[(c) Detail the treatment of statutory claims that cannot be modified under the plan;91a] |
[с) подробные сведения о режиме в отношении статутных требований, которые не могут быть изменены в соответствии с планом91а;] |
Following preliminary considerations on this subject at its thirty-seventh session), the Working Party may wish to consider and adopt the amendment proposals transmitted by the Governments of Norway and Slovenia, which have been slightly modified by the secretariat. |
После предварительного рассмотрения этого вопроса на своей тридцать седьмой сессии) Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить и принять предложения по поправкам, которые были переданы правительствами Норвегии и Словении и которые были незначительно изменены секретариатом. |
The Treaty's trade provisions were modified by the adoption in April 1998 of a Trade Amendment to the Treaty to bring those provisions into line with the rules and practices of WTO. |
Положения Договора относительно торговли были изменены принятием в апреле 1998 года Торговой поправки к Договору для того, чтобы привести эти положения в соответствие с правилами и практикой ВТО. |
Insofar as they do, these rules and the agreements concluded with other subjects of international law could conceivably be modified by the rules of the organization only in the relations between the international organization and its members. |
В той мере, в которой они применимы, эти нормы и соглашения, заключенные с другими субъектами международного права, предположительно могут быть изменены правилами организации только применительно к отношениям между международной организацией и ее членами. |
It forms part of a number of reforms which have modified regulations on urban planning, urban renewal, the construction of social and private housing, substandard housing and the right to housing. |
Этот Закон принят в связи с проведением нескольких реформ, в процессе которых были изменены правовые нормы, касающиеся градостроительства, модернизации городов, строительства социального и частного жилья, неблагоприятных условий проживания, а также права на жилье. |
In any case, the provisions of the Vienna Convention and, in particular, the provisions relating to reservations may be modified and altered by States or international organizations that are parties to the treaty. |
В любом случае положения Венской конвенции, и в частности положения, касающиеся оговорок, могут быть изменены и уточнены государствами или международными организациями - участниками договора. |
Law 10/2000, of 14 August, modified and reinforced the powers and competences of the former entity, for instance, by conferring on the CAC independent powers of criminal investigation. |
Согласно Закону Nº 10/2000 от 14 августа, были изменены и расширены полномочия и сфера компетенции прежнего учреждения, в частности, путем наделения КБК полномочиями в области независимого проведения уголовного расследования. |
In line with the new priorities, a review was carried out and the interaction between the pillars and the delineation of functions of the various components has been modified in order to provide for the new mandate. |
В соответствии с этими новыми приоритетами был проведен соответствующий обзор, и с учетом нового мандата были несколько изменены взаимоотношения между компонентами и распределение функций различных подразделений. |
The opinion of the Joint Meeting was that this only concerned ADR (particularly for aluminium and fibre-reinforced plastics tanks), since the current provisions of RID concerning the construction of tanks would not be modified. |
По мнению Совместного совещания, этот вопрос касается только ДОПОГ (в частности, цистерн из алюминия и цистерн из волокнита), поскольку нынешние положения МПОГ относительно изготовления цистерн не будут существенно изменены. |
In 2009 a number of important new pieces of legislation were adopted or existing laws modified to prevent, prohibit and criminalize child recruitment and other grave violations against children, in line with State obligations under international law. |
В 2009 году был принят ряд важных законодательных документов и были изменены существующие законодательные документы для предотвращения, запрещения и квалификации в качестве преступлений вербовки детей и других серьезных преступлений против детей в соответствии с обязательствами государства по международному праву. |
At the international financial level, the rules and conditionalities of the International Monetary Fund (IMF) to control the public debt of developing countries must be modified in the specific case of water, sanitation and human settlement programmes. |
На международном финансовом уровне должны быть изменены разработанные Международным валютным фондом (МВФ) правила и условия урегулирования государственной задолженности развивающихся стран с учетом программ в областях водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
The representative of CCNR said that ADNR was scheduled to be modified in keeping with ADN once the latter Agreement entered into force, in particular so that the ADN certificates of approval and ADN expert training certificates could be recognized for navigation on the Rhine. |
Представитель ЦКСР указал, что, как предусмотрено, когда ВОПОГ вступит в силу, ППОГР будут изменены в соответствии с ВОПОГ, в частности для того, чтобы свидетельства о допущении ВОПОГ, а также свидетельства о подготовке экспертов ВОПОГ могли признаваться для целей судоходства по Рейну. |
Recent Security Council resolutions authorizing the establishment of sanctions regimes have included language that clearly and carefully specifies the conditions to be met by the target State(s) before restrictive measures will be modified or removed; |
