| More directly relevant to the issue of public participation is article 14, which concerns impact assessment and minimizing adverse impacts. | Более непосредственно затрагивают вопрос участия общественности положения статьи 14, которая касается оценки воздействия и сведения к минимуму неблагоприятных последствий. |
| As discussed above, a significant reform has been implemented to expedite contempt cases, minimizing the disruption caused to the pace of the Tribunal's substantive cases. | Как было указано выше, была проведена серьезная реформа в целях ускорения рассмотрения случаев неуважения к суду и сведения к минимуму последствий срыва сроков рассмотрения Трибуналом дел по существу. |
| The level of contribution of seafood to food security depends principally on maintaining healthy, productive and resilient ecosystems, on the sustainable management of capture fisheries and aquaculture, and on minimizing wasteful practices during harvesting, processing, transportation and, eventually, access for consumption. | Уровень вклада морепродуктов в обеспечение продовольственной безопасности зависит главным образом от поддержания здоровых, продуктивных и жизнестойких экосистем, от рационального управления рыбным промыслом и аквакультурой и от сведения к минимуму расточительных методов при отлове, переработке, транспортировке и, в конечном итоге, доступе для целей потребления. |
| The representatives of the General Assembly felt that consideration of the question of variations in pensions according to dates of separation should be halted, unless specific means of identifying, defining and minimizing differences or particular remedial measures could be determined and justified. | Представители Генеральной Ассамблеи сочли, что рассмотрение вопроса о различиях в пенсиях в зависимости от даты выхода в отставку следует приостановить, пока не будут определены и обоснованы конкретные методы выявления, определения и сведения к минимуму различий или конкретные меры по исправлению положения. |
| "To facilitate such cooperation States Parties may agree on bilateral or multilateral arrangements or, where appropriate, a combination of these, for preventing or minimizing injury and damage which may result in the event of a nuclear accident or radiological emergency." | «Для содействия такому сотрудничеству государства-участники могут достигать двусторонних или многосторонних договоренностей или, где это целесообразно, их сочетания с целью предотвращения или сведения к минимуму вреда и ущерба, которые могут иметь место в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации». |
| Eliminating barriers to employment is essential for facilitating the alleviation of old age poverty by minimizing dependence on income support. | Устранение барьеров на пути трудоустройства имеет важное значение для содействия смягчению последствий бедности в пожилом возрасте посредством минимизации зависимости от материальной поддержки. |
| For effectively minimizing ERW the protocol will only have to set a clear reliability standard. | Для эффективной минимизации ВПВ протокол должен будет лишь установить четкий стандарт надежности. |
| Optimization of the use of microwave radio links by minimizing communications latency and improving the security of data and voice transmission | Оптимизация использования линий микроволновой радиосвязи путем минимизации времени запаздывания сообщений, а также повышение безопасности процесса передачи данных и голосовых сообщений |
| Mr. Olobo-Bwomono (Uganda) said that the global food, fuel and financial and economic crises had reminded the international community that it must work to reap the potential benefits of globalization while minimizing its considerable costs, risks and vulnerabilities. | Г-н Олобо-Буомоно (Уганда) говорит, что глобальные продовольственный, топливный и финансово-экономический кризисы напомнили международному сообществу о том, что оно должно действовать в целях получения возможных выгод от глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек, рисков и уязвимостей. |
| A revised proposal on maximizing climate benefits from the HCFC phase-out in the refrigeration servicing sector had led to the preparation of a discussion paper on minimizing the adverse climate impact of HCFC phase-out in that sector. | Пересмотренное предложение о максимизации преимуществ от поэтапного отказа от ГХФУ в секторе обслуживания холодильной отрасли привело к подготовке дискуссионного документа по вопросу о минимизации неблагоприятного воздействия на климат поэтапного отказа от ГХФУ в этом секторе. |
