| The workshop is expected to strengthen national capacity to formulate and implement effective policies in the management of external debt, with the specific aim of minimizing the burden of debt services and of providing additional sources of development finance for countries in the region. | Предполагается, что этот семинар обеспечит укрепление национального потенциала в деле разработки и осуществления эффективных стратегий в области управления внешней задолженностью, в частности в деле сведения к минимуму бремени обслуживания задолженности и обеспечения дополнительных источников мобилизации финансов на цели развития стран региона. |
| A number of international conventions on the civil and public law aspects of inland water transport operations have been elaborated under the UNECE auspices with a view to facilitating international inland water transport operations and minimizing the risks of carriers. | Для облегчения международных перевозок внутренним водным транспортом и сведения к минимуму рисков перевозчиков под эгидой ЕЭК ООН был разработан ряд международных конвенций по аспектам гражданского и публичного права, связанным с перевозками внутренним водным транспортом. |
| An overall goal to protect human health and the global environment from the release of mercury and its compounds by minimizing and, where feasible, eliminating global, anthropogenic mercury releases to air, water and land; | общую цель защиты здоровья человека и глобальной окружающей среды от выбросов ртути и ее соединений путем сведения к минимуму и, по возможности, прекращения глобальных, антропогенных выбросов ртути в атмосферу, воду и землю; |
| The administration will also continue its economy and efficiency reviews throughout the mission, with a view to maximizing service-value while minimizing operational and support costs. | Кроме того, Администрация будет по-прежнему стремиться к экономии средств и повышению эффективности всей деятельности миссии в целях наиболее оптимального использования имеющихся средств и сведения к минимуму оперативных и вспомогательных расходов. |
| The objective of the Recommendations documents is to facilitate commerce by minimizing the likelihood ofproblems associated with the occurrence of radiradioactive ological contamination of scrap metal by prevention and detection and to facilitate the safe management of any radioactive scrap metal that is discovered. | Цель Рекомендаций заключается в упрощении процедур торговли путем сведения к минимуму вероятности появления радиоактивного металлолома посредством мер по предупреждению и обнаружению, а также в содействии безопасному обращению с любым обнаруженным радиоактивным металлоломом. |
| I also stress the importance of minimizing the negative impact on the affected populations, including displaced people. | Я подчеркиваю также важность минимизации негативных последствий для затрагиваемого населения, включая перемещенных лиц. |
| Indeed, creating the pre-conditions and using strategic interventions are essential for internalizing (maximizing) the benefits, and externalizing (minimizing) the costs, of globalization. | В самом деле, создание предварительных условий и использование стратегического вмешательства крайне важны для интернализации (максимизации) выгод и экстернализации (минимизации) издержек глобализации. |
| The limited participation of non-Paris Club official creditors in the debt relief process and litigation by commercial creditors remain obstacles to minimizing the risk of future debt-servicing difficulties of heavily indebted poor countries. | Одним из препятствий на пути минимизации рисков возникновения в будущем у бедных стран с крупной задолженностью трудностей с обслуживанием задолженности остаются ограниченное участие официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в процессе облегчения бремени задолженности и судебные процессы, инициированные коммерческими кредиторами. |
| Mr. Stastoli (Albania) said that his delegation had abstained in the vote, although it recognized the value of minimizing unnecessary conflicts within and among different societies. | Г-н Стастоли (Албания) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании, хотя и признает значение минимизации ненужных конфликтов как внутри различных обществ, так и между ними. |
| Through a deliberate policy of minimizing the creation of waste within an industrial process, many "waste-exchange" opportunities (whereby one company's waste becomes another's raw material) can significantly reduce costs and increase the profitability of companies | Благодаря использованию хорошо продуманной политики минимизации отходов в ходе производственного процесса использование разнообразных возможностей для обмена отходами (когда отходы одной компании становятся производственным сырьем другой компании) может привести к значительному сокращению издержек и повышению рентабельности компаний; |
| Technology transfer, ethical business behaviour, and minimizing the negative effects of business restructuring | передача технологии, соблюдение деловой этики и сведение к минимуму отрицательных последствий реструктуризации предприятий |