Принимаемые в последнее время Советом Безопасности резолюции, санкционирующие введение режимов санкций, содержат формулировки, четко и скрупулезно оговаривающие условия, которые должны быть выполнены государством (государствами)-объектом санкций, прежде чем ограничительные меры будут изменены или сняты; |
The Working Group agreed to revisit the question of how to refer to the use of ERAs in the record, and how and when offers in the context of ERAs could be modified and withdrawn, at a future session. |
Рабочая группа согласилась вернуться к рассмотрению вопросов о том, каким образом факт использования ЭРА должен быть отражен в отчете и когда и каким образом могут быть изменены или отменены оферты в контексте ЭРА, на одной из будущих сессий. |
Cg is based on the C programming language and although they share the same syntax, some features of C were modified and new data types were added to make Cg more suitable for programming graphics processing units. |
Cg основан на языке программирования C. Несмотря на то, что они имеют один и тот же синтаксис, некоторые функции C были изменены и добавлены новые типы данных, чтобы сделать Cg более подходящим для программирования графических процессоров. |
The west gate and city walls were demolished by the Japanese while the south gate, little south gate, and east gate were extensively modified by the Kuomintang and have lost much of their original character. |
Западные ворота и городские стены были снесены во времена управления Японией, а южные и восточные ворота - сильно изменены уже при правлении Гоминьдана, потеряв свой первоначальный облик. |
A speculative load instruction is used to speculatively load data before it is known whether it will be used (bypassing control dependencies), or whether it will be modified before it is used (bypassing data dependencies). |
Инструкция спекулятивной загрузки используется для загрузки данных до того, как станет известно, будут ли они использованы (bypassing control dependencies), или будут они изменены перед использованием (bypassing data dependencies). |
"The watercourse agreements to be adopted by States shall stipulate that such agreements may be adapted or modified if a significant change occurs in the circumstances which gave rise to the negotiation of the agreement in question." |
"В соглашениях о водотоках, принимаемых государствами, указывается, что такие соглашения могут быть приспособлены или изменены, если произойдет существенное изменение обстоятельств, обусловивших проведение переговоров по конкретному соглашению". |
As hitherto, the programme of work is subject to change in the course of the year: new reports may be added; planned reports may be modified, postponed or cancelled when circumstances warrant; and titles may be changed to reflect the new thrust of reports. |
Как и раньше, в течение года в программу работы могут вноситься изменения: в нее могут быть включены новые доклады; запланированные доклады могут быть изменены, отложены или отменены, если этого потребуют обстоятельства; и названия могут быть изменены с учетом новой ориентации докладов. |
"The effects referred to in article 16 (1) as well as the recognition itself may be terminated or modified within the limits and under the conditions provided for by the law of this State." |
"Последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, а также само признание могут быть прекращены или изменены в пределах и на условиях, предусмотренных законодательством данного государства". |
In the legislative sphere, some laws have been modified and others have been adopted in order to protect and to guarantee the rights of children and adolescents: some examples are laws on filiation, on adoption and on the prevention of domestic violence. |
В законодательной области были изменены или приняты законы, направленные на защиту и гарантию прав детей и подростков: в качестве примеров можно привести законы об установлении отцовства, об усыновлении и о предупреждении бытового насилия. |
It was noted that the duration of the session might be modified, should a shorter session become advisable in light of the progress of work in Working Group II and Working Group V. |
Было отмечено, что сроки проведения этой сессии могут быть изменены, если сокращение продолжительности сессии окажется целесообразным с учетом результатов работы Рабочей группы II и Рабочей группы V. |
how the payment terms for the first three forest management contracts processed under the new law had been modified so that they would have reduced the revenue derived by the Government of Liberia by millions of dollars. |
то, как по первым трем контрактам на лесопользование, процесс присуждения которых был проведен в соответствии с новым законодательством, были изменены условия платежа, в результате чего поступления правительства Либерии сократились бы на миллионы долларов. |
However, with a view to ensuring uniformity of style throughout the model provisions, a few headings and titles have been added and some of the original headings and titles have been modified so as to reflect the content of the model provisions to which they relate. |
Однако в целях обеспечения последовательности изложения применительно ко всем типовым положениям некоторые заголовки и названия были добавлены, а некоторые первоначальные заголовки и названия были изменены с тем, чтобы отразить содержание типовых положений, к которым они относятся . |
The Constitution being the supreme law to the extent that the principles of common law and equity conflict with the terms of the Constitution, they must be held to be modified or abolished. |
Главенствующее положение Конституции, как закона, означает, что, если принципы общего права и справедливости войдут в противоречие с положениями Конституции, то они (принципы) должны быть изменены или отменены. |