"For the purposes of these Rules, a certificate issued to support an enhanced signature shall, at a minimum, include:" |
"Для целей настоящих Правил сертификат, выданный в подтверждение усиленной подписи, включает, по меньшей мере:" |
(a) the minimum intensity as specified for the specific category shall be achieved at least from [160] ms onwards after the flash has started; |
а) минимальная сила света, указанная для конкретной категории, обеспечивается по меньшей мере через [160] мс после начала вспышки; |
As recognized by the Group in its 2012 report, the objective of at least 1,000 additional officers per year needs to be maintained if the police force is to reach a minimum strength of 15,000 officers by the end of 2016. |
Как было признано Группой в ее докладе за 2012 год, для достижения цели, заключающейся в обеспечении минимальной численности полицейских сил на уровне 15000 сотрудников к концу 2016 года, необходимо ежегодно увеличивать эту численность по меньшей мере на 1000 новых сотрудников. |
The proportion of women in the Chamber of Deputies and the Senate increased threefold and twofold respectively between 1988 and 2012, thus surpassing the internationally recommended minimum target of at least 30 per cent. |
В период 1988 - 2012 годов доля женщин в Палате депутатов и Сенате возросла в три раза и в два раза, соответственно, тем самым превысив рекомендованный минимальный показатель по меньшей мере на 30 процентов. |
The aim of increasing the upper limit to 18 is to reduce the number of dropouts to a minimum by ensuring that all young people are trained and educated and reach at least Secondary Vocational Education (SBO) level one. |
Цель повышения верхнего возрастного предела до 18 лет состоит в том, чтобы сократить до минимума число учащихся, бросивших школу, и позаботиться о том, чтобы все молодые люди были подготовлены, образованы и получили по меньшей мере среднее профессионально-техническое образование (СПТО) первой ступени. |
The unemployment benefit shall be a flat rate, of an amount to provide at least for a minimum living standard, annually indexed by the decision of the Council of Ministers with regard to the price index of selected commodities. |
Размер пособия по безработице определяется по единой ставке, достаточной для того, чтобы, по меньшей мере, обеспечить прожиточный минимум, который ежегодно индексируется решением Совета министров с учетом индекса цен на отдельные товары. |
The current rate of service increases in all regions is insufficient to prevent an increase in the number of dwellers without access to at least minimum standards of sanitation in all regions. |
Нынешние темпы расширения услуг во всех регионах недостаточны для предотвращения увеличения во всех регионах числа жителей, не имеющих доступа к по меньшей мере минимальным услугам в области санитарии. |
(p) States should consider, at least at the regional level, a minimum harmonization of environmental offences as a basis for international cooperation. |
р) государствам следует рассмотреть, по меньшей мере на региональном уровне, вопрос о минимальной унификации положений, касающихся экологических преступлений, в качестве основы для международного сотрудничества. |
At a minimum, as they accept the treaty obligation to realize the three basic rights, they should at least make sure that there is no deterioration with respect to the other elements of the rights related to the right to development. |
Как минимум, поскольку они берут на себя договорное обязательство об осуществлении трех основных прав, им следует, по меньшей мере, обеспечить, чтобы не ухудшалась ситуация, касающаяся других элементов прав, связанных с правом на развитие. |
However, instead of these accomplishments meeting with recognition and appreciation, we regrettably find that the American delegation and the co-sponsors of the draft resolution insist on submitting a draft resolution which could, at a minimum, be described as devoid of honesty and credibility. |
Однако, к сожалению, вместо того, чтобы по достоинству оценить и признать эти достижения, американская делегация и авторы данного проекта резолюции настаивают на представлении такого проекта, который можно назвать, по меньшей мере, нечестным и необоснованным. |
It is important to note that, at a minimum, the pervasive presence of nuclear arms brings the world closer to a possible nuclear accident, if not to a nuclear conflagration. |
Необходимо отметить, что всепроникающее присутствие ядерного оружия, по меньшей мере, приближает мир к потенциальной ядерной аварии, не говоря уже о широкомасштабной ядерной войне. |
As Member States and members of the Security Council willing to assist, we must, as a minimum, ensure an entry point for the longer-term development perspective, both on the ground at a regional level and at Headquarters. |
Как государства-члены и члены Совета Безопасности, стремящиеся оказать помощь, мы, по меньшей мере, должны положить начало созданию более долгосрочной перспективы в области развития как на местах на региональном уровне, так и на уровне Центральных учреждений. |
If nevertheless retained, this article should at a minimum make reference) to relevant provisions of national and international law, which would include international refugee law and international human rights law. |
В случае же сохранения этой статьи в ней следует, по меньшей мере, сослаться Совета Безопасности) на соответствующие нормы национального и международного права, включая международное беженское право и международные стандарты в области прав человека. |