| Preventive measures aimed at minimizing the causes of disability and the provision of rehabilitation services should be an integral part of the normal business of Governments, the private sector and NGOs. | Профилактические меры, направленные на сведение к минимуму причин инвалидности и обеспечение реабилитационных услуг, должны стать неотъемлемой частью повседневной работы правительств, частного сектора и НПО. |
| Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. | Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха. |
| The solution of the Y2K problem for the Bulgarian Government means the achievement of pragmatic goals - protection of the physical integrity of the citizens, protection of crucial components of the social and economic infrastructure and minimizing the potential losses to the lowest possible. | Решение проблемы 2000 года правительством Болгарии означает достижение практических целей, включая физическую защиту граждан, защиту ключевых компонентов социальной и экономической инфраструктуры и сведение к минимуму потенциальных потерь. |
| While alleviating poverty, minimizing socio-economic inequality and enhancing educational opportunities are crucial steps in improving social and economic development, good governance is the key. | Хотя сокращение масштабов нищеты, сведение к минимуму социально-экономического неравенства и расширение возможностей получения образования являются важнейшими шагами на пути к ускоренному обеспечению социально-экономического развития, основным средством достижения этой цели является эффективное управление. |
| At the dawn of the millennium, we collectively committed ourselves to reducing poverty and hunger, promoting health and education and minimizing environmental damage through a global partnership. | На заре тысячелетия мы все обязались посредством такого партнерства сократить масштабы нищеты и голода, обеспечить здравоохранение и образование и свести к минимуму экологический ущерб. |
| The reporting cycle should take into account other international or regional reporting obligations with a view to avoiding duplication of effort and minimizing administrative burdens. | При определении цикла представления отчетности следует учитывать другие международные или региональные обязательства, связанные с представлением отчетности, с тем чтобы избегать дублирования в работе и свести к минимуму административную нагрузку. |
| (e) Improving energy production and consumption efficiencies, with the goal of minimizing resources depletion and reducing environmental impacts; | ё) повышения эффективности структур производства и потребления энергии с целью свести к минимуму темпы истощения природных ресурсов и уменьшить негативное воздействие деятельности энергетического сектора на окружающую среду; |
| With regard to the Singaporean delegation's concern about duplication of wording, such duplication had occurred in a number of paragraphs because of a particular need in transport documents to explain things fully, thus minimizing the chances of overlooking certain details. | Что касается высказанного делегацией Сингапура замечания относительно повтора формулировок, то такой повтор имеет место в ряде пунктов в силу особой необходимости составления транспортных документов в предельно развернутой форме, с тем чтобы свести к минимуму вероятность того, что будут упущены необходимые подробности. |
| In order to put an end to the suffering and the abuse of children, we have to focus our attention on minimizing the negative consequences of being a child in a zone of conflict, including by countering the six grave violations identified by the Security Council. | Чтобы положить конец страданиям детей и жестокому обращению с ними, мы должны сосредоточить наше внимание на том, чтобы свести к минимуму негативные последствия для детей, оказавшихся в зоне конфликта, в том числе посредством искоренения тех шести видов грубых нарушений, которые были определены Советом Безопасности. |
| The first - and perhaps most important - is prevention or at least minimizing the possibility. | Первым - и, пожалуй, самым важным - является предотвращение или по крайней мере минимизация возможности. |
| During the winter of 1944-45, minimizing losses to flak became a priority. | Зимой 1944-45 годов приоритетом стала минимизация потерь зенитного огня. |
| Notice that minimizing the expected survival value is the same as maximizing the expected damage. | Замечено, что минимизация ожидаемого выживания эквивалентна максимизации ожидаемого разрушения. |
| A wide range of arguments support this: reducing land consumption, minimizing the need for transport, supporting existing inner-city business districts, etc. | Это подтверждается широким кругом доводов: сокращение потребления земли, минимизация потребностей в транспорте, оказание поддержки существующим деловым районам в центральной части городов и т.д. |
| Second, minimizing financial risks under the current system implies limiting financial commitments for future years in that resource projections for those years carry the greatest uncertainty. | Во-вторых, минимизация финансовых рисков в рамках нынешней системы предполагает ограничение финансовых обязательств на будущие годы, поскольку прогнозы в отношении ресурсов на эти годы характеризуются величайшей неопределенностью. |
| The most productive recommendation can be minimizing waste and reducing transaction costs. | Возможно, самая ценная рекомендация заключается в сведении к минимуму непроизводительных издержек и сокращении операционных расходов. |
