Most of these rights seem self-evident, at least in States that are based on minimum standards of the rule of law. |
В большинстве случаев эти права являются самоочевидными, по крайней мере в государствах, придерживающихся минимальных стандартов верховенства закона. |
As a minimum, we ask the Council at least to refrain from hindering the collective efforts of States parties to promote law and accountability. |
В качестве минимальной меры мы просим Совет по крайней мере не препятствовать коллективным усилиям государств-участников по упрочению правопорядка и подотчетности. |
In this regard, the proposed standards should respond to a minimum of common interest expressed though support by at least three countries. |
В этой связи предлагаемые стандарты должны отвечать минимальным требованиям общей заинтересованности, выражающейся посредством их поддержки по крайней мере тремя странами. |
Providing aviation support to missions becomes hazardous or impossible unless aviation-related infrastructure is improved to at least meet the minimum standards set by the International Civil Aviation Organization. |
Без приведения авиационной инфраструктуры в соответствие по крайней мере с минимальными стандартами, установленными Международной организацией гражданской авиации, авиационная поддержка миссий становится опасной или невозможной. |
In order to enable Governments to carry out meaningful investigations, the Working Group provides them with information containing at least a minimum of basic data. |
Чтобы помочь правительствам в проведении эффективных расследований, Рабочая группа предоставляет информацию, включающую по крайней мере минимальный объем основных данных. |
At a minimum, the right to health requires States to reduce out-of-pocket payments for health and eliminate those payments that disproportionately impact on the poor. |
В соответствии с правом на здоровье от государств требуется по крайней мере сократить долю оплачиваемых пациентом расходов и отменить эту плату, которая непропорционально сказывается на положении малоимущих. |
Aviation support provided to missions will remain hazardous or impossible unless the aviation infrastructure is improved to at least minimum ICAO Standards. |
Без приведения авиационной инфраструктуры в соответствие по крайней мере с минимальными стандартами, установленными ИКАО, оказание миссии авиационной поддержки по-прежнему будет опасным или невозможным. |
The method define urban clusters as contiguous grid cells of 1 km2 with a density of at least 300 inhabitants per km2 and a minimum population of 5,000. |
В рамках этого метода городские поселения определяются как сплошные сетевые квадраты в 1 км2 с плотностью по крайней мере 300 жителей на 1 км2 и с минимальным населением в 5000 человек. |
The general objective on elementary education is to have all children complete elementary school with at least minimum learning achievements as defined by the curriculum. |
Общая цель начального образования в том, чтобы все дети окончили начальную школу и овладели, по крайней мере, минимальными знаниями, включенными в учебную программу. |
Local authorities with less generous schemes or no scheme at all, now have to offer at least the minimum standard. |
Теперь местные органы власти, которые разработали менее щедрые программы или вообще обошлись без таковых, должны обеспечивать, по крайней мере, минимальный уровень. |
Countries should aim to spend at least the minimum required to achieve universal coverage of social services and, where serious difficulties exist, receive external assistance to do so. |
Странам следует стремиться расходовать по крайней мере требуемый минимум средств на обеспечение всеобщего охвата социальными услугами, и в тех случаях, когда существуют серьезные трудности, им следует предоставлять внешнюю помощь для этого. |
A request for the registration of a trade union must be submitted by a minimum of three persons, at least one of whom is older than 18. |
Заявка на регистрацию профсоюза должна подаваться как минимум тремя лицами, по крайней мере один из которых должен быть старше 18 лет. |
According to the European Treaty extradition applies only to crimes that have a maximum punishment of at least a year in prison and a minimum of four months. |
В соответствии с Европейским договором процедура выдачи применяется лишь в отношении преступлений, которые влекут за собой максимальное наказание в виде лишения свободы по крайней мере сроком на один год и минимум на четыре месяца. |
The minimum salary for doctors was at least equivalent to the average Estonian salary, although it varied according to specialty, region and hospital. |
Минимальная зарплата врачей по крайней мере равняется средней зарплате в Эстонии, хотя в зависимости от специализации врача, региона и больницы она является неодинаковой. |
You have no time limit to clear your bonus, where minimum wagering requirements are of 3 times with at least 1.5 odds. |
Чтобы получить бонус, вам нужно участвовать как минимум З раза, каждый раз делая по крайней мере по 1.5 ставки, но ограничений по времени нет. |
A main objective of humanitarian assistance must be to create conditions which prevent children and youth from falling below a minimum standard for all aspects of their development. |
Главной целью гуманитарной помощи должно быть создание условий, при которых во всех аспектах развития детей и молодежи соблюдались бы, по крайней мере, минимальные нормы и не допускалось бы их ухудшение. |
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. |
В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни. |
In many cases, and particularly in the immediate post-liberation period, it was essential rapidly to restore these facilities and services to at least a minimum operating capacity. |
Во многих случаях, особенно сразу после освобождения, необходимо было быстро восстановить эти объекты и службы, с тем чтобы они могли выполнять свои функции по крайней мере в минимальном объеме. |
She stressed, however, that pension reforms were aimed at ensuring a basic minimum income at least equivalent to the level of social assistance. |
Однако она подчеркивает, что пенсионные реформы направлены на обеспечение базового минимального уровня доходов, эквивалентного, по крайней мере, объему социальной помощи. |
Through improvements in technology, the present energy requirement could be reduced to 10 times the theoretical minimum, at least. |
Несмотря на технологический прогресс, нынешние энергетические потребности могут быть сокращены по крайней мере до уровня, в 10 раз превышающего теоретический минимум. |
On the other hand, some support was expressed for formulating at least minimum general principles applicable to those additional phases in the Model Law itself. |
С другой стороны, была выражена определенная поддержка разработке, по крайней мере, минимальных общих принципов, применимых к этим дополнительным стадиям, и их включению собственно в Типовой закон. |
States parties must take the necessary steps without delay to guarantee immediately at least the minimum content of the core obligations (see paragraph 56 above). |
Государства должны без каких-либо задержек принимать необходимые меры с целью немедленно гарантировать по крайней мере минимальное содержание основных обязательств (см. пункт 56 выше). |
At least one with a minimum capacity of: Additional Extinguisher(s) requirement |
Требование в отношении дополнительного(ых) огнетушителя(ей) по крайней мере один огнетушитель минимальной емкостью: |
Moreover, particular attention must be paid to ensuring that individuals belonging to the most disadvantaged and marginalized groups are covered at a minimum. |
Более того, особое внимание должно уделяться обеспечению того, чтобы, по крайней мере, как минимум этой системой были охвачены наиболее обездоленные и маргинальные группы. |
With at least a minimum of ethical values, the task of coping with the problems of radioactive, toxic and dangerous wastes also needs to be tackled firmly and speedily. |
По крайней мере с минимумом этических ценностей проблем радиоактивных, токсичных и опасных отходов также должна быть решена твердо и оперативно. |