He also announced tax incentives for Montserrat citizens buying land or housing, for offshore educational and scientific institutions and for offshore companies involved in partnerships and joint ventures with approved businesses on the island. |
Кроме того, он огласил налоговые стимулы для граждан Монтсеррата, покупающих земельные участки или участки под жилищное строительство, для иностранных учебных и научных учреждений и для офшорных компаний, участвующих в товариществах и совместных предприятиях с коммерческими предприятиями, имеющими разрешения для деятельности на острове. |
Data from the voter registration rolls for the 2001 elections indicated that as of February 2001 the population of Montserrat was approximately 5,000, with nearly 3,000 over the age of 18. |
Данные, полученные согласно регистрационным спискам избирателей на выборах 2001 года, показали, что по состоянию на февраль 2001 года численность населения Монтсеррата составила приблизительно 5000 человек, причем около 3000 - это люди в возрасте старше 18 лет. |
Although the development of northern Montserrat remains a top priority, more attention will need to be paid to resettlement in the buffer zone, as well as to matters of the carrying capacity and other environmental considerations germane to a sustainable future for the island. |
Хотя развитие северных районов Монтсеррата по-прежнему является приоритетным направлением деятельности, более пристальное внимание необходимо будет уделить переселению жителей острова в буферную зону, а также вопросам, касающимся демографической нагрузки на окружающую среду, и другим экологическим факторам, имеющим непосредственное отношение к устойчивому будущему развитию этого острова. |
The heads of Government pledged the Community's continuing support for the Government and people of Montserrat and urged the positive response of the people of the Community to assisting the Government and people of Montserrat, particularly in the areas of health and agriculture. |
Главы правительств заявили о своей неизменной поддержке правительства и народа Монтсеррата и настоятельно призвали население стран Сообщества оказать помощь правительству и народу Монтсеррата, особенно в области здравоохранения и сельского хозяйства. |
In September 1993, the Governor of Montserrat, during a radio broadcast in which he stated his many objectives as the new Governor, reiterated the position of the administering Power regarding its dependent Territories, and more specifically with regard to Montserrat. |
В сентябре 1993 года губернатор Монтсеррата выступил по радио с изложением целого ряда целей, поставленных им в качестве нового губернатора, и подтвердил позицию управляющей державы в отношении ее зависимых территорий и - в более конкретном плане - в отношении Монтсеррата. |
Before the reconfiguration of the Canadian Commonwealth Scholarship Program, both Anguilla and British Virgin Islands had been awarded one traditional scholarship and Montserrat, two. |
До модификации Канадской программы Содружества по предоставлению стипендий по одной стипендии было предоставлено студентам из Ангильи и Монтсеррата и двум студентам из Монтсеррата. |
The territorial Government had asked the United Kingdom to support its request for the appointment of Montserrat's first indigenous Deputy Governor, and on 15 October 2009, Sarita Francis, a Montserratian career civil servant, was appointed Deputy Governor. |
Правительство территории просило Соединенное Королевство поддержать его просьбу о том, чтобы заместителем губернатора Монтсеррата был впервые назначен коренной житель острова, и 15 октября 2009 года Сарита Франсис, кадровый государственный служащий Монтсеррата, была назначена на пост заместителя губернатора. |
The Government of India, under the Indian Technical and Economic Cooperation Programme, offers training facilities to the people of Anguilla, Bermuda, the Cayman Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. |
В рамках Индийской программы технико-экономического сотрудничества правительство Индии предоставляет возможности в плане обучения представителям Ангильи, Бермудских островов, Каймановых островов, Монтсеррата и Островов Тёркс и Кайкос. |
Aiming at improving Montserrat's image as an international financial centre, the territorial Government in 1993 mandated the Director of Financial Services with all supervisory and administrative functions of all the financial institutions licensed in the Territory. |
Стремясь повысить репутацию Монтсеррата как международного финансового центра, в 1993 году директору финансовых служб были переданы контрольные и административные функции всех финансовых учреждений, имеющих лицензию в территории. |
They also welcomed the fact that the Governments of Montserrat and Saint Vincent and the Grenadines had signed, during the course of the Conference, the Agreement for the establishment of an Assembly of Caribbean Community Parliamentarians. |
Они приветствовали также то обстоятельство, что правительства Монтсеррата и Сент-Винсента и Гренадин подписали в ходе Конференции Соглашение о создании Ассамблеи парламентариев стран Карибского сообщества. |
The administering Power reported that the Montserrat Water Authority had completed one of three central service reservoirs, which would enable the Authority to transfer surplus water to areas in which shortages were being experienced. |
Управляющая держава сообщила, что орган по водоснабжению Монтсеррата завершил сооружение одного из трех центральных резервуаров, что позволит перенаправлять излишки воды в те районы, где имеет место ее нехватка. |
At its annual session in 1998, the Board was appraised of developments with respect to Montserrat and attention was drawn to the need to examine the country's net contributor country status, in view of the volcano's devastating impact. |
На своей ежегодной сессии в 1998 году Совет был информирован о положении в отношении Монтсеррата и его внимание было привлечено к необходимости рассмотреть статус страны как чистого вкладчика в связи с опустошительными последствиями извержений вулканов. |
In March 2002, in presenting the 2002 budget, the Chief Minister of Montserrat stated the following: |
