The law of Montserrat comprises primarily legislation enacted by the legislature of Montserrat; certain Acts of the Parliament of the United Kingdom extended to Montserrat; Orders in Council made by the British crown in the Privy Council; and English common law. |
На Монтсеррате в основном действуют законодательство, введенное законодательным органом Монтсеррата; некоторые законы, принятые парламентом Соединенного Королевства, действие которых распространяется на Монтсеррат; королевские указы и англо-саксонское общее право. |
The bug has been under control for years, and the Montserrat Farmers Association is trying to get Montserrat back into the exporting business. |
Вот уже многие годы с этим вредителем ведется успешная борьба, и Ассоциация монтсерратских фермеров пытается вернуть продукцию сельского хозяйства Монтсеррата на экспортные рынки18. |
Post-secondary education is now available in Montserrat, thanks to the completion of the Montserrat Community College, and a growing number of examination subjects are available to students. |
По завершении среднего образования молодежь Монтсеррата теперь имеет возможность продолжать свое обучение благодаря тому, что теперь функционирует Колледж монтсерратской общины, студенты которого могут выбирать для изучения и последующей сдачи экзаменов все большее число предметов. |
In 2007-2008, UNFPA provided technical support to Montserrat's Ministry of Finance, Economic Development and Trade regarding gender sensitization of the Millennium Development Goals localization process in Montserrat. |
В 2007 и 2008 годах ЮНФПА оказывал техническую помощь министерству финансов, экономического развития и торговли Монтсеррата в вопросах, связанных с учетом гендерной проблематики в контексте адаптации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к специфике местных условий в Монтсеррате. |
The Government has therefore provided incentives and has promoted Montserrat internationally for tourism and investments. |
В этих целях правительство предоставило целый ряд льгот и организовало активную пропаганду Монтсеррата на международном уровне в качестве достойного объекта туризма и инвестиционной деятельности. |
He stated that the people of Montserrat had no desire to be de-listed until they became a fully self-governing people. |
Он заявил о том, что народ Монтсеррата не хотел бы быть исключенным из данного списка до тех пор, пока он не станет полностью самоуправляющимся народом. |
Non-Montserratians form an integral part of the Montserrat labour force. |
Лица, не имеющие статуса жителей Монтсеррата, образуют основную часть рабочей силы Монтсеррата. |
The development of Little Bay continued with the construction of a marine village and a new building for the Montserrat Social Security Fund. |
Продолжалось развитие Литл-Бея: построена приморская деревня и новое здание Фонда социального обеспечения Монтсеррата. |
There are six registered trade unions in the Territory, the oldest of which, the Montserrat Trades and Labour Union, was established in 1946. |
На территории действуют шесть зарегистрированных профсоюзов, старейшим из которых является созданный в 1946 году Профессиональный союз Монтсеррата. |
The Montserrat Volcano Observatory attributed most of the major collapses of the dome since July 1998 to heavy rainfall, which assisted in the speedier degradation of the dome. |
Вулканическая обсерватория Монтсеррата объясняет большинство случаев серьезного обрушения купола с июля 1998 года проливными дождями, способствующими ускоренному разрушению купола5. |
"Finalized" national St. George's Declaration reports have been received from Montserrat, Anguilla and the British Virgin Islands. |
Национальные доклады об осуществлении Сент-Джорджеской декларации в окончательном виде были получены от Монтсеррата, Ангильи и Британских Виргинских островов. |
He said that he had established a bipartisan committee under the chairmanship of the leader of the Opposition to consider Montserrat's constitutional report. |
Он заявил, что для рассмотрения доклада о конституции Монтсеррата по его указанию был учрежден Комитет, в состав которого вошли представители обеих партий, под председательством лидера оппозиции. |
It will be expanded to cover technical- and science-based programmes, including nursing education and other skills suited to Montserrat's development needs. |
Эта программа будет расширена и охватит курсы технических и естественных наук, включая курсы подготовки среднего медицинского персонала и обучения другим навыкам, необходимым для удовлетворения потребностей Монтсеррата в области развития. |
Today, because thousands are homeless in Antigua and Barbuda, we are unable to provide, on our own, a safe refuge for our brethren from Montserrat. |
Сегодня вследствие наличия в самой Антигуа и Барбуде тысяч людей, оказавшихся без крова над головой, мы не в состоянии собственными силами предоставить безопасное убежище для наших братьев и сестер из Монтсеррата. |
