Английский - русский
Перевод слова Minimum
Вариант перевода Крайней мере

Примеры в контексте "Minimum - Крайней мере"

Примеры: Minimum - Крайней мере
(e) The results shall be presented in a test summary and shall include the following data for each container as a minimum: ё) Результаты излагаются в кратком отчете о проведении испытания и включают по крайней мере следующие данные по каждому баллону:
The minimum is to add the definitions and other technical explanations about the coverage and accuracy of the results, so that at least expert users can receive guidance on the correct use. В качестве минимального требования предусмотрено включать определения и другие технические пояснения, касающиеся охвата и точности результатов, чтобы по крайней мере опытные пользователи могли получить необходимую информацию для надлежащего использования этих результатов.
There is, in other words, no compelling requirement for developing countries to produce manufactures of the highest possible quality, although minimum standards t are required, particularly in the food and pharmaceutical industries, where low standards easily translate into health hazards. Другими словами, совсем не обязательно, чтобы развивающиеся страны производили промышленную продукцию по возможности самого высокого качества, хотя от них требуется соблюдение по крайней мере минимальных стандартов, особенно в пищевой и фармацевтической промышленности, где установление низких стандартов нередко чревато опасными последствиями для здоровья.
At a minimum, each regiment consists of a headquarters, a recruit induction training (RIT) company, at least one rifle company, and a number of combat support or combat service support companies or platoons. Как минимум, каждая батальонная группа состоит из штаба, призывного тренировочного пункта (RIT), по крайней мере одной стрелковой роты, а также ряда подразделений боевого обеспечения и поддержки.
The SADF objective was defined as being to destroy the enemy east of the river or at least to drive them back across the river, inflicting maximum casualties but suffering minimum losses of their own. Цель ЮАСО заключалась в том, чтобы уничтожить противника к востоку от реки или, по крайней мере, переправить его через реку, нанеся ему максимальные потери, но понеся при этом минимальные потери.
Their main demand is likely to be for access to the land as tenants or small farmers, or at least as regular agricultural workers with a minimum degree of social protection. Их главным требованием, по всей вероятности, является требование обеспечить им доступ к земле в качестве арендаторов или мелких фермеров или, по крайней мере, в качестве обычных сельскохозяйственных рабочих, имеющих минимальную социальную защищенность.
Members of the Committee asked whether the United Kingdom was considering withdrawing, or at least reducing to a minimum, its reservations and statements of interpretation with regard to the Convention, concerning articles 4 and 6 in particular. Члены Комитета спросили, не рассматривает ли Соединенное Королевство вопрос о снятии или, по крайней мере, сведении к минимуму своих оговорок и заявлений в отношении толкования положений Конвенции, особенно положений статей 4 и 6.
The purpose of establishing the minimum monthly wage is to guarantee at least the survival minimum to all employees - those working in the private sector, as well as those employed in the public sector. Цель установления минимальной месячной заработной платы заключается в том, чтобы гарантировать по крайней мере прожиточный минимум всем работникам - тем, кто работает в частном секторе, а также тем, кто трудоустроен в государственном секторе.
Firstly, the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, should be amended so as to provide for a minimum period and a minimum quantity of shipments, or at least require such shipments to be "significant". Во-первых, определение договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1 следует изменить таким образом, чтобы предусмотреть минимальный срок и минимальный объем для партий грузов или, по крайней мере, чтобы потребовать, чтобы такие партии были "значительными".
The recommendations are aimed at achieving at least a minimum standard of performance in prevention, detection and response in countries; they are not intended to supersede existing monitoring arrangements which may go beyond this minimum standard. Рекомендации направлены на обеспечение по крайней мере минимального стандарта эффективности в области предупреждения, обнаружения и реагирования в странах; они не направлены на замену существующих механизмов контроля, которые могут выходить за рамки минимального стандарта.
As this report makes clear, the Organization's further good offices will be, at a minimum, required in: the public security sector; the process of constitutional and legislative reform; the land transfer programme; and the transfer of the rural human settlements. Из настоящего доклада четко видно, что оказание Организацией добрых услуг необходимо будет продолжить, по крайней мере в следующих областях: общественная безопасность; пересмотр Конституции и законов; осуществление программы передачи земли; реализация программы передачи населенных пунктов.
As a minimum, people have the right to receive notice of and to participate in any significant decision-making regarding the environment, especially during the process of environmental impact assessments and before potential damage is done. Они по крайней мере имеют право на получение информации и на участие в принятии любого важного решения, касающегося окружающей среды, особенно в ходе процесса оценки экологических последствий и до нанесения потенциального ущерба окружающей среде.