| It is aimed at minimizing technogenic influence on the environment, health protection and employees safety. | Она направлена на сведение к минимуму техногенного воздействия на окружающую среду, охрану здоровья и безопасности работников. |
| From a policy perspective, facilitating remittance transfers, minimizing transfer costs, improving the financial literacy of migrants and their families, and diversifying the supply of financial services are all desirable developments. | С точки зрения политики облегчение переводов трудовых доходов, сведение к минимуму связанных с этим издержек, повышение уровня финансовой грамотности мигрантов и их семей и диверсификация финансовых услуг представляют собой благоприятные явления. |
| The Commission noted that updated guidelines and procedures aimed at minimizing potential bias associated with price data collection would be developed by the secretariat and submitted for review by the Advisory Committee and for the approval of the Commission in 2005. | Комиссия отметила, что секретариат разработает обновленные руководящие принципы и процедуры, направленные на сведение к минимуму возможной необъективности, связанной со сбором данных о ценах, и представит их на рассмотрение Консультативного комитета и на утверждение Комиссии в 2005 году. |
| Minimizing the delay in the payment of oil revenues | Сведение к минимуму задержек перечисления поступлений |
| Minimizing risk of poverty. | Сведение к минимуму риска обнищания. |
| The key problem for governments lies in finding solutions favouring the restructuring but minimizing their social costs. | Для правительств главная проблема состоит в изыскании решений, которые, благоприятствуя реструктуризации, позволяли бы в то же время и свести к минимуму ее социальные издержки. |
| FAO will support national programmes to enable farmers to make better crop and soil management choices, thus minimizing risks from climate variability and optimizing economic returns, while protecting the natural resource base. | ФАО будет оказывать поддержку национальным программам, дающим возможность фермерам более эффективно выбирать выращиваемые культуры и методы обработки почвы, что позволит свести к минимуму опасность, обусловленную изменчивостью климата, и получать оптимальную экономическую отдачу при параллельном обеспечении охраны базы природных ресурсов. |
| In addition, WFP is an active member of the Fleet Forum and the Partnership for Clean Fuels and Vehicles which share the common goals of minimizing the carbon footprints of humanitarian organizations. | Кроме того, ВПП является активным участником Форума по вопросам управления парком транспортных средств и Партнерства в интересах применения экологически чистых видов топлива и транспортных средств, которые преследуют общую цель свести к минимуму «углеродный след», оставляемый деятельностью гуманитарных организаций. |
| An alternative approach to minimizing the adverse effects of excessive short-term fluctuation in prices of commodity exports from developing countries has been strongly advocated by the World Bank since the late 1980s, namely the use of commodity-linked financial instruments to hedge against future price risks. | С конца 80-х годов Всемирный банк настоятельно рекомендует использовать альтернативный подход, призванный свести к минимуму отрицательные последствия чрезмерных краткосрочных колебаний цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, и заключающийся, частности, в применении финансовых инструментов для хеджирования ценовых рисков в сырьевом секторе. |
| Host developing countries continue to seek a balance between creating appropriate business conditions for TNC participation in extractive industries and increasing benefits to the host economy from such participation, while at the same time minimizing environmental and social costs. | Принимающие развивающиеся страны продолжают прилагать усилия, чтобы добиться баланса между созданием надлежащих деловых условий для участия ТНК в работе добывающих отраслей и увеличением отдачи от такого участия для экономики принимающей страны, стараясь в то же время свести к минимуму экологические и социальные издержки. |
| The two are related in that minimizing the costs of the resilience initiative requires reducing the locations, servers and storage. | Обе концепции взаимосвязаны в том отношении, что минимизация расходов на инициативу по обеспечению отказоустойчивости требует сокращения количества мест размещения серверов и систем хранения информации. |
| A wide range of arguments support this: reducing land consumption, minimizing the need for transport, supporting existing inner-city business districts, etc. | Это подтверждается широким кругом доводов: сокращение потребления земли, минимизация потребностей в транспорте, оказание поддержки существующим деловым районам в центральной части городов и т.д. |
