| The delegations that had called attention to the negative consequences of sanctions on third States reiterated the importance of minimizing those effects. | Делегации, привлекшие внимание к негативным последствиям санкций для третьих государств, вновь подчеркнули важность сведения к минимуму этих последствий. |
| As regards outstanding payments to Member States, the Secretariat has dedicated great effort towards minimizing the level of payments outstanding, through streamlining and expediting the payment process. | В том что касается непогашенной задолженности перед государствами-членами, то Секретариат принял существенные специальные меры в целях ее сведения к минимуму за счет упорядочения и ускорения процесса осуществления выплат. |
| (e) Identifying ways of minimizing disciplinary problems (see sect. G); | ё) определение путей сведения к минимуму проблем дисциплинарного характера персонала (см. раздел Н); |
| Best implementation practices from the World Food Programme and other public-sector entities indicate that a phased approach to IPSAS implementation is the most appropriate way of managing complexities, minimizing workload implications and building the requisite organizational skills and institutional knowledge. | Передовые методы осуществления, применяемые Всемирной продовольственной программой и другими ведомствами государственного сектора свидетельствуют о том, что поэтапный подход к внедрению МСУГС является наиболее эффективным инструментом устранения сложных моментов, сведения к минимуму последствий рабочей нагрузки и формирования требуемых организационных навыков и институциональных знаний. |
| develop a practical methodology for minimizing socio-economic impediments to schooling girls; and develop a structure, action plan and sustainable means to address economic and financial constraints of families of girls and ethnic minorities in poor and isolated areas. | разработке практической методологии для сведения к минимуму социально-экономических препятствий на пути получения образования девушками; и формированию структуры, разработке плана действий и выявлению устойчивых способов решения экономических и финансовых проблем, создающих препятствия для семей девушек и этнических меньшинств в бедных и изолированных районах. |
| Indeed, creating the pre-conditions and using strategic interventions are essential for internalizing (maximizing) the benefits, and externalizing (minimizing) the costs, of globalization. | В самом деле, создание предварительных условий и использование стратегического вмешательства крайне важны для интернализации (максимизации) выгод и экстернализации (минимизации) издержек глобализации. |
| It has held a meeting of experts to define strategies for minimizing the potential risks and is developing guidance and a self-assessment questionnaire on responsible life sciences research. | Она провела встречу экспертов для выработки стратегий минимизации потенциальных рисков и приступила к разработке руководства и анкеты самооценки по вопросам ответственных исследований в области медико-биологических наук. |
| By aligning together each nucleotide sequence, represented as differently coloured blocks, players attempt to create the highest point value score for each set of sequences by matching as many colours as possible and minimizing gaps. | Согласуя друг с другом нуклеотидные последовательности, представленные в виде разноцветных блоков, игроки пытаются получить наивысшие баллы для каждого набора последовательностей путём сопоставления наибольшего возможного количества цветов и минимизации недостатков. |
| This improvement in balance is achieved by minimizing the variation in pressure when all brakes start to develop a braking force and recommends an interval of 50-80 kPa. | Улучшенная сбалансированность достигается путем минимизации перепада давлений в момент нарастания тормозного усилия на всех колесах; рекомендуемый диапазон при этом составляет 50-80 кПа. |
| The use of alternatives modes of transport, such as railways and waterways, especially in countries in which such networks are developed, contributes to minimizing the quantity of waste pneumatic tyres. | Использование альтернативных видов транспорта, таких как железные дороги и водные пути, особенно в странах, где такие сети хорошо развиты, способствует минимизации количества утильных пневматических шин. |
| Maintaining the stability of the scale, and thus minimizing uncertainties, would facilitate the normal functioning of the Organization. | Поддержание стабильности шкалы и, соответственно, сведение к минимуму неопределенности способствуют нормальному функционированию Организации. |
| At the same time, those standards should aim at minimizing the risks of proliferation. | В то же время эти стандарты должны быть направлены на сведение к минимуму рисков, связанных с распространением. |