В марте 2002 года, представляя бюджет на 2002 год, главный министр Монтсеррата заявил следующее: |
The loss of adequate air transport has had a negative effect on tourism, which is the major industry of Montserrat, and now the cost of a new airport facility is a huge component of the Government's investment programme. |
Отсутствие надлежащей базы воздушного транспорта оказывает негативное воздействие на туризм, который является основной отраслью экономики Монтсеррата; в настоящее время важным компонентом инвестиционной программы правительства является строительство нового аэропорта. |
However, and over and above this, the Constitution of Montserrat does contain, in its Part IV, a fully elaborated set of provisions for the protection of the fundamental rights and freedoms of the individual. |
Однако гораздо более важное значение имеет то, что Конституция Монтсеррата в своей части IV содержит в полной мере разработанный свод положений, направленных на защиту основных прав и свобод личности. |
But it has been, and remains, the firm objective of both the United Kingdom Government and the Montserrat Government to ensure that those rights continue to be observed to the greatest extent possible, even in the exceptional conditions which currently obtain. |
Однако правительства Соединенного Королевства и Монтсеррата были и остаются твердо приверженными цели обеспечения соблюдения этих прав в максимально возможной степени, даже в нынешних исключительных обстоятельствах. |
The Committee encourages the State party to undertake a study to assess the impact, including the psychological impact, of the disaster on the children of Montserrat, with a view to ensuring adequate support and where necessary, counselling for children and parents. |
Комитет призывает государство-участник провести исследование для оценки последствий, включая психологическое воздействие извержения вулкана для детей Монтсеррата, в целях обеспечения надлежащей помощи и, при необходимости, оказания консультативных услуг детям и их родителям. |
The decision by the UNDP/UNFPA Executive Board to postpone adoption of the country cooperation framework for Montserrat was accompanied by the Executive Board's endorsement of a request by UNDP for the provision of additional emergency and rehabilitation support to the country. |
Вместе с принятием решения отложить утверждение рамок странового сотрудничества для Монтсеррата Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА одобрил просьбу ПРООН об оказании дополнительной чрезвычайной помощи этой стране и помощи в деле восстановления. |
In March 2002, in presenting the 2002 budget, the Chief Minister of Montserrat stated the following: "This Government supports the principles of democracy, accountability and transparency in governance. |
В марте 2002 года, представляя бюджет на 2002 год, главный министр Монтсеррата заявил следующее: «Правительство поддерживает принципы демократии, подотчетности и открытости в управлении. |
The Constitution of Montserrat (Cap 1.01) and the Race Relations Act (4.03) prohibit discrimination and the discriminatory treatment of any person on the basis of their colour, race, religion, nationality or ethnic or national origins. |
Конституция Монтсеррата (глава 1.01) и Закон о расовых отношениях запрещают дискриминацию и дискриминационное обращение с любым лицом на основании его цвета кожи, расы, религии, гражданства, этнического или национального происхождения. |
The new Constitution, the text of which was made public in a variety of ways, including on the Internet, enhances the relationship with the United Kingdom and spells out the fundamental rights and freedoms of the people of Montserrat. |
Новая Конституция, текст которой был опубликован в ряде изданий, в том числе в Интернете, способствует укреплению отношений между территорией и Соединенным Королевством и закрепляет основные права и свободы народа Монтсеррата. |
As regards small enterprise development, the territorial Government continued to work with private sector institutions, such as the Montserrat Chamber of Commerce and Industry, the National Development Foundation, the Cooperative Credit Union and the Bank of Montserrat towards the development of the sector. |
Что касается развития мелких предприятий, то правительство территории продолжило работу с организациями частного сектора, такими, как Торгово-промышленная палата Монтсеррата, Фонд национального развития, Кооперативный кредитный союз и Банк Монтсеррата, в целях развития этого сектора. |
The Constitution of Montserrat which, as explained above, makes provision, legally enforceable, for the protection of the fundamental human rights and freedoms of the individual is of course accessible to the public as are the other relevant laws of Montserrat referred to above. |
Разумеется, общественность имеет доступ к тексту Конституции Монтсеррата, которая, как объяснялось выше, содержит юридически действенные положения о защите основных прав человека и свобод личности, а также к текстам других соответствующих законов Монтсеррата, о которых говорилось выше. |
In reply to a question on Montserrat's relationship with its Governor, the Chief Minister stated that Montserrat had enjoyed good personal relations with its Governors, but sometimes felt that the current system was "undemocratic" and even at times "humiliating". |
Отвечая на вопрос о взаимоотношениях Монтсеррата с его губернатором, главный министр заявил, что руководство Монтсеррата поддерживает добрые личные отношения с губернаторами острова, но в отдельных случаях считает, что нынешняя система является «недемократичной», а порой и «унизительной» для Монтсеррата. |
In the same period, UNDP and UNCHS also assisted with the preparation of the Montserrat Environment Profile, the development of the National Environmental Action Plan, the National Physical Development Plan and the Development Strategy for North Montserrat, successively. |
В течение того же периода ПРООН и ЦНПООН также содействовали подготовке краткого обзора экологической обстановки в Монтсеррате и успешной разработке Национального плана действий по охране окружающей среды, Национального плана развития физической инфраструктуры и Стратегии развития северных районов Монтсеррата. |