It's just, you know, I should be able to share a very important moment with my family as well. |
но я хочу иметь возможность разделить этот важный момент в моей жизни с моей семьёй |
I shall therefore give the sponsors a moment to think about whether they want to respond spontaneously here in the Hall or whether they want to consider another way to convey their answer, through direct communication with the representative of Pakistan. |
Поэтому я дам авторам немного времени на то, чтобы подумать, желают ли они отреагировать спонтанно - здесь, в зале, или же они хотят рассмотреть возможность иного пути для ответа - через прямое общение с представителем Пакистана. |
Having counsel present during police detention, or knowing that counsel could appear at any moment, would help to discourage arbitrary conduct and ill-treatment and would enable the counsel to advise the accused of his rights, including the right to remain silent. |
Присутствие защитника во время задержания полицией или возможность его появления в любой момент способствовали бы недопущению произвольных действий и жестокого обращения и позволили бы защитнику объяснить задержанному его права, в том числе право хранить молчание. |
Despite this prognosis, the Secretary-General continues to believe that dialogue remains the answer to the challenges confronting Myanmar today and that there is still a small window of opportunity at the present moment to save the process. |
Несмотря на этот прогноз, Генеральный секретарь по-прежнему верит, что диалог представляет собой единственный ответ на проблемы, стоящие перед Мьянмой сегодня, и что в настоящий момент все еще сохраняется незначительная возможность спасти этот процесс. |
She made me think, for the briefest moment, that I might even have a chance to be human. |
На одно короткое мгновение она заставила меня задуматься о том, что у меня появилась возможность стать обычным человеком |
Unfortunately, their understanding of economics fell short of their ambition; and the politics of the moment did not permit the creation of the institutional framework that might have enabled the euro to work as intended. |
К сожалению, их понимание экономики не соответствовало их амбициям; а сиюминутные политические подходы не позволили создать институционные рамки, которые дали бы возможность евро работать так, как задумывалось. |
In late May, the international community will have a chance to begin implementing these ideas at the WHO World Health Assembly - a moment of hope for public health around the world. |
В конце мая международное сообщество будет иметь возможность приступить к реализации этих идей на сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения ВОЗ - время надежд для общественного здравоохранения во всем мире. |
The good news is that we're at a moment in time when science, technology, globalization is converging to create an unprecedented possibility: the possibility to make history by preventing infectious diseases that still account for one-fifth of all deaths and countless misery on Earth. |
К счастью для нас, в данный момент наука, технологии, глобализация совместно работают, чтобы создать беспрецедентную возможность, возможность войти в историю, предотвратив инфекционные заболевания, которые до сих пор ответственны за одну пятую часть всех смертей и бесчисленных страданий на Земле. |
It's when the amazing things happen. It's when Beth first stood. I just wanted to be able to look over, and... and share that moment with someone that loves her just as much as I do. |
Самое тяжелое, это когда происходит что-то очень хорошее, например, когда Бет впервые встала, я просто хотела иметь возможность переглянуться и... и разделить тот момент с кем-нибудь, кто любит её так же сильно, как я. |
I know this is not right moment, but... my husband is at the doctors' so I took the opportunity... |
Что вы хотели? Знаю, это не самый подходящий момент, но муж пошел к врачу, и появилась возможность |
Now, the main avenue available to all non-members of the Council wishing to be informed of the informal consultations is to attend the briefings by the Council's presidency, which are totally dependent on the individual approach of the Council's President of the moment. |
В настоящее время для всех государств, не являющихся членами Совета, единственная возможность получить информацию о неофициальных консультациях состоит в посещении проводимых председателями Совета брифингов, которые полностью зависят от личного подхода к обсуждаемому вопросу занимающего данный пост того или иного Председателя. |
It must enter into force as soon as possible so that this venture cannot be considered as an illusion at the very moment when we complete it, nor, later on, as a lost opportunity. |
Он должен вступить в силу как можно скорее, с тем чтобы это начинание не могло быть расценено как иллюзия уже в тот самый момент, когда мы завершаем его, или - позднее - как упущенная возможность. |
It is also a moment for us to reaffirm our collective responsibility - indeed our moral obligation - to work together so that such horrendous wars will never be repeated in the future. |
Дня нас это также возможность подтвердить нашу коллективную ответственность - более того, наш моральный долг - действовать сообща для того, чтобы такие ужасные войны более никогда не повторялись. |
It represents an opportunity to acknowledge the efforts and struggles of people living in poverty, a chance for them to make their concerns heard and a moment to recognize that poor people are in the forefront in the fight against poverty. |
Он представляет собой возможность признать усилия и борьбу людей, живущих в условиях нищеты, дать им шанс заявить о своих потребностях и признать, что малоимущие находятся на переднем фронте борьбы с нищетой. |
