The participants further agreed that the details of such strategies would vary from one Member State to another, but, at a minimum, a core list of strategic elements could form the basis that each State may wish to consider in developing such a strategy. |
Участники также согласились, что детали таких стратегий могут различаться в разных государствах-членах, но по меньшей мере перечень ключевых стратегических элементов мог бы стать той основой, которую каждое государство, возможно, пожелает принять во внимание при разработке такой стратегии. |
Such training should include, as a minimum, the basic principles of the Convention and of the Istanbul Protocol, in order to facilitate the monitoring, documentation and investigation of torture and ill-treatment, focusing on both physical and psychological traces. |
В программах такой подготовки в порядке содействия мониторингу, документированию и расследованию случаев применения пыток и жестокого обращения с уделением особого внимания следам физических и психологических травм должны быть, по меньшей мере, отражены основные положения Конвенции и Стамбульского протокола. |
The regular budget should, at a minimum, cover the activities mandated by the Human Rights Council and other relevant bodies and allow OHCHR to respond positively to Member States' technical assistance requests and ensure a field presence. |
Регулярный бюджет должен по меньшей мере покрывать виды деятельности, предписанные Советом по правам человека и другими соответствующими органами, и позволять УВКПЧ положительно реагировать на потребности государств-членов в технической помощи и обеспечивать присутствие на местах. |
Evidence indicates that there has been steady progress in accessing reproductive health services, although only 51 per cent of women receive the recommended minimum four antenatal care visits, and 140 million women have unmet need for family planning. |
Хотя данные свидетельствуют о постоянном расширении доступности услуг по охране репродуктивного здоровья, только 51 процент женщин следует рекомендации о прохождении в период беременности по меньшей мере четырех медицинских осмотров, а потребности 140 миллионов женщин в области планирования семьи остаются неудовлетворенными. |
The memorandum provides notice of voluntary conditions that will apply at the Program and shall detail at a minimum: |
З) В меморандуме излагаются добровольные условия, которые будут применяться в рамках Программы, и содержатся по меньшей мере следующие сведения: |
Where States persist with immigration detention, they should, at the minimum, provide detainees with adequate living conditions, consensual medical check-ups and make quality and confidential physical and mental health facilities available and accessible in a timely manner. |
Те государства, которые по-прежнему применяют задержание иммигрантов, должны по меньшей мере гарантировать задержанным надлежащие условия жизни, проведение медицинских обследований с их согласия и оперативный и свободный доступ к качественным и конфиденциальным услугам по поддержанию физического и психического здоровья. |
The editor would review a minimum of 45 policies, standard operating procedures, guidelines and manuals, noting that manuals are complex technical documents and can be upwards of 200 pages. |
Такой редактор должен будет отработать по меньшей мере 45 политических документов, документов о типовом порядке действия, руководящих принципов и пособий; при этом надо учитывать, что пособия - это сложные технические документы объемом вплоть до 200 страниц. |
The People's Consultative Assembly set a milestone in 2002 by recommending a 5 percent budget allocation, at minimum, for women's empowerment in all government sectors at the central and provincial levels. |
В 2002 году Народный консультативный конгресс предпринял важный шаг, рекомендовав выделять по меньшей мере 5 процентов бюджетных средств на расширение прав и возможностей женщин во всех сферах государственного управления на национальном уровне и уровне провинций. |
To receive the permit the applicant must present at the minimum his or her personal identification document, judicial record certificate from the country of origin and a medical certificate. |
Для этого от лица, обратившегося с такой просьбой, требуется по меньшей мере представить документ, удостоверяющий его личность, справку о личных данных из страны происхождения и медицинскую справку. |
The ICAO Council has set a minimum target of an increase of one per cent annually for the appointment of women at the Professional level over the forthcoming 10 years. |
Совет ИКАО принял решение о том, что на протяжении следующих 10 лет количество женщин на должностях категории специалистов должно увеличиваться по меньшей мере на 1 процент в год. |
UNFPA fully agreed with a recommendation by the Board that, as a minimum, the consultant's strengths and weaknesses should be identified (see paras. 135 and 136). |
ЮНФПА полностью согласился с рекомендацией Комиссии о том, что необходимо по меньшей мере выявлять сильные стороны и недостатки в работе консультантов (см. пункты 135 и 136). |
On the other hand, if such consultations had taken place, my delegation believes that the Council is obliged, at the very minimum, to explain and inform the General Assembly of the substantive elements that were deliberated upon in respect of particular issues. |