| It requested CERF to continue working with agencies to generate feedback on CERF's impact while minimizing the additional reporting requirements for the agencies. | Она просила СЕРФ продолжать действовать в контакте с учреждениями для получения от них информации о воздействии деятельности СЕРФ при сведении к минимуму дополнительных требований к учреждениям, связанных с представлением докладов. |
| UNIDO therefore seeks to assist the countries concerned in meeting their energy requirements while minimizing the resulting environmental risks, in particular the threat to the global climate arising from greenhouse gas emissions. | Поэтому ЮНИДО стремится оказывать помощь заинтересованным странам в удовлетворении их энергетических потребностей при одновременном сведении к минимуму связанных с ней экологических рисков, в частности угрозы климату земли, которую создают выбросы парниковых газов. |
| What aspects need to be borne in mind to ensure that regionalisation and regional value chains support countries participation in global value chains - to the extent desirable - and maximize the attendant development benefits (while minimizing the costs and risks)? | Какие аспекты необходимо иметь в виду для обеспечения того, чтобы регионализация и региональные производственные системы способствовали участию стран - в желаемой степени - в глобальных производственных системах и обеспечивали максимум соответствующих выгод для развития (при сведении к минимуму издержек и рисков)? |
| Let us concentrate on building up consensus and minimizing points of disagreement so that in good faith we reach the appropriate solutions. | Давайте же сосредоточимся на достижении консенсуса и сведении к минимуму разногласий ради добровольного нахождения соответствующих решений. |
| While he considered the new structure to be required to meet his prime managerial objectives, he attached high priority to maintaining programmatic continuity and minimizing operational disruptions. | Хотя он считает новую структуру совершенно необходимой для выполнения его основных задач в области управления, он уделяет первостепенное внимание обеспечению после-довательности и преемственности в разработке и осуществлении программ и сведению к минимуму сбоев в работе. |
| The Secretariat looks forward to working with Member States in 2003 to achieve a common understanding of the challenges in this area and to identify ways of minimizing peacekeepers' misconduct. | Секретариат ожидает того, что он достигнет в 2003 году совместно с государствами-членами общего понимания проблем, существующих в этой области, и определит вместе с ними меры по сведению к минимуму случаев недостойного поведения миротворцев. |
| A clearly defined sourcing strategy ensures better preservation of institutional knowledge by minimizing turnover of contractors and consultants who are performing strategic ICT functions; | Четко выверенная стратегия использования кадровых ресурсов обеспечит максимально эффективное сохранение институциональной памяти благодаря сведению к минимуму сменяемости подрядчиков и консультантов, которые выполняют стратегические функции в области ИКТ; |
| These will be implemented together with other stock management principles and practices that are equally applicable and which contribute towards minimizing ageing and the possible deterioration or obsolescence of stocks | Этот принцип будет использоваться наряду с другими принципами и методами управления запасами, которые в равной степени применимы и которые способствуют сведению к минимуму возможного устаревания и порчи таких запасов |
| Owing to the dangerous nature of the work and the hazard inherent in the destruction area, utmost attention was given to minimizing the health and environmental impacts of the destruction of chemical weapons and their components. | С учетом опасного характера этой работы и рисков, присущих району уничтожения, огромное внимание уделялось сведению к минимуму опасного воздействия процесса уничтожения химического оружия и его компонентов на здоровье людей и окружающую среду. |
| More than 96 per cent of childbirths are attended by skilled health practitioners, thus minimizing the health risks and complications associated with childbirth. | В более чем 96 процентах случаев роды принимали квалифицированные в этой области специалисты, тем самым сводя к минимуму риски для здоровья и осложнения, связанные с родами. |
| Hence, the conundrum of how to deliver the energy services needed while at the same time minimizing energy-related health and environmental problems will still have to be addressed. | Поэтому сложный вопрос о том, как оказывать необходимые энергетические услуги, одновременно сводя к минимуму связанные с энергетикой проблемы здоровья и окружающей среды, еще ждет своего ответа. |
| Such ties can serve to reduce risks and transaction costs by guaranteeing delivery, ensuring quality control, procuring reliable information, minimizing tedious bargaining processes or providing access to informal finance. | Наличие таких связей может способствовать снижению рисков и операционных издержек, гарантируя осуществление контрактов, обеспечивая контроль качества и поступление надежной информации, сводя к минимуму продолжительность утомительных переговоров или предоставляя доступ к неформальным источникам финансирования. |