The good news is that we're at a moment in time when science, technology, globalization is converging to create an unprecedented possibility: the possibility to make history by preventing infectious diseases that still account for one-fifth of all deaths and countless misery on Earth. |
К счастью для нас, в данный момент наука, технологии, глобализация совместно работают, чтобы создать беспрецедентную возможность, возможность войти в историю, предотвратив инфекционные заболевания, которые до сих пор ответственны за одну пятую часть всех смертей и бесчисленных страданий на Земле. |
This session provides us with an opportune moment to take stock of the track record of the Organization, its achievements and the areas where it needs to be strengthened so that it will be equal to the challenges of the new century. |
Эта сессия предоставляет нам благоприятную возможность для подведения итогов деятельности Организации, ее достижений в тех областях, где ее функции должны быть усилены, с тем чтобы она могла принять вызовы нового столетия. |
Likewise, during that same session, the Council should adopt the outcome of the Universal Periodic Review of Libya, which is the appropriate moment for that country to declare its response to the recommendations of the working group, which met in November 2010. |
В ходе той же сессии Совету следует также утвердить итоги универсального периодического обзора ситуации в Ливии, что предоставит этой стране подходящую возможность для того, чтобы объявить о мерах в ответ на рекомендации рабочей группы, созванной в ноябре 2010 года. |
In addition to continuing efforts to reduce the time lag between the observation period and the moment of dissemination of structural and detailed statistics, for some statistical subjects consider the possibility of collecting and disseminating more recent statistical information (main indicators). |
В дополнение к дальнейшим усилиям по сокращению разрыва между периодом проведения обследования и моментом распространения упорядоченных и подробных статистических данных рассмотреть по некоторым статистическим темам возможность сбора и распространения более современной статистической информации (основных показателей). |
This opportunity comes at a critical moment in the peace process, chiefly because Somalia has witnessed, in the past months, significant developments with regard to the expansion of the scope of peace and reconciliation through meaningful dialogue among Somali stakeholders, sponsored by the United Nations. |
Эта возможность у меня появилась в момент, критический для мирного процесса главным образом в силу того, что в последние месяцы в Сомали произошли значительные сдвиги, касающиеся расширения мирного процесса и процесса примирения в результате значимого диалога между сомалийскими заинтересованными сторонами, при содействии Организации Объединенных Наций. |
If we pause a moment to evaluate the results of the negotiations of the past nine years, we find that all Member States of the United Nations were able during that period to express their views and to submit their proposals on Council reform. |
Если мы на минуту задумаемся и проанализируем результаты переговоров за последние девять лет, то убедимся, что все государства-члены Организации Объединенных Наций имели возможность за этот период выразить свои мнения и выдвинуть предложения относительно реформы Совета. |
I remain convinced that this can be a defining moment for the international community, that we have the capacity at the start of this century to work for a better and fairer world. |
Я убеждена в том, что для международного сообщества наш форум может стать поворотным пунктом, а также в том, что у нас есть возможность на заре нового столетия потрудиться на благо создания лучшего и более справедливого мира. |
"the principles and purposes of the United Nations, as set out in the Charter, remain as valid and relevant today as they were in 1945, and that the present moment is a precious opportunity to put them into practice". |
«... принципы и цели Организации Объединенных Наций, провозглашенные в Уставе, остаются сегодня такими же верными и актуальными, какими они были в 1945 году, и... нынешний момент открывает неоценимую возможность для претворения их в жизнь». |
In this regard we need to reassess the possibility of establishing permanent reserves of military, civilian and political experts who are available at a moment's notice, as well as reserves of materiel for missions. |
В этом отношении мы должны вновь рассмотреть возможность создания постоянных резервов военных, гражданских и политических экспертов, которые можно было бы использовать в срочном порядке, а также резервов материально-технических средств для миссий. |
The possibility of a confrontation between it and other States that have such weapons or other weapons of mass destruction, such as chemical and biological weapons, makes us live under the threat of these weapons and the dangers of their use at any moment. |
Возможность конфронтации между ним и другими государствами, обладающими подобным или другим оружием массового уничтожения, вынуждает нас жить под угрозой этого оружия и в опасности его применения в любой момент. |
The proposed reference to the moment when a message became capable of being retrieved provided instead sufficient elements for a court or an arbitral tribunal to determine when a message had been effectively received, should there be an argument about that question. |
Предлагаемая ссылка на момент, когда создается возможность для извлечения сообщения, напротив, предоставляет в распоряжение суда или арбитража достаточные элементы для определения момента, когда сообщение было действительно получено, если по этому вопросу возникает спор. |