected by volcanic ash. |
Согласно оценке, представленной и обсужденной на совещании в вулканологической обсерватории Монтсеррата 24 - 26 февраля 1999 года, на состояние атмосферного воздуха по-прежнему неблагоприятно влияет вулканический пепел. |
Since the submission and examination of the second periodic report under the Convention in respect of Montserrat, the life of the population of the Territory has been dramatically affected - indeed catastrophically disrupted - by the eruption of the Montsoufriere volcano... |
«После представления и рассмотрения второго периодического доклада, представленного в соответствии с Конвенцией в отношении Монтсеррата, жизненный уклад населения этой территории был серьезно нарушен, а если быть более точным - катастрофически подорван извержением вулкана Суфриер... |
During 2001, the Government introduced a Five-Year Education Plan, advanced level classes were reintroduced at the Montserrat Secondary School and a Unit for children with special needs was established. |
В 2001 году правительство приняло пятилетний план по образованию, в средней школе Монтсеррата были вновь открыты классы продвинутого уровня, и была создана группа для детей с особыми потребностями. |
In December 2001, the Montserrat Government granted an operating licence for the Medical School of St. Mary, which is expected to have an initial student body of 20. |
В декабре 2001 года правительство Монтсеррата предоставило лицензию на деятельность медицинской школе св. Марии, в которую, как предполагается, первоначально будет принято 20 учащихся. |
A small business programme for evacuees in Antigua and Barbuda and in Bermuda was set up and is managed through the Citizens and Friends of Montserrat. |
Была утверждена программа создания мелких предприятий для эвакуированных в Антигуа и Барбуде и на Бермудских островах, управление которой осуществляется обществом «Граждане и друзья Монтсеррата». |
Part IV of the Constitution of Montserrat, which contains the provisions, described in paragraph 110 above, prohibiting racial discrimination by law or by the exercise of public authority establishes its own specific machinery for ensuring effective redress for any contravention of those provisions. |
В части IV Конституции Монтсеррата, содержащей положения, описанные в пункте 110 выше и запрещающие расовую дискриминацию на основании закона или при осуществлении функций государственного органа, предусмотрены конкретные механизмы для устранения любых нарушений этих положений. |
In 1994, the tourism sector represented the most important source of economic activity for Montserrat, with total visitor arrivals increasing by 13 per cent. |
В 1994 году сектор туризма представлял собой для Монтсеррата крупнейшую сферу экономической деятельности, при этом общее число прибывших на остров туристов увеличилось на 13 процентов. |
Montserrat's media, especially BBC and Cable TV programmes, seek to ensure that the public is well informed about international affairs and about events and situations in other parts of the world. |
Средства массовой информации Монтсеррата, особенно программа Би-Би-Си и кабельные телевизионные программы, стремятся всесторонне информировать общественность о международной обстановке, а также о событиях и ситуации в других районах мира. |
In this connection, the Committee further recommends that the State party also provide information on the situation of those families from Montserrat who have settled in the United Kingdom as a result of the disaster. |
В этой связи Комитет также рекомендует государству-участнику представить информацию о положении тех семей из Монтсеррата, которые в результате извержения вулкана переехали в Соединенное Королевство. |
The Government viewed the relationship with the Department for International Development as a partnership whereby that institution provided much-needed budgetary support for those programmes that the people of Montserrat deemed to be beneficial to them. |
Правительство рассматривает свои отношения с министерством по вопросам международного развития как партнерство, в рамках которого это учреждение осуществляет крайне необходимую бюджетную поддержку тех программ, которые, по мнению народа Монтсеррата, отвечают его интересам. |
He stated that the tender to operate the project had been won by the Bank of Montserrat and the documentation had been prepared accordingly. |
Он заявил о том, что тендер на осуществление этого проекта был выигран Банком Монтсеррата и что в соответствии с этим была подготовлена необходимая документация. |
However, UNDP contributed to reviewing and commenting on Montserrat's sustainable development plan and participated in discussions for the finalization of the country policy paper with the United Kingdom authorities. |
Вместе с тем ПРООН содействовала рассмотрению и представлению замечаний по плану устойчивого развития Монтсеррата и принимала участие в обсуждении с официальными представителями Соединенного Королевства вопроса о завершении подготовки документа о страновой политике. |
According to the media, the territorial Government has asked the United Kingdom to support its request for the appointment of Montserrat's first indigenous Deputy Governor, which is one of the suggested constitutional recommendations elaborated on below. |
По данным средств массовой информации, правительство территории просило Соединенное Королевство поддержать его просьбу о назначении впервые заместителем губернатора Монтсеррата представителя коренных народов, что является одной из предложенных конституционных рекомендаций, рассматриваемых ниже. |
The rapid increase in population in the north of Montserrat has resulted in severe strain on the existing infrastructure, whose capacity and structural integrity need upgrading in order to support the increased social and economic demands. |
Быстрое увеличение численности населения на севере Монтсеррата привело к усилению нагрузки на действующую инфраструктуру, возможности и структурная целостность которой требуют улучшения для удовлетворения возросших социальных и экономических потребностей. |
The residual activity together with the occurrence of volcanic mudflows during intense rainfall and the substantial amounts of volcanic ash deposits will continue to pose a number of hazards in southern Montserrat... |
Остаточная активность в сочетании с образованием вулканических грязевых потоков во время ливневых дождей и значительное количество отложений вулканического пепла будут по-прежнему приводить к возникновению опасных ситуаций в южной части Монтсеррата... |
The results of the latter indicated that the risk levels in the populated areas of Montserrat were no worse than those to which populations on other Caribbean islands with dormant volcanoes have been historically exposed. |
Результаты последней оценки показали, что уровень риска в населенных районах Монтсеррата не является более серьезным по сравнению с риском, которому исторически подвергалось население других карибских островов с потухшими вулканами. |
The Government's top priority in managing the volcanic disaster is to implement a sustainable development plan for northern Montserrat in a manner that would ensure better protection for the residents from the type of volcanic destruction experienced in the south. |
Первоочередной задачей правительства в деле ликвидации последствий извержения вулкана является осуществление плана устойчивого развития северной части Монтсеррата, с тем чтобы обеспечить более надежную защиту населения от разрушительной вулканической деятельности, от которой пострадала южная часть острова. |