| Second, minimizing financial risks under the current system implies limiting financial commitments for future years in that resource projections for those years carry the greatest uncertainty. | Во-вторых, минимизация финансовых рисков в рамках нынешней системы предполагает ограничение финансовых обязательств на будущие годы, поскольку прогнозы в отношении ресурсов на эти годы характеризуются величайшей неопределенностью. |
| The use of an improper decision criterion, however, such as minimizing the cost of an individual subsystem, will, by raising other costs, lead to a sub-optimal deployment, or no deployment at all. | Однако использование неверного критерия при принятии решения, такого, как минимизация издержек в какой-либо отдельной подсистеме, приведет, вследствие увеличения других расходов, к полуоптимальному развертыванию или отказу от развертывания вообще. |
| These practices are focused on environmentally sound waste management for instance waste minimization; recycling; waste inspection; removal of ferrous and non-ferrous metals; proper waste handling, storage and pre-treatment; minimizing storage times; and proper waste loading. | В основе этой практики лежит экологически безопасное удаление отходов, например минимизация образования отходов; рециркуляция; осмотр отходов; удаление черных и цветных металлов; надлежащее обращение с отходами; хранение и предварительная обработка; сведение к минимуму сроков хранения и надлежащая погрузка отходов. |
| The Trade Execution Officer assists the Division in achieving best execution of trades and minimizing transaction costs. | Сотрудник по заключению сделок оказывает Отделу помощь в как можно более эффективном заключении сделок и сведении к минимуму операционных издержек. |
| In many instances, benefiting from global developments while minimizing their dislocating consequences requires an almost real-time response and adjustment of domestic policies and programmes. | Во многих случаях для получения выгоды от глобальных событий, при сведении к минимуму их дестабилизирующих последствий, требуется осуществление ответных мер и корректировка национальной политики и программ почти в режиме реального времени. |
| They recommended that UNDP find innovative ways to meet country demands while minimizing recurring costs. | Они рекомендовали ПРООН изыскивать новаторские пути удовлетворения потребностей стран при одновременном сведении к минимуму периодических расходов. |
| At the earliest stage of a disaster - the most critical phase for minimizing loss of life among survivors - information on the location, nature and severity of the disaster must be communicated immediately. | З. На самом раннем этапе того или иного бедствия - этапе, который играет решающую роль в сведении к минимуму гибели людей - информация о месте, характере и серьезности бедствия должна передаваться незамедлительно. |
| The Subcommittee agreed that research on space debris should continue and that Member Sates should make available to all interested parties the results of that research, including information on practices that had proved effective in minimizing the creation of space debris. | По мнению Подкомитета, исследования проблемы космического мусора необходимо продолжать, а государства-члены должны предоставлять всем заинтересованным сторонам результаты таких исследований, в том числе информацию о принимаемых практических мерах, которые доказали свою эффективность в сведении к минимуму образования космического мусора. |
| The automation of processes in the new enterprise resource planning system will assist in minimizing the issues that were noted by the Board. | Автоматизация процессов в новой системе общеорганизационного планирования ресурсов будет способствовать сведению к минимуму проблем, которые были отмечены Комиссией. |
| This assists in reducing the costs associated with witness accommodation in The Hague and minimizing inconvenience to the witness. | Это способствует сокращению расходов, связанных с размещением свидетелей в Гааге и сведению к минимуму неудобств для свидетелей. |
| The World Summit on Sustainable Development, AMCEN and NEPAD have recognized that the effective implementation of the Basel Convention contributes to poverty reduction strategies, to minimizing the adverse effects of wastes on human health and the environment and to capacity-building. | Всемирная встреча на высшем уровне, АМСЕН и НЕПАД признали, что эффективное осуществление Базельской конвенции содействует реализации стратегий в области борьбы с нищетой, сведению к минимуму неблагоприятного воздействия отходов на здоровье человека и состояние окружающей среды и развитию потенциала. |