| They allow traditional fuels to be utilized in cleaner, more efficient ways, reducing health risks and minimizing time spent gathering fuel, and they can produce electricity using clean, locally appropriate sources of energy. | Они позволяют использовать традиционные виды топлива более чистым и более эффективным способом, уменьшая риски для здоровья и сводя к минимуму время, расходуемое на получение топлива, и они могут обеспечить производство электроэнергии с помощью чистых, уместных и оптимальных для конкретного места источников энергии. |
| UNCTAD should continue its work under the Biofuels Initiative, striving to maximize trade and development gains for developing countries and countries with economies in transition while minimizing the potentially adverse environmental and social aspects of the biofuel option. | ЮНКТАД следует продолжить свою работу в рамках Инициативы в области биотоплива, стремясь максимально увеличить выгоды в сфере торговли и развития для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, сводя к минимуму возможные отрицательные экологические и социальные аспекты биотопливного варианта. |
| Such a graveyard orbit needs to be selected with the aim of minimizing space debris collisions and reducing future hazards. | Необходимо выбрать такую орбиту захоронения, которая позволила бы минимизировать количество столкновений объектов космического мусора и вероятность возникновения дальнейших угроз в будущем. |
| Keeping in mind that your critical attitude is ruining our Saturday night together, and I'm not above minimizing your window. | И помни о том, что твоя критическая позиция портит наш субботний вечер, и я недалёк от того, чтобы минимизировать твоё окно. |
| (e) Ensuring industrial peace and harmony, maximizing productivity and minimizing job losses through industrial unrest by securing maximum cooperation from, and participation by, all the stakeholders including the association of employers and trade unions. | ё) поддерживать спокойствие и согласие в работе отраслей, максимизировать производительность труда и минимизировать потери рабочих мест в результате волнений в отраслях, путем обеспечения максимального уровня сотрудничества и участия всех заинтересованных сторон, включая ассоциации работодателей и профсоюзы. |
| With the aim of minimizing reliance on fossil fuels and reducing its carbon footprint, UNAMID increasingly turned to sustainable energy sources such as solar energy, which was used in support of the very small aperture terminal (VSAT) hub and microwave and radio repeater stations. | Чтобы минимизировать зависимость от ископаемого топлива и сократить выбросы углерода, ЮНАМИД все шире использует экологически безопасные источники энергии, такие как солнечная энергия, которая использовалась для питания наземного терминала узкополосной связи (ВСАТ) и микроволновых радиостанций и ретрансляторов. |
| Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to consider the potential effects of genetically engineered fish species on the health and sustainability of wild fish stocks and to provide guidance, consistent with the Code, on minimizing harmful impacts in this regard; | предлагает Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как выведение рыбных видов с помощью генетической инженерии может сказаться на здоровье и устойчивости запасов дикой ихтиофауны, и вынести сообразно с Кодексом рекомендации, позволяющие минимизировать соответствующие вредные последствия; |
| ILO had established guidelines for assisting countries to cope with the challenges of globalization, including minimizing risks to working people and businesses as well as the increasing capacities of policy makers to deal with the employment challenge. | МБР разработало руководящие принципы оказания помощи странам в решении проблем глобализации, включая уменьшение риска для работающих лиц и предприятий, а также расширении возможностей представителей директивных органов решать проблему занятости. |
| He expressed concern that the revised mandate of the Commission, by focusing on an enabling environment for FDI, did not leave much room for dealing with policies aimed at minimizing the negative effects of FDI. | Оратор высказал обеспокоенность в связи с тем, что в пересмотренном мандате Комиссии, предусматривающем сосредоточение внимания на вопросах создания благоприятных условий для ПИИ, не остается значительных возможностей для изучения политики, направленной на уменьшение отрицательных последствий ПИИ. |
| Noting also that effective critical infrastructure protection includes, inter alia, identifying threats to and reducing the vulnerability of critical information infrastructures, minimizing damage and recovery time in the event of damage or attack, and identifying the cause of damage or the source of attack, | отмечая также, что действенная защита важнейших инфраструктур включает, в частности, выявление угроз и уменьшение уязвимости важнейших информационных инфраструктур, минимизацию ущерба и времени на восстановление в случае повреждения или попыток нарушения защиты, а также выявление причин повреждения или источника таких попыток, |
| Minimizing obstacles or legal limitations to volunteerism; | 5-2. уменьшение препятствий или правовых ограничений в отношении добровольческой деятельности; |