Decisions on programme budget implications should not be taken in haste and delegations should be allowed a minimum of 24 hours to consider relevant statements submitted by the Secretary-General. Решения относительно последствий для бюджета по программам не должны приниматься поспешно, и делегации должны располагать по крайней мере сутками для того, чтобы рассмотреть соответствующие заявления, представленные Генеральным секретарем.
The staff member may be required to submit proof that he or she as well as eligible family members spent a minimum of 14 days in the country authorized for family visit and at the duty station for education grant travel. Сотруднику может быть предложено представить доказательство того, что он/она, а также члены семьи, имеющие на то право, провели по крайней мере 14 дней в стране, разрешенной для посещения семьи, и в месте службы применительно к поездкам в связи с учебой.
All the essential information required in the service record should be printed as a minimum, in the official language of the country concerned and either in French or in German. Вся основная информация, требующаяся в служебной книжке, должна быть напечатана по крайней мере на официальном языке соответствующей страны и либо на немецком, либо на французском языке.
Health: (a) vaccinate all children aged 6 months to 14 years against measles; at minimum children aged 6 months through 4 years must be immunized. Здравоохранение: а) проводить вакцинацию от кори всех детей в возрасте от 6 месяцев до 14 лет; по крайней мере должна быть обеспечена иммунизация детей в возрасте от 6 месяцев до 4 лет.
The Working Group considers that, for the right to development to be fully effective as a human right, at least two elements are required: first, the need to establish minimum standards and targets and, second, the need for a process of accountability. По мнению Рабочей группы, право на развитие сможет быть полностью реализовано как право человека при одновременном выполнении по крайней мере двух следующих условий: во-первых, необходимо определить минимальные критерии и цели и, во вторых, должен быть налажен механизм обеспечения подотчетности.
The minimum requirement for all countries is to collect key urban indicators for at least one major city, and key housing indicators for the country as a whole. Минимальное требование, предъявляемое ко всем странам, предусматривает сбор основных показательных данных об урбанизации по крайней мере по одному из крупных городов и жилищном строительстве по стране в целом.
The Federation Council called on the legislative and executive organs of State power of the constituent entities of the Russian Federation to assist in repairing, modernizing and building MVD sizos in their territories and in supplying them with food and medicine in at least the minimum necessary quantities. Совет федерации призвал законодательные и исполнительные органы государственной власти субъектов Российской Федерации содействовать ремонту, модернизации и строительству СИЗО МВД на своих территориях, а также снабжению их продуктами питания и медикаментами по крайней мере в минимальном объеме.
The aim of increasing the upper limit to 18 is to reduce the number of dropouts to a minimum by ensuring that all young people are trained and educated and reach at least SBO level 1. Цель повышения верхнего возрастного предела до 18 лет заключается в том, чтобы свести к минимуму число детей, бросающих школу, обеспечив, чтобы вся молодежь прошла профессиональную подготовку и обучение и достигла по крайней мере первого уровня SBO.
For the purpose of this standard, texture depth measurements shall be made on at least 10 positions evenly spaced along the wheel tracks of the test strip and the average value taken to compare with the specified minimum texture depth. Для цели этого стандарта измерение глубины текстуры проводится по крайней мере в 10 точках, равномерно расположенных по всей длине следов колес на испытательном участке, и среднее значение сопоставляется с установленной минимальной глубиной текстуры.
Annex 3, paragraph 7.6.2.3., amend to read: "7.6.2.3... that their number, from the mandatory minimum number, on each of the sides... specified in paragraph 7.6.1.). Приложение З, пункт 7.6.2.3, изменить следующим образом: "7.6.2.3... чтобы их число, по крайней мере равное обязательному минимальному числу, с каждой стороны... указано в пункте 7.6.1).
There must be at least some minimum requirement of notification by one State against another of a claim of responsibility, so that the responsible State is aware of the allegation and in a position to respond to it. Должно быть соблюдено по крайней мере самое минимальное требование об уведомлении одного государства другим о своей претензии в отношении ответственности, с тем чтобы несущее ответственность государство было уведомлено об этой претензии и имело возможность отреагировать на нее.
Although it has neither the mandate nor the resources to protect civilians, at the very minimum MONUC can nevertheless carry out a valuable monitoring function by alerting the Council to any serious threat to the security of civilians. И хотя она не имеет ни мандата, ни ресурсов для защиты гражданского населения, по крайней мере, МООНДРК может выполнять важную функцию наблюдения и предупредить Совет обо всех серьезных угрозах безопасности гражданских лиц.
It was argued that parties to the framework agreement should be confident that they would be awarded a contract at least for a minimum value or quantity specified in the agreement; otherwise, suppliers might consider that the costs of participation exceeded the possible benefit. Был приведен довод о том, что стороны рамочного соглашения должны быть уверены в том, что они заключат договор по крайней мере на минимальную стоимость или количество, указанные в соглашении: в противном случае поставщики могут счесть, что расходы на участие превысят возможную прибыль.