| That would definitely address the current duplication, competition and overlaps that are common at the country level, and would thereby contribute to making savings and to minimizing potential waste of resources. | Такого рода документ, безусловно, будет способствовать решению нынешней проблемы дублирования, конкуренции и совпадения функций, получившей весьма широкое распространение на страновом уровне, что, в свою очередь, будет содействовать экономии средств и сведению к минимуму напрасного растрачивания ресурсов. |
| Specific proposals for minimizing cross-borrowing should therefore be presented to the Secretariat with the aim of eventually eliminating it altogether. | В этой связи Секретариату следует представить конкретные предложения по сведению к минимуму масштабов заимствования средств с других счетов, с тем чтобы в конечном итоге полностью покончить с подобной практикой. |
| We must therefore remain vigilant in our global effort to prevent catastrophes by minimizing the negative effects of such disasters. | Поэтому в процессе наших глобальных усилий по предотвращению катастроф мы не должны ослаблять бдительности, сводя к минимуму негативные последствия таких бедствий. |
| In response, others contend that most personal investment funds are managed through superannuation funds, minimizing the effect of these putative entry barriers. | В ответ последователи поведенческих финансов заявляют, что большая часть личных инвестиций управляется через пенсионные фонды, сводя к минимуму влияние этих мнимых барьеров входа. |
| Because agro-ecology reduces the cost of farming by minimizing the use of expensive inputs, it improves the livelihoods of farming households, particularly the poorest households. | А поскольку агроэкология, сводя к минимуму использование дорогостоящих материалов, снижает издержки фермерского хозяйства, она и улучшает жизнеобеспечение фермерских семей, и в частности беднейших домохозяйств. |
| Standards and training on laboratory biosafety and biosecurity are being disseminated in all WHO regions to encourage safe use, transport and storage of biological materials, minimizing the risk of their diversion for malicious use. | Во всех регионах ВОЗ распространяются нормы и учебные модули по вопросам биозащиты и биобезопасности в лабораториях для того, чтобы стимулировать безопасное использование, транспортировку и хранение биологических материалов, сводя к минимуму риск их перенаправления для целей злоумышленного применения. |
| Meeting the unmet needs of current urban populations, as well as those of future generations, would require simultaneously ensuring continued economic growth and poverty reduction while minimizing the adverse impacts of economic growth and urban development on the environment and natural resource base. | Для удовлетворения сохраняющихся потребностей нынешнего городского населения, а также будущих поколений потребуется осуществлять одновременные усилия по обеспечению последовательного экономического роста и сокращению бедности, сводя к минимуму неблагоприятные аспекты последствий экономического роста и городского развития на окружающую среду и природную базу ресурсов. |
| Keeping in mind that your critical attitude is ruining our Saturday night together, and I'm not above minimizing your window. | И помни о том, что твоя критическая позиция портит наш субботний вечер, и я недалёк от того, чтобы минимизировать твоё окно. |
| The view was expressed that the Special Committee should consider the possibility of establishing a mechanism to study the potential impact of sanctions prior to their implementation, with a view both to obtaining their desired objectives faster and to minimizing any negative humanitarian effects. | Было высказано мнение о том, чтобы Специальный комитет рассмотрел возможность создания механизма для изучения потенциального воздействия санкций до их введения, что позволило бы одновременно обеспечить более быстрое достижение их желаемых целей и минимизировать любые негативные гуманитарные последствия. |
| Metals possess the advantage of being inherently recyclable and can, in principle, be used over and over again, thus saving energy and minimizing the negative environmental impacts associated with the mining of virgin material. | Металлы обладают тем преимуществом, что они по своей сути хорошо поддаются переработке и могут, в принципе, быть использованы снова и снова, что позволяет сберегать энергию и минимизировать негативные экологические последствия, связанные с первичной добычей исходного сырья. |
