The Board also requested that, at a minimum, the current subvention for UNIDIR be continued in the 2012-2013 biennium. |
Совет обратился также с просьбой о том, чтобы, по крайней мере, нынешняя субсидия, предоставляемая ЮНИДИР, была сохранена в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
The information contained therein shall include, as a minimum: |
В этих регистрах или досье должны указываться по крайней мере: |
The content of the technical report, including its Items, shall, at a minimum, include the elements given in the following examples. |
Техническим сообщением, включая все его разделы, охватываются по крайней мере те элементы, которые указаны в нижеследующих примерах. |
The Special Rapporteur strongly feels that, at a minimum, there should be one Professional staff member in the Centre for Human Rights assisting him on a full-time basis. |
Специальный докладчик убежден в том, что ему необходимо выделить по крайней мере одного сотрудника категории специалистов на полную ставку. |
At a minimum, States must provide universal non-contributory social pensions that are sufficient for an adequate standard of living, and ensure that women living in poverty can access them. |
По крайней мере государства должны предоставлять универсальные социальные пенсии без отчисления взносов, которые достаточны для нормального уровня жизни, и обеспечивать доступ к ним для женщин, живущих в условиях нищеты. |
The ultimate objective of an early warning system is to provide information so that individuals can make informed decisions and take action in order to avoid risk or, at a minimum, reduce the risk, to their lives, health and property. |
Конечная цель любой системы раннего предупреждения заключается в распространении информации, позволяющей людям принимать взвешенные решения и меры для предотвращения или, по крайней мере, сведения к минимуму угрозы их жизни, здоровью и имуществу. |
The target is minimum 250 lectures per year delivered on the above topics; |
Целевой показатель - ежегодное проведение по крайней мере 250 лекций на эти темы; |
The minimum and maximum data are at least the three sigma limits from the mean for all measurements. |
Максимальные и минимальные значения соответствуют по крайней мере трем среднеквадратическим отклонениям от среднего для всех измерений. |
Pensions are reviewed every three years to ensure that the minimum amount payable is sufficient at least to buy a bag of rice. |
Размеры пенсионных выплат пересматриваются раз в три года для обеспечения того, чтобы минимальная выплачиваемая сумма была достаточной по крайней мере для приобретения мешка риса. |
We must begin, at the very least, with a minimum formula that will not be vetoed. |
Мы должны начать по крайней мере с минимальной формулы, которая не будет заветирована. |
We must at least begin with a minimum formula without the possibility of the veto. |
По крайней мере, мы должны начинать с согласования минимальной формулы в отсутствие возможности применения вето. |
Veterinarians recommend at least one week of rest for every day that the fever persists with a minimum of three days' rest. |
Ветеринары рекомендуют по крайней мере одну неделю отдыха на каждый день, когда лихорадка сохраняется с минимальным отдыхом на три дня. |
Treatment of TB requires a minimum of three drugs administered over at least six months. |
Для лечения туберкулеза требуется применение как минимум трех препаратов, по крайней мере в течение шести месяцев. |
International humanitarian law requires that minimum norms be respected in internal armed conflicts. |
Международное гуманитарное право требует соблюдения по крайней мере минимальных норм от участников внутренних вооруженных конфликтов. |
Notwithstanding the different scope of particular resources, States must undertake at least minimum low-cost measures. |
Независимо от различного объема конкретных ресурсов государства должны принимать по крайней мере минимальные меры, не сопряженные с большими издержками. |
His delegation wished to encourage Member States to adopt a minimum recruitment age of at least 18 years in their domestic legislation. |
Его делегация хотела бы призвать государства-члены предусмотреть в их национальных законодательствах установление минимального возраста призыва на воинскую службу, который должен составлять по крайней мере 18 лет. |
At least a minimum yield is guaranteed even under difficult conditions. |
Даже в трудных условиях получение по крайней мере минимального урожая гарантируется. |
Does not give a least the minimum figure laid down in the Regulations. |
Не соответствует по крайней мере минимальным значениям, указанным в действующих предписаниях. |
Enforceability With regard to enforcement, the proposed amendments form at least an instrument to maintain a certain minimum guarantee of safety. |
Что касается контроля, то предлагаемые поправки по крайней мере обеспечивают возможность поддерживать определенный минимальный гарантированный уровень безопасности. |
Therefore, the application of the minimum voting requirements for geographical representation provides at least a partial solution to this issue. |
Поэтому применение минимальных требований для голосования в отношении географического представительства дает по крайней мере частичное решение этому вопросу. |
Local authorities now have to offer at least the minimum standard. |
Теперь местные органы власти должны обеспечивать по крайней мере минимальный уровень. |
Core obligations are intended to ensure, at the very least, the minimum conditions under which one can live in dignity. |
Основные обязательства призваны обеспечивать, по крайней мере, минимум условий, в которых человек может достойно существовать. |
Where necessary, these measures need to be supplemented by the development of additional supplies to meet the minimum needs of the poor, at least through public stand pipes. |
По мере необходимости эти меры должны будут дополняться созданием новых источников для удовлетворения минимальных потребностей бедноты по крайней мере через общественные водоразборные колонки. |
In the case of unlimited liability without obligatory insurance, some representatives recommended that at least minimum levels of liability should be guaranteed by insurance contracts. |
В случае неограниченной ответственности без обязательного страхования некоторые представители рекомендовали гарантировать по крайней мере минимальные уровни ответственности путем заключения договоров о страховании. |
As a very minimum, all Member States must honour their legal commitments and pay their dues in full, on time and without conditions. |
По крайней мере все государства-члены обязаны соблюдать свои юридические обязательства и выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безусловно. |