Following article number (4) of the convention, women's movement in Yemen proposed taking affirmative action through positive discrimination of the quota system, improving women's representation in the various state elected and non elected decision making positions for a minimum of 30 per cent. |
В соответствии со статьей 4 Конвенции активисты женского движения Йемена предложили программу конструктивных действий, предусматривающую позитивную дискриминацию путем введения системы квотирования и увеличения доли женщин на различных руководящих должностях, как в выборных государственных органах, так и в невыборных, по меньшей мере до 30 процентов. |
At a minimum, for a country's accounts to be SNA93 compliant, it would seem to be essential to implement the recommendations relating to: |
Для того, чтобы счета страны могли рассматриваться в качестве соответствующих СНС 1993 года, она, как представляется, должна по меньшей мере обеспечить соблюдение рекомендаций, касающихся: |
The Committee encourages the State party to make every effort to ensure that, at a minimum, children from poorer families and communities, including rural communities, have access to basic health and other services which are either free or within their means. |
Комитет призывает государство-участник приложить все усилия к тому, чтобы по меньшей мере дети из беднейших семей и общин, включая сельские общины, получили доступ к первичному медицинскому обслуживанию и другим услугам, предоставляемым либо бесплатно, либо за доступную для них плату. |
Environmental management standards, however, do not guarantee, by themselves, improvements in environmental performance of production and/or of products, but they assure only compliance to an adopted EMS and to a declared environmental policy that fulfills, at a minimum, national regulations. |
ЗЗ. Вместе с тем сами по себе стандарты рационального использования окружающей среды не гарантируют улучшения экологических параметров производственных процессов и/или продукции, поскольку такие стандарты обеспечивают лишь их соответствие созданной СУП и провозглашенной экологической политике, предусматривающей по меньшей мере соблюдение национальных нормативных положений. |
Austria's reaction might conceivably be considered an objection or a conditional acceptance subject to the condition that the reservation be withdrawn, modified or, at a minimum, interpreted in a certain manner. |
Реакцию Австрии можно было бы в известных случаях рассматривать как возражение или как условное принятие - принятие, подчиненное условию, что оговорка будет снята, изменена или, по меньшей мере, истолкована определенным способом. |
While laws and procedures need, as a minimum, to fulfil the provisions of the Convention, innovative procedures and solutions that go beyond those standards can enable States to assist their partners and to streamline procedures. |
В то время как законы и процессуальные нормы должны по меньшей мере соответствовать положениям Конвенции, новаторские процедуры и решения, выходящие за рамки таких стандартов, могут позволить государствам эффективнее помогать своим партнерам и упростить порядок судопроизводства. |
This creates a system in which nationals of any State know that in any other State they will be accorded at least certain minimum rights, along with any greater rights that are accorded to domestic parties. |
Такой порядок создает систему, в которой граждане любого государства знают о том, что в любом другом государстве им будут предоставлены по меньшей мере определенные минимальные права наряду с любыми более широкими правами, предоставляемыми местным сторонам. |
The majority of bathing sites in Malta qualify as Class one sites with faecal coliform counts of less than 100 per 100 ml in at least 95 per cent of a minimum of 10 samples collected throughout the bathing season. |
Большинство отведенных для купания мест на Мальте соответствует классу 1, т.е. количество фекальных кишечных бактерий меньше 100 на 100 мл в по меньшей мере 95% проб (как минимум 10), взятых в течение купального сезона. |
Economic policy changes must not endanger life through malnutrition, but guarantee at least a basic minimum that respects at the very least the right to food and the right to life. |
Изменения в экономической политике не должны представлять угрозу для жизни людей в виде недоедания, а должны гарантировать хотя бы базовый минимум, при котором по меньшей мере уважалось бы право на питание и право на жизнь. |
All countries should have at least a minimum standard of trade facilitation implementation in order for the concept of a globally integrated trade facilitation structure to have meaning. |
Для того чтобы концепция глобальной комплексной структуры для упрощения процедур торговли имела какой-то смысл, всем странам следует установить по меньшей мере минимальные стандарты в отношении упрощения процедур торговли. |
FMC, for example, had some 9,000 volunteers in communities across the country and, thanks to the solidarity shown by communities and families, children received at least the minimum necessary preparation for school. |
Например, в рамках ФКЖ в общинах по всей стране действуют около 9000 добровольцев и благодаря солидарности, демонстрируемой общинами и семьями, дети получают по меньшей мере минимальную необходимую подготовку для учебы в школе. |
Edible kernel content: A minimum sample of at least 500 grams of inshell pecans shall be used for determination of edible kernel content. |
Содержание съедобных ядер: Для определения содержания съедобных ядер минимальная проба составляет по меньшей мере 500 г орехов пекана в скорлупе. |