| (c) To measure their effects in order to enable the Security Council to fine-tune them with a view to maximizing their political impact and minimizing collateral damage; | с) оценивать их результативность, с тем чтобы Совет Безопасности мог производить своего рода "точную настройку" санкций с целью максимизировать их политическое воздействие и минимизировать сопутствующий ущерб; |
| The two main methods used are the greedy algorithm that will attempt to minimize the number of terms needed to encode an integer from the complete sequence and a minimizing algorithm that will attempt to maximize the number of terms needed to encode the same integer. | Основным методом является жадный алгоритм, который пытается минимизировать число членов, необходимых для кодирования целого числа членами полной последовательности, а также (минимизирующего) алгоритма, который пытается максимизировать число членов в кодировке того же целого числа. |
| In this connection, the Russian Federation warmly supports United Nations initiatives aimed at minimizing the threat of emergency situations and at solving them. | В связи с этим Российская Федерация горячо поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций, направленные на уменьшение опасности возникновения чрезвычайных ситуаций и их ликвидацию. |
| The International Federation's role in the coordination of much of the assistance that flows to beneficiaries following disasters, and its role in disaster preparedness, aimed at minimizing the impact of disasters, are well known. | Всем хорошо известна роль Международной федерации в деле координации основного потока помощи, поступающего к бенефициариям после стихийных бедствий, и ее роль в подготовке к стихийным бедствиям, направленная на уменьшение опасности этих бедствий. |
| Tax systems should aim to mobilize revenue in a transparent and equitable manner, keeping administrative costs low and minimizing the distortion of price signals in the economy. | Таким образом, правительства нуждаются в эффективных и справедливых системах налогообложения, которые должны быть нацелены на мобилизацию поступлений на транспарентной и справедливой основе, сокращение административных расходов и уменьшение до минимума масштабов искажения показателей цен в рамках экономики. |
| Minimizing obstacles or legal limitations to volunteerism; | 5-2. уменьшение препятствий или правовых ограничений в отношении добровольческой деятельности; |
| Generating nearly 1,780 fewer tons of solid waste in 2005 than it did in 2003, due to minimizing aluminum scraps and increasing the use of returnable containers. | Уменьшение объема твердых отходов на 1780 тонн в 2005-м году, по сравнению с 2003-м, благодаря уменьшению алюминиевых отходов и увеличению использования многоразовой тары. |
| I call upon the communities directly affected, as well as on the authorities in Pristina and Belgrade, to continue to work closely with all international stakeholders in minimizing tensions in the area and reaching negotiated solutions to differences through peaceful means. | Я призываю непосредственно затронутые этим общины, а также власти в Приштине и Белграде продолжать работать в тесном контакте со всеми международными заинтересованными сторонами в целях уменьшения напряженности в этом районе и нахождения путем переговоров способов преодоления разногласий мирными средствами. |
| Depending upon the requirement of the new non-legally binding instrument on all types of forests, upon its adoption, it may be necessary to clearly identify the type of information sought and the frequency of country reporting needed, while minimizing the reporting burden on countries. | В зависимости от параметров новой многолетней программы работы, которые определятся после ее принятия, может потребоваться четко указать тип испрашиваемой информации и частотность представления предусмотренных страновых докладов, учитывая при этом необходимость уменьшения возложенного на страны бремени отчетности. |
| In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. | В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
| Special attention should be paid to the demand for natural resources generated by unsustainable consumption and to the efficient use of those resources consistent with the goal of minimizing depletion and reducing pollution. | Особое внимание должно быть уделено потребности в природных ресурсах, вызванной неустойчивым потреблением, и эффективному использованию этих ресурсов с целью сведения к минимуму истощения озонового слоя и уменьшения загрязнения окружающей среды. |
