The Bank is working closely with countries to identify policy reforms that will enhance economic growth and facilitate EU accession, as well as to help devise strategies for minimizing the costs of reforms. |
Банк тесно сотрудничает со странами в определении реформ политики, которые будут способствовать экономическому росту и содействовать вступлению в ЕС, а также оказывает им помощь в разработке стратегий сведения к минимуму издержек реформ. |
In the short and medium term, however, liberalization and global integration pose difficult problems of timing, speed, sequencing and extent, relating to the problems of achieving an equitable and politically acceptable distribution of benefits and minimizing short-term dislocations. |
Однако в краткосрочном и среднесрочном плане либерализация и глобальная интеграция влекут за собой возникновение сложных проблем в области определения сроков, скорости, последовательности и масштабов, что связано с проблемами обеспечения справедливого и политически приемлемого распределения благ и сведения к минимуму краткосрочных диспропорций. |
The objectives of this regional collaboration are to ensure commonality of data to the greatest extent possible at regional and global levels, much quicker updating and availability and minimizing of demands on national services for international data compilation. |
К числу задач этого регионального сотрудничества относятся обеспечение как можно большего единообразия данных на региональном и глобальном уровнях, повышение оперативности обновления данных и доступа к ним и сведения к минимуму требований к национальным статистическим службам осуществлять составление международных данных. |
Mr. Gray (Australia) said that sanctions were imposed by the international community as part of the maintenance of international peace and security for the benefit of all and Member States must look seriously at ways of minimizing their adverse impact on specially affected States. |
Г-н ГРЕЙ (Австралия) говорит, что санкции применяются международным сообществом как часть системы поддержания международного мира и безопасности во имя всех и что необходимо искать способ сведения к минимуму его негативных последствий для государств. особенно пострадавших. |
These instruments have proved to be pivotal in building important foundations for minimizing exclusion, and guaranteeing the equal access to opportunities of all social groups, particularly when they are being translated into domestic laws and legislation and national policies and programmes. |
Эти документы сыграли первостепенную роль в создании прочных основ для сведения к минимуму изоляции и обеспечения равных возможностей для всех социальных групп, особенно в тех случаях, когда документы были инкорпорированы во внутренние законы и законодательства и национальные стратегии и программы. |
In 2003, the Government of Sri Lanka, with IOM assistance, had initiated the Colombo Process, a regional dialogue on cooperation and policy, with a view to upgrading migration policies to include development objectives and minimizing the negative impacts of labour migration. |
В 2003 году правительство Шри-Ланки при поддержке МОМ приступило к осуществлению "Процесса Коломбо" - регионального диалога о сотрудничестве и политике - с целью совершенствования миграционной политики с учётом целей развития и сведения к минимуму негативных последствий миграции рабочей силы. |
In 2011, with the aim of minimizing data deletion, rapid access to data from returned questionnaires will enable the overall non-response rate to be estimated fairly accurately without waiting for the end of the collection. |
В 2011 году в целях сведения к минимуму отсутствующих данных оперативный доступ к данным возвращенных опросных листов позволит оценить достаточно точным образом общий коэффициент непредставленных ответов, не дожидаясь окончания сбора данных. |
He would convey to his successor several suggestions for improving the Committee's work methods, including maximizing use of the time allotted to the Committee by the Organization's conference services and minimizing duplication of statements in the general debate and the debate under individual agenda items. |
Председатель передаст своему преемнику ряд предложений по улучшению методов работы Комитета, касающихся, в частности, максимального использования времени, выделяемого Комитету конференционными службами Организации, и сведения к минимуму дублирования выступлений в ходе общих прений и при обсуждении отдельных пунктов повестки дня. |
The Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment assessed and presented principles on the use of solitary confinement with a view of minimizing or abolishing its use in his report to the General Assembly. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания оценил практику и изложил в своем докладе Генеральной Ассамблее принципы использования одиночного содержания с целью сведения к минимуму или запрета использования подобной практики. |
In conclusion, he reiterated the importance of simplifying and building on existing arrangements rather than creating new ones, minimizing transaction costs and maximizing effectiveness, in keeping with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
В заключение он вновь указывает на важность упрощения и активного использования существующих механизмов, вместо того чтобы создавать новые, сведения к минимуму операционных издержек и обеспечения максимальной эффективности в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи. |
It significantly helps to reduce the possible negative impact of reforms aimed at improving labour market functioning by minimizing vulnerability caused by structural and labour market adjustments and lessening the impact of financial crises on populations. |
Она существенно ослабляет возможные негативные последствия реформ, проводимых с целью повышения эффективности рынка труда, за счет сведения к минимуму уязвимости, обусловленной структурными корректировками и корректировками на рынке труда, и ослабления воздействия, оказываемого финансовыми кризисами на положение населения. |
Fifthly, we must strengthen global food commodity markets to meet the needs of all countries and people, particularly the poor, including by minimizing export restrictions and levies on food commodities to help stabilize food prices. |
