Английский - русский
Перевод слова Minimum
Вариант перевода Крайней мере

Примеры в контексте "Minimum - Крайней мере"

Примеры: Minimum - Крайней мере
It is relevant that, whereas the retirement pension requires that judges must have completed at least three years of service, the eligibility for a survivors' benefit is not qualified by a minimum length of service. Представляется уместным, что в отличие от пенсионного пособия, для получения которого судьи должны завершить по крайней мере три года службы, право на получение пособия для переживших иждивенцев не зависит от минимального срока службы.
Other members felt that, while the Comoros might have difficulty in paying the necessary minimum amount of over $700,000, it could at least have paid the amount of approximately $17,000 necessary to avoid a further increase of its arrears. По мнению других членов Комитета, Коморским Островам, возможно, действительно трудно найти средства для выплаты необходимой минимальной суммы, превышающей 700000 долл. США, однако они могли бы по крайней мере выплатить примерно 17000 долл. США, чтобы избежать дальнейшего увеличения своей задолженности.
In response to a question about scholarship quotas, he explained that at least 20 per cent of government scholarships were mandated to go to young women; that figure was a minimum, not a ceiling. В ответ на вопрос о квотах в связи с получением стипендий, он поясняет, что, по крайней мере, 20 процентов правительственных стипендий обязаны выдаваться девушкам; эта цифра является минимальной, но не предельной.
These steps should at least include pre-notification, notification and submission of the claim; as a next step, a minimum list of information for each of the communications should be drawn up. Эти стадии по крайней мере должны включать предварительное уведомление, уведомление и представление требования; - в качестве следующего шага необходимо составить минимальный перечень элементов информации для включения в каждое сообщение.
Although admittedly the present report does not fully meet our expectations, at least it fulfils the minimum requirement of keeping the Assembly informed of the extensive programme of activities of the Council during the reporting period. Хотя, по общему признанию, настоящий доклад не полностью отвечает ожиданиям, он, по крайней мере, отвечает минимальным требованиям в отношении информирования Ассамблеи об обширной программе деятельности Совета за отчетный период.
What are the measurements you must make, as a minimum, before you may enter the hold? Какие меры Вы должны по крайней мере принять до того, как входить в трюм?
The armed movements would nevertheless have a responsibility to demonstrate their commitment to peace in Darfur by, at a minimum, allowing all Darfurians, including internally displaced persons and refugees, to participate in the Darfur political process freely and without fear of harassment. Тем не менее вооруженные движения должны будут продемонстрировать свою приверженность достижению мира в Дарфуре, по крайней мере, позволив всем жителям Дарфура, включая внутренне перемещенных лиц и беженцев, принять свободное участие в политическом процессе в Дарфуре без боязни подвергнуться преследованиям.
The Assembly also authorized the Secretary-General to award a minimum of one scholarship in 2011 under the Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship on the Law of the Sea, subject to the availability of voluntary contributions made for that fellowship. Ассамблея уполномочила также Генерального секретаря предоставить по крайней мере одну стипендию в 2011 году в рамках Программы стипендий имени Гамильтона Ширли Амерасингхе в области морского права при условии внесения добровольных взносов для этой стипендии.
At a minimum, States should be required to disclose the legal bases for action, the legal criteria for selecting targets and the precautions taken to prevent civilian casualties. От государств следует потребовать по крайней мере раскрыть правовые базы для действий, легальные критерии для выбора целей и меры, принимаемые для предотвращения потерь среди гражданского населения.
In that spirit, the Italian delegation supported the proposal made by the States parties which were members of the European Union that, as a minimum, the mandate of the Working Group on Explosive Remnants of War should be extended into 2007. В этом духе итальянская делегация поддерживает предложение государств - участников членов Европейского союза на тот счет, чтобы по крайней мере воссоздать в 2007 году Рабочую группу по взрывоопасным пережиткам войны в ее функциях.
Cost-sharing resources brought the total to nearly $6.5 million per year, or a minimum of $21 million in the case-study countries over the period of the evaluation. С учетом ресурсов, предоставленных в рамках совместного несения расходов, общая сумма увеличивается почти до 6,5 млн. долл. США в год, или до по крайней мере 21 млн. долл. США в обследованных странах в течение периода оценки.
The QRTV/ IWG recommends that the list of definitions include, at a minimum, definitions of vehicles that may be candidates for the UN GTR and technical or descriptive terminology that is uniquely applicable to the UN GTR for quiet vehicles. НРГ по БАТС рекомендует включить в список определений по крайней мере те транспортные средства, которые могут быть охвачены ГТП ООН, также технические или описательные термины, которые однозначно применимы в контексте ГТП ООН, касающихся бесшумных транспортных средств.