| In this regard, it is important to distinguish between short-term actions aimed at minimizing the impact of the current crisis and longer-term policies that would need to be implemented to increase the robustness of the global economy and reduce global imbalances. | В этой связи важно проводить различие между короткосрочными мерами, направленными на сведение к минимуму последствий нынешнего кризиса, и более долгосрочными стратегиями, которые необходимо будет осуществить в целях оздоровления глобальной экономики и уменьшения глобальных диспропорций. |
| The Secretariat has continued to modernize delivery of the conference services provided to Member States, implementing efficiencies to significantly reduce resources while minimizing the impact on the serving staff. | Секретариат продолжал модернизировать процесс оказания конференционных услуг государствам-членам, внедряя при этом элементы, обеспечивающие эффективность, в целях значительного сокращения объема расходуемых ресурсов, но минимизируя при этом последствия для действующих сотрудников. |
| By emphasizing Party control - through a crackdown on SOEs, government opponents, and critics in the media and academia - Xi seeks to maximize his ability to impose economic reforms while minimizing the risk of a challenge from conservative forces. | Делая упор на партийный контроль - через подавление оппонентов правительства в ГП, а также критики в медиа и в научных кругах - Си стремится максимизировать свою способность навязывать экономические реформы, в то же время минимизируя риски вызова со стороны консервативных сил. |
| The group would execute a number of silent short sells over a period of time in futures markets around the world at a price lower than the current spot price, thus increasing the supply of future sells and minimizing speculative attacks. | Эта группа осуществляла бы ряд операций по продаже без покрытия в течение определенного периода времени на фьючерсных рынках во всем мире по ценам ниже, чем существующие спотовые цены, увеличивая таким образом объем фьючерсных продаж и минимизируя спекулятивные массовые продажи. |
| 'Short Throw' projectors are available from some manufacturers that mount directly above the board minimizing shadow effects. | Некоторые производители предлагают короткофокусные проекторы, которые монтируются непосредственно над доской, минимизируя эффект тени. |
| CL is suggested to function as a proton trap within the mitochondrial membranes, thereby strictly localizing the proton pool and minimizing the changes in pH in the mitochondrial intermembrane space. | Предполагается, что кардиолипин функционирует как протонная ловушка в митохондриальных мембранах, локализуя этот поток протонов и минимизируя тем самым изменения рН в межмебранном пространстве. |
| The Subcommittee encouraged Member States and relevant international organizations to provide information on practices that they had adopted, and that had proven effective in minimizing the creation of space debris. | Подкомитет призвал государства-члены и соответствующие международные организации представлять информацию о практических методах, которые они применяют и которые позволяют эффективно сводить к минимуму возможность появления космического мусора. |
| Social cohesion denotes a capacity of a society to ensure the welfare of all its members, minimizing disparities and avoiding polarization and conflict. | Социальная сплоченность означает способность общества заботиться о благополучии всех своих членов, сводить к минимуму социально-экономические различия и предотвращать социальную поляризацию и конфликты. |
| In particular, there is need for science advice to ensure that governments make decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalizing on opportunities. | В частности, ощущается потребность в научно-технических консультациях, с тем чтобы правительства принимали решения на научной основе и чтобы наука превратилась в инструмент развития, позволяющий предсказывать и сводить к минимуму опасности и использовать открывающиеся возможности. |
| On the question of sanctions, we believe that there is room for improvement and share the Secretary-General's view that the administration of sanctions must be geared to minimizing their negative effects on civilian populations and neighbouring States. | Что касается вопроса о санкциях, то мы считаем, что здесь положение дел еще можно улучшить, и разделяем то мнение Генерального секретаря, что санкции надлежит регулировать таким образом, чтобы сводить к минимуму их негативное воздействие на гражданское население и соседние государства. |