В-пятых, мы должны укрепить глобальные рынки продовольственных товаров, с тем чтобы удовлетворить потребности всех стран и народов, в особенности бедных стран, в частности за счет сведения к минимуму экспортных ограничений и налоговых сборов на продовольственные товары для того, чтобы помочь стабилизировать цены на продовольствие. |
Participants recognized the great value of UNCTAD's work in helping developing countries, especially LDCs and other developing countries with special needs, to overcome the challenges of globalization in order to maximize development gains derived from it while minimizing costs. |
Участники признали большую ценность работы ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам, в особенности НРС и другим развивающимся странам с особыми потребностями, в деле решения задач глобализации в целях максимального увеличения выгод от нее для процесса развития и сведения к минимуму связанных с ней издержек. |
Avoiding and controlling the breeding of mosquitoes and other vectors for diseases (such control is essential for minimizing impacts on public health). |
предотвращение и контроль за размножением комаров и других переносчиков болезней (такой контроль исключительно важен для сведения к минимуму последствий для общественного здравоохранения). |
(c) Options for minimizing the potential for too much or too little chlorofluorocarbons production as part of a final campaign; |
с) вариантов сведения к минимуму возможностей производства чрезмерного или недостаточного объема хлорфторуглеродов в рамках окончательного планово-периодического производства; |
To be successful, a strategy to prevent corruption should thus seek to redress unfavourable situational factors by minimizing the opportunities to engage in corruption and by improving the effectiveness of supervision. |
Чтобы быть успешной, стратегия в области предупреждения коррупции должна, таким образом, стремиться устранить неблагоприятные ситуационные факторы путем сведения к минимуму возможностей прибегать к коррупции и путем повышения эффективности надзора. |
The purpose of the review was to identify weaknesses in the present security and safety arrangements at Headquarters and to provide a blueprint for security improvements with the objective of minimizing security risks. |
Цель этого обзора состояла в выявлении недостатков используемых в настоящее время механизмов обеспечения безопасности и охраны в Центральных учреждениях и в разработке предложений относительно повышения эффективности системы обеспечения безопасности для сведения к минимуму рисков, связанных с безопасностью. |
(b) To encourage Governments and organizations to cooperate, as appropriate, in the implementation of relevant policy and economic instruments for minimizing the adverse effects of international competitiveness and optimizing the allocation of resources; |
Ь) побуждать правительства и организации к сотрудничеству, при необходимости, в применении соответствующих нормативных и экономических рычагов в целях сведения к минимуму неблагоприятных последствий международной конкуренции и обеспечения оптимального распределения ресурсов; |
The United States Department of Defense and NASA, which are responsible for the majority of United States government satellites, have long adhered to the United States policy of minimizing the creation of orbital debris. |
Министерство обороны Соединенных Штатов и НАСА, которые отвечают за большинство государственных спутниковых программ Соединенных Штатов, уже давно придерживаются принятой в Соединенных Штатах политики сведения к минимуму образования орбитального мусора. |
A number of international conventions on the civil and public law aspects of inland water transport operations have been elaborated under the UNECE auspices with a view to facilitating international inland water transport operations and minimizing the risks of carriers. |
Для облегчения международных перевозок внутренним водным транспортом и сведения к минимуму рисков перевозчиков под эгидой ЕЭК ООН был разработан ряд международных конвенций по аспектам гражданского и публичного права, связанным с перевозками внутренним водным транспортом. |
In that connection, since the Office of the Special Adviser on Africa was an essential tool for minimizing the effects of the financial crisis, the post of Special Adviser should be filled as soon as possible. |
В этой связи, поскольку Канцелярия Специального советника по Африке является важным инструментом для сведения к минимуму последствий финансового кризиса, должность Специального советника следует заполнить как можно скорее. |
It will continue to defend the Organization from claims by contractors and third parties arising from activities and operations of the United Nations with the aim of minimizing the Organization's legal liabilities. |
Он будет продолжать отстаивать интересы Организации в связи с требованиями подрядчиков и третьих сторон, касающихся деятельности и операций Организации Объединенных Наций, в целях сведения к минимуму правовой ответственности Организации. |
Recommendation 15, regarding minimizing the risk of effective and timely IPSAS implementation, including review of the project implementation plan, assigning sufficient resources and enhancing IPSAS governance and oversight |
касающаяся сведения к минимуму риска, связанного с фактическим и своевременным внедрением МСУГС, включая обзор плана осуществления проекта, ассигнование достаточных средств и повышение эффективности управления проектом МСУГС и надзора за их соблюдением |
Ministers draw attention, in particular, towards the need to reduce transit time for passenger and goods transport in their respective territories, to minimizing transit transport costs and to simplify and unify administrative procedures (including customs) in international transport of goods and passengers. |
Министры обратили внимание, в частности, на необходимость сокращения транзитного времени в ходе пассажирских и грузовых перевозок по их соответствующим территориям, сведения к минимуму стоимости транзитных перевозок и упрощения и унификации административных процедур (включая таможенные) в ходе международных перевозок грузов и пассажиров. |
(c) Working towards implementation of trade reform measures as required by GATT/World Trade Organization, including by replacing non-tariff barriers with tariffs, and setting a time-frame for minimizing tariff levels; |
с) проведение работы с целью осуществления мероприятий в области торговой реформы в соответствии с требованиями ГАТТ/Всемирной торговой организации, включая замену нетарифных барьеров тарифами, а также установление сроков для сведения к минимуму тарифных уровней; |