С другой стороны, если такие консультации действительно имели место, то, по мнению моей делегации, Совет обязан, по меньшей мере, предоставить в распоряжение Генеральной Ассамблеи разъяснения и информацию в отношении основных аспектов, обсуждавшихся в связи с рассмотрением тех или иных вопросов. |
Because of the definition of the population sector contained in the Programme of Action (considerably broadened to include reproductive health, HIV/AIDS prevention and so on), it should further consider increasing this target to a minimum of 5 per cent. |
Ввиду того, что понятие сектора народонаселения в Программе действий было значительно расширено (в результате включения охраны репродуктивного здоровья, профилактики ВИЧ/СПИДа и т.д.), им следует также рассмотреть возможность увеличения этого показателя по меньшей мере до 5 процентов. |
Children between 6 and 16 years of age receive a minimum of 9 years' compulsory primary schooling. |
Дети в возрасте от 6 до 16 лет охвачены обязательной системой образования первого уровня в течение по меньшей мере девяти лет. |
It is Belize's hope that this seminal initiative will, at the minimum, achieve tangible results with respect to greater availability of equipment and resources; training and mechanisms for the exchange of intelligence; and wider cooperation and stronger and more effective liaison. |
Белиз надеется, что эта новаторская инициатива позволит по меньшей мере достичь ощутимых результатов в таких областях, как обеспечение большего доступа к оборудованию и ресурсам, подготовка специалистов и создание механизмов обмена информацией, налаживание более широкого сотрудничества и более тесных и эффективных связей. |
Mr. McCARTHY (United States of America), speaking on a point of order, said that delegations required a minimum of 24 hours to study programme budget implications. |
Г-н МАККАРТИ (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что делегациям необходимо по меньшей мере 24 часа для изучения последствий для бюджета по программам. |
When a connected graph does not meet the conditions of Euler's theorem, a closed walk of minimum length covering each edge at least once can nevertheless be found in polynomial time by solving the route inspection problem. |
Если связный граф не удовлетворяет условиям теоремы Эйлера, замкнутый обход минимальной длины, покрывающий все рёбра по меньшей мере один раз может быть найден, тем не менее, за полиномиальное время путём решения задачи об инспекции дорог. |
It requires at least a minimum consensus on the future make-up of society, which cannot be imposed from the outside, and a fair balance between the often competing demands of peace and justice, of forgiveness and ending impunity. |
Для этого требуется по меньшей мере минимальный консенсус в отношении будущего уклада общества, который невозможно навязать извне, а также справедливое равновесие между зачастую противоречивыми требованиями мира и справедливости, прощения и пресечения безнаказанности. |
And in general, as I have said, the Universal Declaration offers aliens at least as much as the minimum standards of treatment guaranteed under customary law. |
Кроме того, в общем, как я указывал, Всеобщая декларация обеспечивает иностранцам по меньшей мере то же что и минимальные стандарты обращения, гарантированные обычным правом. |
For such a monitoring programme to be fully effective in supporting the Convention, national monitoring should be at least in line with the minimum requirements described below. |
Для того чтобы такая программа мониторинга была в полной мере эффективной в плане содействия осуществлению Конвенции, национальные меры в области мониторинга должны по меньшей мере соответствовать минимальным требованиям, изложенным ниже. |
Article 186: determines that managers of enterprises employing a minimum of one hundred women shall set up a nursing room and a day-care center for children. |
Статья 186 гласит, что управляющие предприятий, на которых заняты по меньшей мере сто женщин, должны оборудовать комнату для кормления детей и дневной детский центр. |
The Declaration requires States to adopt legislative, administrative or other measures to facilitate or, at a minimum, not to hinder the effective exercise of the right to access funding. |
В Декларации предусматривается, что государства должны принимать законодательные, административные или другие меры, с тем чтобы содействовать эффективному осуществлению права на доступ к финансовым ресурсам или, по меньшей мере, не создавать препятствий для этого. |
Public service announcements on reconciliation and forgiveness produced and broadcast a minimum of 4 times daily for 50 weeks |
Были подготовлены общественно-пропагандистские ролики, посвященные примирению и прощению, которые транслировались по меньшей мере 4 раза в день в течение 50 недель |
The process will involve at a minimum the creation of new institutions, and changing old ones so as to turn conflict into cooperation for the common good. |
Этот процесс будет предусматривать по меньшей мере создание новых и изменение старых институтов, с тем чтобы отказаться от конфликтов и наладить сотрудничество для обеспечения общего благополучия. |
On this occasion, we recall that the Fund needs a minimum of $1.5 million per year to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured so far. |
В этой связи мы напоминаем, что Фонду требуется по меньшей мере 1,5 млн. долл. США в год для выполнения его задач и что на данный момент поступившие средства составляют менее одной трети этой суммы. |