The Executive Board agreed to postpone consideration of the first country cooperation framework for Montserrat and endorsed the provision of emergency assistance, to be accommodated under TRAC line 1.1.3. |
Исполнительный совет согласился перенести на более поздний срок рассмотрение первых страновых рамок сотрудничества для Монтсеррата и одобрил оказание чрезвычайной помощи, которая будет предоставлена в соответствии со статьей 1.1.3 целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов. |
He further stated that ultimately he sought a "pre-independence constitution", emanating from the people of Montserrat themselves, which would allow the Territory to eventually become independent once economic conditions permitted. |
Он далее заявил, что в конечном итоге рассчитывает на создание «конституции на период до обретения островом независимости», которая будет предложена самими жителями Монтсеррата и которая позволит территории впоследствии стать независимой, когда для этого сложатся необходимые экономические условия. |
The dependent status of Montserrat should not impede its ability to engage in such trade, and provision to allow it to do so should be included in the new constitution. |
Зависимый статус Монтсеррата не должен подрывать его возможности в плане ведения такой торговли, и соответствующее положение необходимо включить в новую конституцию. |
The other Commissioners were Mr. Howard Furgus, Speaker of the Legislative Assembly of Montserrat, and Mr. Alfred Penn, a former Deputy Governor of the British Virgin Islands. |
В состав Комиссии вошли также спикер Законодательной ассамблеи Монтсеррата г-н Ховард Фюргус и бывший заместитель губернатора Британских Виргинских островов г-н Альфред Пенн. |
The Government Information Unit of Montserrat reported that on 12 May 1996 an increase in volcanic activity occurred with major ashclouds and ashfalls associated with three pyroclastic flows in the Tar River area of east Montserrat. |
Информационная группа правительства Монтсеррата сообщила о том, что 12 мая 1996 года имело место повышение вулканической активности, и в районе реки Тар в восточной части Монтсеррата в результате образования трех пирокластических потоков наблюдались крупные пепловые облака и имели место пеплопады. |
The Royal Montserrat Police Force (RMPF) and the part time Royal Montserrat Defence Force (RMDF) are both multi-national in nature with no discrimination in their entry criteria. |
Королевская полиция Монтсеррата (КПМ) и занятые неполный день служащие Королевских сил обороны Монтсеррата (КСОМ) характеризуются многонациональным составом, и при наборе в эти подразделения не применяется никаких дискриминационных критериев. |
Much still needed to be done, however, to meet the emergency needs of the people of Montserrat. |
В то же время многое еще необходимо сделать для удовлетворения чрезвычайных потребностей народа Монтсеррата, и он призывает Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения предоставить необходимые ресурсы для деятельности, нацеленной на уменьшение страданий населения Монтсеррата. |
A Commercial Court, opened in 2009 in the British Virgin Islands, serves the Eastern Caribbean jurisdictions, including Montserrat. |
Восточнокарибские системы судопроизводства, в том числе система Монтсеррата, замыкаются на Коммерческий суд, созданный на Британских Виргинских островах в 2009 году. |
The representative of Montserrat stated that, after 40 years Montserrat remained a colony with little or no input from the administering Power in relationship to the establishment of a viable social, political and economic environment that would allow Montserratians to become a self-determined people. |
Представитель Монтсеррата заявил о том, что спустя 40 лет Монтсеррат все еще остается колонией, для которой управляющая держава практически ничего не делает в плане создания жизнеспособных социальных, политических и экономических условий, благодаря которым население Монтсеррата смогло бы стать самоопределившимся народом. |
While residential areas, mainly on the flanks of the volcano comprising Montserrat's east, west and south coast, remain danger areas, a 1987 Wadge and Isaac's study/report on the Soufriere Hills volcano has been reviewed and validated by the Montserrat Volcano Observatory. |
Хотя жилые районы, главным образом у подножия вулкана на восточном, западном и северном побережьях Монтсеррата, по-прежнему остаются опасными зонами, исследование/доклад Уоджа и Айзека 1987 года, посвященный вулкану Суфриер, был вновь проанализирован и подтвержден сотрудниками находящейся на Монтсеррате вулканической обсерватории. |
The Montserrat Electricity Services and the Montserrat Water Authority were brought together in 2007 as Montserrat Utilities Limited, which is responsible for the distribution of water and electricity throughout the inhabited portion of the island. |
В 2007 году обеспечивающая энергоснабжение Монтсеррата компания «Монтсеррат электрисити сервисиз» и Управление водоснабжения Монтсеррата объединились в структуру «Монтсеррат ютилитиз лимитид», которая отвечает за распределение воды и электроэнергии на всей обитаемой части острова. |