(a) Adopt new legislation to, at the minimum, explicitly exclude all children under the age of 14 years and in conflict with the law from criminal proceedings; а) принять новое законодательство с целью, по крайней мере, исключения возможности привлечения детей в возрасте до 14 лет, находящихся в конфликте с законом, к уголовной ответственности;
(b) At least 50 per cent of staff members benefiting from the minimum target of 5 days' training per year Ь) По крайней мере 50 процентов сотрудников пользуются возможностью прохождения учебной подготовки пять дней в году, как это предусмотрено соответствующим минимальным целевым показателем
At least 80 per cent of collected used lead-acid batteries per year and region are disposed of in an environmentally sound way in facilities meeting minimum standards. По крайней мере 80 процентов ежегодно собираемых использованных свинцово-кислотных аккумуляторных батарей в каждом регионе удаляются экологически обоснованным образом на объектах, соответствующих минимальным стандартам
Suggestions were made that the provisions of the article should contain at least minimum requirements that would ensure the independence of the body (for example, as regards its composition, in that its members should be independent from the Government concerned). Были высказаны мнения о том, что положения данной статьи должны содержать по крайней мере минимальные требования, обеспечивающие независимость этого органа (например, касающиеся его состава, формирующегося таким образом, чтобы его члены были независимы от соответствующего правительства).
4.2.3 Vessels should have on each side of the vessel on the freeboard deck at least one passenger disembarkation place with a minimum free opening for disembarkation of 1.50 m in width. 4.2.3 На палубе надводного борта с каждой стороны судна должно быть обеспечено по крайней мере одно место для высадки пассажиров с минимальной шириной в свету 1,50 м.
Respect at least the minimum standards and the provisions of ICCPR and CRC concerning the death penalty, for as long as it is maintained (Belgium); Соблюдать по крайней мере минимальные нормы и положения МПГПП и КПР, касающиеся смертной казни, пока она сохраняется (Бельгия).
In the reference axis, the intensity of the emitted light of each of the two devices shall be at least equal to the minimum values and not exceed the maximum values of the following table. На исходной оси сила испускаемого света каждого из двух устройств должна быть по крайней мере равной минимальным значениям и не должна превышать максимальных значений, указанных в приведенной ниже таблице.
States have an immediate obligation to take steps towards the full realization of economic, social and cultural rights, and human rights law demands that at least minimum essential levels of all rights should always be ensured. На государствах лежит безотлагательное обязательство принимать меры для полной реализации экономических, социальных и культурных прав и, согласно праву прав человека, во всех случаях обеспечивать по крайней мере минимальный необходимый уровень всех прав.
Section 12 of the Corrections Management Act provides that, as far as practicable, the conditions at correctional centres meet at least the following minimum standards: Статья 12 Закона об управлении исправительными учреждениями предусматривает, что условия в исправительных центрах должны отвечать, насколько это возможно, по крайней мере следующим минимальным стандартам:
The DFS rosters will need a minimum of approximately 6,900 candidates to fill 85 per cent of authorized posts and provide programme managers with at least three candidates per post. В списках кандидатов ДПП должно насчитываться минимум 6900 кандидатов для заполнения 85 процентов утвержденных должностей и предоставления руководителям программ возможности выбора по крайней мере из трех кандидатов в расчете на одну должность.
Rather, they must show that they are taking steps to the maximum of their available resources to ensure at least minimum essential levels of sanitation for all people, and they must ensure that they are not discriminating against certain groups in providing access. Они должны продемонстрировать, что принимают меры, используя максимум имеющихся у них ресурсов по обеспечению, по крайней мере, минимального необходимого уровня санитарного обслуживания для всех людей, и они должны гарантировать, чтобы при обеспечении доступа не дискриминировались определенные группы.
Such policies should work in tandem to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of economic and social rights for all; reduce and redistribute the burden of care work placed on women and girls; and promote sustainable livelihoods and ecological integrity. Такие стратегии должны осуществляться одновременно, чтобы обеспечить по крайней мере на минимально необходимом уровне осуществление экономических и социальных прав для всех; уменьшить и перераспределить бремя работы по уходу, лежащее на плечах женщин и девочек; и содействовать обеспечению устойчивых источников средств к существованию и экологической стабильности.
b) Adopt affirmative action policies to increase the proportion of women at the decision-making level, at least to a minimum 30 percent in both public and private sector bodies including in the legislatures; Ь) проводить антидискриминационную политику в целях увеличения доли женщин на уровне принятия решений по крайней мере минимум до 30 процентов в органах как государственного, так и частного сектора, включая законодательные органы;