| Secondly because the constructions aims strongly at minimizing the environmental footprint. | Во-вторых, конструкция сильно направлена на сведение к минимуму воздействия на окружающую среду. |
| In such endeavours, the Fund will continue its central catalytic role while minimizing moral hazard. | В контексте такой деятельности Фонд будет продолжать выполнять свои основные функции по стимулированию, одновременно обеспечивая сведение к минимуму моральных издержек. |
| Providing better market access and minimizing market requirements for commodities were important. | Важное значение имеет улучшение доступа к рынкам и сведение к минимуму требований, устанавливаемых на рынках сырьевых товаров. |
| It would also improve management practice aimed at maximizing controls and minimizing risk. | Это также улучшит управленческую практику, нацеленную на максимальное задействование механизмов контроля и сведение к минимуму рисков. |
| This situation reflects the need for comprehensive assessment and management aimed at minimizing significant short or long-term risks to society and nature. | Такая ситуация отражает необходимость проведения всесторонней оценки и регулирования, направленного на сведение к минимуму значительных краткосрочных или долгосрочных опасностей для общества и природы. |
| Maximizing the potential and minimizing risks is crucial for all children | Максимальная реализация способностей и сведение к минимуму рисков имеют решающее значение для всех детей |
| Both domestic actions aimed at minimizing the flow of funds to secrecy jurisdictions and international cooperation to increase financial transparency will be needed. | Понадобятся и действия внутри стран, направленные на сведение к минимуму потока средств в пределы юрисдикций, основанных на сохранении секретности, и международное сотрудничество по усилению финансовой транспарентности. |
| These are aimed at minimizing the risk of accidents. | Они направлены на сведение к минимуму риска аварий. |
| It attached special importance to the development of strategies aimed at minimizing the possible consequences of space debris. | Она придает особое значение разработке стратегий, направленных на сведение к минимуму потенциального воздействия космического мусора. |
| Maintaining the stability of the scale, and thus minimizing uncertainties, would facilitate the normal functioning of the Organization. | Поддержание стабильности шкалы и, соответственно, сведение к минимуму неопределенности способствуют нормальному функционированию Организации. |
| It is aimed at minimizing technogenic influence on the environment, health protection and employees safety. | Она направлена на сведение к минимуму техногенного воздействия на окружающую среду, охрану здоровья и безопасности работников. |
| Recommendation of the OECD Council, "minimizing conflicting requirements: approaches of moderation and restraint". | Рекомендация Совета ОЭСР "Сведение к минимуму коллидирующих требований: подходы, основанные на умеренности и сдержанности". |
| In principle, every arrested person is treated in a manner minimizing the danger of infection. | В принципе режим обращения со всеми арестованными лицами предполагает сведение к минимуму опасности инфекции. |
| Question no. 32: Land-planning measures aimed at minimizing transport and travel needs. | Меры территориального планирования, направленные на сведение к минимуму потребностей в перевозках и передвижении. |
| Parties should bear in mind that minimizing the number of contact groups established at the session reduces the burden on Parties with small delegations. | Сторонам следует учитывать, что сведение к минимуму числа контактных групп, учреждаемых на сессии, облегчает бремя, ложащееся на Стороны с немногочисленными делегациями. |
| Environmental expenditures have focused on minimizing the negative consequences of pollution, waste accumulation or contamination rather than on preventing them. | Ассигнования на природоохранные цели были направлены скорее на сведение к минимуму отрицательных последствий загрязнения, накопления отходов или заражения, чем на предупреждение их возникновения. |
| At the same time, those standards should aim at minimizing the risks of proliferation. | В то же время эти стандарты должны быть направлены на сведение к минимуму рисков, связанных с распространением. |
| Incentive measures, public education and awareness, and impact assessment and minimizing adverse risks; | Меры стимулирования, просветительская и разъяснительная работа среди населения и оценка результатов, а также сведение к минимуму неблагоприятных рисков; |
| The Project focuses on preventing the harmful use of psychoactive substances and minimizing any harm already occurring. | Проект нацелен на предотвращение использования людьми вредных веществ, оказывающих воздействие на психику, и сведение к минимуму уже нанесенного ущерба. |
| These are aimed at minimizing the risk of accidents and are presented in part D of this document. | Они направлены на сведение к минимуму риска аварий и изложены в разделе D настоящего документа. |
| That policy aimed at ensuring full support, minimizing duplication and assigning responsibility for coordination with other organizational entities to the lead department. | Эта политика нацелена на обеспечение полной поддержки, сведение к минимуму дублирования и на возложение ответственности за координацию с другими организационными подразделениями на ведущий департамент. |
| Governments should ensure that police agencies focus on developing tools and strategies for minimizing the need for lethal force to be used for arrest. | Правительствам следует обеспечить, чтобы полицейские ведомства уделяли первоочередное внимание разработке инструментария и стратегий, направленных на сведение к минимуму необходимости применения смертоносной силы в целях ареста. |
| Preventing and minimizing internal displacement, and its adverse effects | Предотвращение и сведение к минимуму внутреннего перемещения населения и его негативных последствий |
| HRW further recommended that Tunisia implement crowd-control techniques aimed at minimizing the use of force. | ХРУ также рекомендовала Тунису использовать методы управления толпой, направленные на сведение к минимуму применение силы. |
| Such countries have since adopted pre-emptive policies aimed at minimizing the need for reliance on international bailouts in the case of future crises. | Поэтому такие страны избрали путь проведения упреждающей политики, направленной на сведение к минимуму необходимости полагаться на выручку международного сообщества в случае кризиса в будущем. |