Accordingly, in the light of the human rights issues which arise, I urge the Government, at a minimum, to consider a stay of execution of sentences pending review of the proceedings before relevant international monitoring bodies. |
Соответственно, с учетом возникающих в этой связи вопросов прав человека я настоятельно призываю правительство по крайней мере рассмотреть возможность приостановления приведения приговоров в исполнение до их рассмотрения соответствующими международными контрольными органами. |
The parties should be called upon to refrain, at a minimum, from committing the international crimes that are discussed in the present report, so that the lives of innocent civilians, women, children and the elderly are protected. |
Необходимо обратиться с призывом к сторонам по крайней мере воздерживаться от совершения международных преступлений, которые обсуждаются в настоящем докладе, с тем чтобы защитить жизнь ни в чем не повинного гражданского населения, женщин, детей и престарелых. |
We believe, therefore, that at the minimum we should be able to decide now that we can reduce the duration of the First Committee's sessions. |
Поэтому мы считаем, что по крайней мере мы должны суметь принять сейчас решение о сокращении продолжительности сессий Первого комитета. |
Some consider that - as a minimum - the electoral laws should oblige candidates to make their views known in English and, ideally, in other pertinent languages. |
Некоторые считают, что законы о выборах должны, по крайней мере, предписывать кандидатам излагать свои мнения на английском языке, а в идеале - на других соответствующих языках. |
But most importantly all these policies and measures have to be implemented in a development framework that reduces income disparities or at a minimum does not allow any increase in inequality. |
Однако, самым важным, является то, что все эти меры и действия должны осуществляться в контексте развития, способствующего сокращению неравенства в доходах или, по крайней мере, не допускающего какого-либо роста неравенства. |
I will therefore limit myself to restating only that Romania strongly supports the proposal that, as a minimum, one additional elected seat should be afforded the Eastern European regional group. |
Поэтому я хотел бы лишь подтвердить, что Румыния решительно поддерживает предложение о предоставлении Группе восточноевропейских государств по крайней мере одного дополнительного места в категории непостоянных членов. |
Lastly, in 2011 the Subcommittee will enter its fourth year of operation, and it is estimated that a minimum of about 12 visits would have been conducted. |
Наконец, 2011 год станет четвертым годом функционирования Подкомитета, и, как предполагается, в этом году будет совершенно по крайней мере порядка 12 посещений. |
Owing to the short time available, however, it will be necessary for at least a minimum number of representatives designated by each institutional or social category to participate in the process. |
Однако с учетом ограниченности имеющегося времени необходимо, чтобы в этом процессе приняло участие, по крайней мере, минимальное число представителей от каждой институциональной или общественной структуры. |
A minimum of 250 copies should be provided to ensure at least one copy per delegation, as well as copies for observer states. |
Необходимо представлять как минимум 250 экземпляров, для того чтобы обеспечить по крайней мере по одному экземпляру для каждой делегации, а также экземпляры для государств-наблюдателей. |
Violations of the Covenant occur when a State fails to ensure the satisfaction of, at the very least, the minimum essential level required to be free from hunger. |
Нарушения Пакта происходят, когда какое-либо государство не гарантирует удовлетворения или по крайней мере минимального основного уровня, требуемого для обеспечения свободы от голода. |
Such opinions, which we all heard in regard to Bosnia as well, are uninformed and, in subliminal form at a minimum, carry a racist connotation. |
Такие мнения, которые мы слышали также и в отношении Боснии, совершенно необоснованны и, по крайней мере на уровне подсознания, имеют расистский подтекст. |
Some delegations considered that even if these questions possibly came within the province of other legislation in some countries, ADR permitted at least a minimum safety approach, harmonized Europe-wide, which was not in contradiction with such legislation. |
Некоторые делегации сочли, что, даже если эти вопросы, возможно, относятся в некоторых странах к другим сферам законодательства, ДОПОГ обеспечивает в этом отношении по крайней мере минимальный с точки зрения безопасности подход, согласованный на европейском уровне и не противоречащий такому законодательству. |
Unfortunately, after those actions it was absolutely clear to us that, at least for the time being, there are not the minimum conditions for the Conference to agree on a programme of work or to move forward on substantive issues. |