| Generating nearly 1,780 fewer tons of solid waste in 2005 than it did in 2003, due to minimizing aluminum scraps and increasing the use of returnable containers. | Уменьшение объема твердых отходов на 1780 тонн в 2005-м году, по сравнению с 2003-м, благодаря уменьшению алюминиевых отходов и увеличению использования многоразовой тары. |
| If we measure poverty as a length of economic distance between two individuals or communities, social integration becomes possible only by minimizing this distance. | Если мы измеряем бедность как экономическое расстояние между двумя отдельными лицами или общинами, то социальная интеграция становится возможной лишь путем уменьшения этого расстояния. |
| Finding cancer early, closer its genesis, is one of the critical factors to improving treatment options, reducing its emotional impact and minimizing financial burdens. | Раннее обнаружение рака, вскоре после его зарождения, - один из важнейших факторов улучшения возможностей лечения, снижения эмоциональной нагрузки и уменьшения финансового бремени. |
| Minimizing the trade-offs needs a global economic environment such that the developing countries can significantly increase income opportunities outside agriculture. | Для уменьшения негативных последствий необходимы такие глобальные экономические условия, в которых развивающиеся страны смогут значительно расширить возможности для увеличения доходов за пределами сельскохозяйственного сектора. |
| Minimizing the negative impact on jobs of measures for macroeconomic stability requires: | Для уменьшения негативного воздействия на занятость мер по обеспечению макроэкономической стабильности необходимы следующие меры: |
| Together, Leaf and Darwin developed a standby-transport model for human cryonics cases with the goal of intervening immediately after cardiac arrest and minimizing ischemic injury. | Вместе, Лиф и Дарвин развивали резервно-транспортную модель для экстренного человеческого криосохранения с целью немедленного вмешательства после остановки сердца и уменьшения ишемизированной раны. |
| Haven't you built a fortune by minimizing risk? | Разве ты не сколотил состояние, минимизируя риски? |
| The Japanese destroyers were usually able to make the round trip down "The Slot" to Guadalcanal and back in a single night, minimizing their exposure to Allied air attack. | Японские эсминцы обычно делали рейс к Гуадалканалу и обратно по проливу «Слот» в течение одной ночи, минимизируя возможности воздушных атак Союзников. |
| To reduce public debt, which stands above 120% of GDP, while minimizing painful adjustments, Italy needs economic growth - something that has eluded policymakers in recent years. | Для сокращения государственного долга, на 120% превышающего ВВП, одновременно минимизируя болезненные корректировки, Италии нужен экономический рост - нечто, ускользавшее от политиков в последние годы. |
| The remark was also made that such a solution would keep costs down and encourage savings, thus minimizing the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. | Было также сказано, что такое решение позволило бы сдерживать расходы и стимулировать экономию средств, минимизируя тем самым бюджетные последствия создания постоянного суда благодаря тому, что будет предусмотрено, что трибунал должен функционировать лишь по мере возникновения в том необходимости. |
| Without in any way minimizing the economic and psychological blow that people experience when they lose their jobs, the unemployed in affluent countries still have a safety net, in the form of social security payments, and usually free health care and free education for their children. | В любом случае, не минимизируя экономический и психологический удар, который испытывают люди, когда они теряют свои рабочие места, у безработных в богатых странах все же есть подстраховка в форме платежей социального обеспечения и, как правило, бесплатного здравоохранения и бесплатного образования для их детей. |
| By setting out rules for avoiding or minimizing such difficulties, the New York Convention has contributed to an improvement of the investment climate for FDI. | Устанавливая правила, позволяющие избегать или сводить к минимуму такие трудности, Нью-Йоркская конвенция способствует улучшению инвестиционного климата для ПИИ. |
| The Subcommittee encouraged Member States and relevant international organizations to provide information on practices that they had adopted, and that had proven effective in minimizing the creation of space debris. | Подкомитет призвал государства-члены и соответствующие международные организации представлять информацию о практических методах, которые они применяют и которые позволяют эффективно сводить к минимуму возможность появления космического мусора. |
| The greater part of the use of the dining room is by judges lunching together, allowing them to promote their collegiate concerns in confidential exchanges while minimizing the time spent away from the office during sessions of the Court. | Большую часть времени столовая используется судьями, которые обедают вместе, что дает им возможность обсуждать свои корпоративные проблемы в конфиденциальных беседах и одновременно сводить к минимуму время, которое они проводят вне служебных помещений во время заседаний Суда. |