| Regular consultations have fostered active collaboration and enhanced complementarity of roles and activities between the commissions and their partners, while minimizing duplication of efforts. | Регулярные консультации способствовали активному сотрудничеству и усилению взаимодополняемости ролей и функций комиссий и их партнеров, что позволяло сводить к минимуму дублирование усилий. |
| Smart criminal might consider giving his crew a burner phone, one only the boss knows the number to, thereby minimizing exposure. | Умный преступник мог бы решить дать своей команде чистый мобильник, номер которого известен только боссу, и тем уменьшить риск. |
| All forms of herd dispersion have the same goal: minimizing risks and hedging options by spreading chances. | Всякое рассредоточение стад преследует одну и ту же цель: уменьшить риск и повысить шанс. |
| The remark was also made that, in a number of cases where the Security Council had found suffering to result from the application of sanctions, it had sought ways and means of minimizing that suffering. | Было также отмечено, что в ряде случаев, когда Совет Безопасности приходил к выводу о том, что применение санкций влечет за собой страдания, он принимал меры к тому, чтобы найти пути и средства уменьшить масштабы этих страданий. |
| Minimizing exchange rate exposure, while mobilizing an adequate and predictable level of regular resources, continues to be an important focus of UNDP. | Одна из важных проблем, на которой ПРООН продолжает концентрировать свое внимание, заключается в том, чтобы уменьшить степень зависимости от колебаний валютных курсов и обеспечить поступление адекватного объема средств по линии регулярных ресурсов на предсказуемой основе. |
| (e) Improving energy production and consumption efficiencies, with the goal of minimizing resources depletion and reducing environmental impacts; | ё) повышения эффективности структур производства и потребления энергии с целью свести к минимуму темпы истощения природных ресурсов и уменьшить негативное воздействие деятельности энергетического сектора на окружающую среду; |
| However, it is recognized that support to countries in such other regions as west Africa and south-west Asia will also be important in the future in order to achieve fully the main objective of the programme, namely, minimizing the risk of emergencies before they develop. | Однако признается, что в будущем необходимо будет также оказать поддержку странам других регионов, например Западной Африки и Юго-Западной Азии, в целях полного выполнения поставленных в рамках программы основных задач, в частности сведения до минимума опасности чрезвычайных ситуаций до их возникновения. |
| It is in this connection that we welcome the bold steps the Secretary-General has taken over the past 12 months to restructure the Secretariat with a view to achieving efficiency, minimizing waste and promoting accountability. | Именно в этой связи мы приветствуем смелые шаги, которые Генеральный секретарь предпринял за последний год для перестройки Секретариата с целью достижения эффективности, сведения до минимума потерь и содействия отчетности. |
| They examined strategies to manage the prevailing natural hazards and thereby ensure food security and social stability, by arresting land degradation, minimizing the effects of drought and insect infestations, desertification control, better food and epidemic management. | Участники рассмотрели стратегии ликвидации последствий преобладающих стихийных бедствий, что должно обеспечить продовольственную безопасность и социальную стабильность на основе предупреждения деградации земель, сведения до минимума последствий засухи и нашествий насекомых, борьбы с опустыниванием, улучшения качества продовольствия и ликвидации эпидемий. |
| As for third States affected by sanctions, they should be entitled to claim compensation and to seek the establishment of basic criteria for the imposition of sanctions, as well as appropriate ways of preventing or minimizing any adverse effects. | Что касается третьих государств, пострадавших от санкций, то они должны иметь право требовать компенсацию и добиваться установления базовых критериев для введения санкций, а также применения соответствующих способов для предупреждения или сведения до минимума неблагоприятных последствий. |
| The NII has initiated a number of activities aimed at increasing the awareness of the insured person's rights, providing the means for the person to take full advantage of his/her rights, and minimizing the bureaucratic procedures involved. | НИС предпринял ряд инициатив, направленных на повышение уровня осведомленности населения о правах застрахованных лиц, обеспечивая гражданам средства, необходимые для полной реализации ими своих прав и сведения до минимума значения связанных с этим бюрократических процедур. |