К сожалению, после всех этих инициатив нам стало абсолютно ясно, что у нас, по крайней мере пока, нет еще даже минимальных предпосылок для того, чтобы Конференция могла достичь согласия относительно программы работы и продвинуться вперед по вопросам существа. |
The Ministry of Labour and Cooperatives has been engaged in a comprehensive labour legislation reform programme to ensure that at least the minimum standards of rights are guaranteed for workers. |
Министерство труда и кооперативов участвует в осуществлении комплексной программы реформы трудового законодательства с целью обеспечения того, чтобы работникам были гарантированы, по крайней мере, минимальные права. |
At a minimum, for quarterly and monthly series, the agency shall announce the change at least three reports before the first report affected by the change. |
Как минимум при подготовке квартальных и месячных рядов соответствующее учреждение должно объявлять об изменениях по крайней мере за три публикации до первой публикации, в которую будет внесено это изменение. |
The invitation for comparative or competitive proposals should be published with a minimum frequency (for example, once every week for three weeks) in at least one newspaper of general circulation. |
Приглашение к представлению сопоставимых или конкурентных предложений следует публиковать через минимальные интервалы (например, раз в неделю в течение трех недель) по крайней мере в одной из газет, имеющих общее распространение. |
Where it is not possible to arrive at a "best estimate", at least the minimum estimate should be recognized. |
Когда дать "наиболее обоснованную оценку" невозможно, следует, по крайней мере, указывать минимальную оценку. |
In order to prevent further cases of disappearance, the Government should, in particular, cease its practice of arbitrary detentions and provide all detainees with at least the minimum right of prompt access to their families, legal counsel and independent judicial authorities. |
Для предотвращения дальнейших случаев исчезновения правительство должно, в частности, прекратить практику произвольных задержаний и предоставить всем задержанным лицам по крайней мере минимальное право на незамедлительный доступ к своим семьям, адвокату и независимым судебным органам. |
All names from the consolidated list that meet minimum data requirements (that is, full name and at least year of birth), have been included on the MAL. |
Имена всех лиц из сводного списка, которые удовлетворяют минимальным требованиям, касающимся данных (т.е. полное имя и фамилия и по крайней мере год рождения), включены в список МАЛ. |
The proposals contained in the draft resolution constitute the minimum Africa can ask, taking into account that it is the only continent without a permanent seat on the Security Council; whereas Europe alone has no fewer than three. |
Предложения, содержащиеся в этом проекте резолюции, - это минимум требований Африки, учитывая тот факт, что она - единственный континент, не имеющий постоянного места в Совете Безопасности, в то время как Европа имеет по крайней мере три. |
As parliaments elaborate their plans of action, we recommend that, at a minimum, they: |
Мы рекомендуем парламентам в ходе разработки своих планов действий принять по крайней мере следующие меры: |
The Special Committee requests the Secretariat to establish as a minimum quarterly informal briefings to all Member States during 2010 to address the preparations for the Working Group. |
Специальный комитет просит Секретариат ввести в практику проведение, по крайней мере, ежеквартальных неофициальных брифингов для всех государств-членов в течение 2010 года для обсуждения хода подготовки материалов для Рабочей группы. |
For specialization courses, a chairperson and an assessor with the required proficiency at a minimum. |
в случае специализированного курса - по крайней мере одним председателем и экспертом, обладающим необходимой компетенцией. |
Such transformation is true of several aspects of the occupation, including at a minimum the settlement blocs and accompanying infrastructure of roads and security zones, as well as the separation wall. |
Такая трансформация выражается в нескольких аспектах оккупации, включая, по крайней мере, поселения и связанные с ними инфраструктуру дорог и зон безопасности, а также разделительную стену. |
At a minimum, the plans, strategies, programmes and policies developed by Governments in cooperation with international institutions should take into account the needs, concerns and views of persons with disabilities. |
По крайней мере, в планах, стратегиях, программах и политике, разработанных правительствами в сотрудничестве с международными учреждениями, следует учитывать потребности, интересы и мнения людей с инвалидностью. |