| On the question of sanctions, we believe that there is room for improvement and share the Secretary-General's view that the administration of sanctions must be geared to minimizing their negative effects on civilian populations and neighbouring States. | Что касается вопроса о санкциях, то мы считаем, что здесь положение дел еще можно улучшить, и разделяем то мнение Генерального секретаря, что санкции надлежит регулировать таким образом, чтобы сводить к минимуму их негативное воздействие на гражданское население и соседние государства. |
| Wartime rules of engagement: Commanders should work toward minimizing civilian damage by prohibiting attacks on civilian assembly areas, cultural sites/buildings and temples unless permitted otherwise due to military necessity. | Правила ведения боевых действий в военное время: (i) Командирам следует работать над тем, чтобы сводить к минимуму гражданский ущерб путем запрещения нападений на районы сосредоточения гражданских лиц, культурные объекты/здания и храмы, если только в силу военной необходимости не позволено иное. |
| Their valuable assistance has been instrumental in minimizing the magnitude of this tragedy. | Их ценная помощь помогла уменьшить масштабы этой трагедии. |
| We also support the reform of sanctions regimes so that they become more targeted and effective while minimizing the negative impact on people and on third countries. | Мы поддерживаем также реформу режимов санкций, с тем чтобы они стали более целенаправленными и эффективными и чтобы в то же время можно было уменьшить негативные последствия для народа и для третьих стран. |
| Local insurgents are capable of conducting only occasional improvised explosive device attacks, harassing actions and attempts at high-profile attacks, which are often aimed at minimizing Tajik influence in the north; | Действующие в этом районе мятежники способны лишь время от времени осуществлять нападения с применением самодельных взрывных устройств, запугивать население и предпринимать попытки совершать нападения, которые могут получить широкий резонанс и зачастую преследуют целью уменьшить таджикское влияние на севере страны; |
| Minimizing exchange rate exposure, while mobilizing an adequate and predictable level of regular resources, continues to be an important focus of UNDP. | Одна из важных проблем, на которой ПРООН продолжает концентрировать свое внимание, заключается в том, чтобы уменьшить степень зависимости от колебаний валютных курсов и обеспечить поступление адекватного объема средств по линии регулярных ресурсов на предсказуемой основе. |
| Timely, accessible and confidential assistance and support are essential to protecting the safety and welfare of victims, reducing further trauma, minimizing harmful consequences and promoting recovery. | Для обеспечения защиты и безопасности и благополучия жертв необходима своевременная доступная и конфиденциальная помощь и поддержка, которые могли бы уменьшить нанесенную травму и смягчить негативные последствия, способствуя тем самым физическому и психологическому восстановлению. |
| Country-level support was crucial to improving their participation in WTO negotiations and minimizing difficulties in implementation issues. | Для расширения их участия в переговорах в рамках ВТО и сведения до минимума трудностей, связанных с имплементационными вопросами, решающее значение имеет поддержка на уровне стран. |
| They have, however, given rise to concerns about their side-effects on the poor particularly on their employment, and various suggestions have been made for minimizing the social costs of adjustment. | Вместе с тем косвенное воздействие этих программ на положение малообеспеченных слоев населения и особенно на возможность их трудоустройства, вызывает определенную обеспокоенность, и в целях сведения до минимума социальных издержек перестройки выдвигались различные предложения. |
| It is in this connection that we welcome the bold steps the Secretary-General has taken over the past 12 months to restructure the Secretariat with a view to achieving efficiency, minimizing waste and promoting accountability. | Именно в этой связи мы приветствуем смелые шаги, которые Генеральный секретарь предпринял за последний год для перестройки Секретариата с целью достижения эффективности, сведения до минимума потерь и содействия отчетности. |
| They examined strategies to manage the prevailing natural hazards and thereby ensure food security and social stability, by arresting land degradation, minimizing the effects of drought and insect infestations, desertification control, better food and epidemic management. | Участники рассмотрели стратегии ликвидации последствий преобладающих стихийных бедствий, что должно обеспечить продовольственную безопасность и социальную стабильность на основе предупреждения деградации земель, сведения до минимума последствий засухи и нашествий насекомых, борьбы с опустыниванием, улучшения качества продовольствия и ликвидации эпидемий. |
| Which policies and measures related to maximizing the positive and minimizing the negative effects of FDI are the most important ones from the point of view of host developing countries and economies in transition? | Какая политика и какие меры являются наиболее важными с точки зрения принимающих развивающихся стран и стран с переходной экономикой для получения максимальной отдачи и сведения до минимума негативных последствий ПИИ? |