| Small island developing States interventions have been focused on minimizing human stress on coral reefs so as to facilitate the natural adaptation of reefs in the face of climate change. | Меры, принимаемые малыми островными развивающимися государствами, нацелены на сведение к минимуму воздействия человека на коралловые рифы, чтобы содействовать естественной адаптации рифов в условиях изменения климата. |
| 38.6 The General Legal Division's work in support of United Nations peace-keeping matters cuts across various areas of the work of the Organization, such as legal services in respect of contracts, minimizing claims against the Organization, the development of administrative law, etc. | 38.6 Работа Отдела по общеправовым вопросам, касающаяся миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, охватывает различные области работы Организации, такие, как юридические услуги по вопросам контрактов, сведение к минимуму исковых заявлений против Организации, разработка административных норм и т.д. |
| The ability to maintain economic activity during the restructuring process, as opposed to providing replacement employment after the event, clearly assisted in minimizing the social and economic impacts. | Способность поддерживать экономическую активность в противовес обеспечению альтернативных рабочих мест постфактум определенно облегчила сведение к минимуму социальных и экономических последствий. |
| reducing the number of components across models, thereby minimizing the need to develop different products for separate markets. | уменьшения количества компонентов в различных моделях, что тем самым позволило бы свести к минимуму необходимость разработки разных продуктов для отдельных рынков. |
| The court should not be a substitute for national systems but should complement them in strictly defined cases; the new draft article 35 succeeded in minimizing any possible subjective approach. | Суд не должен подменять национальные судебные системы, а призван дополнять их, причем в строго оговоренных случаях; в новом варианте статьи 35 удалось свести к минимуму возможность субъективного подхода. |
| Finally, in the field of policy-making, there is a need to identify the most desirable and decisive policies that maximize their intended effect while minimizing and mitigating any negative consequences. | И наконец, в том, что касается определения политики, необходимо выявить наиболее желательные и решительные стратегии, в максимальной степени обеспечивающие достижение их ожидаемого эффекта, при одновременном стремлении свести к минимуму и смягчить любые негативные последствия. |
| Prioritizing the prevention of pollution in policies and practices and using cleaner production techniques, minimizing waste and employing safer substitutes that reduce the potential for harm to human health and the environment; | а) определение приоритетности вопросов загрязнения в сфере политики и практики и использование более чистых методов производства, позволяющих свести к минимуму объем отходов и использовать более безопасные заменители, которые сокращают потенциал нанесения ущерба здоровью человека и окружающей среде; |
| To take all practicable precautions in the choice of methods and means of warfare with a view to avoiding or in any event to minimizing incidental civilian casualties or civilian property damage; and | Ь) принять все реальные меры предосторожности при выборе методов и средств ведения боевых действий с целью избежать или хотя бы свести к минимуму случайные потери среди гражданского населения или нанесение ущерба гражданским объектам; и |
| While other adaptive optics designs do their corrections with additional mirrors, minimizing the number of warm surfaces in the light path produces better results in infrared wavelengths. | В то время как конструкции адаптивной оптики (АО) вносят свои коррективы с помощью дополнительных зеркал, минимизация количества теплых поверхностей на пути света дает лучшие результаты в инфракрасном диапазоне. |
| Minimizing complexity is accomplished through making use of standards, and through numerous specific techniques in coding. | Минимизация сложности получается путём использования стандартов и посредством многочисленных специфических методов написания кода. |
| Minimizing this threat in the near future and on the basis of new technologies is in everyone's interest. | Минимизация этой угрозы в ближайшее время и на основе новейших технологий отвечает общим интересам. |
| Minimizing waste and reducing resource use | Минимизация отходов и умень-шение объема используемых ресурсов |
| Minimizing land- and sea-based pollution | Минимизация сухопутного и морского загрязнения |
| It was important to improve the performance of the biennial questionnaire in order to encourage greater compliance with reporting requirements, while minimizing the burden on Member States. | Повышение качества вопросника за двухгодичный период имеет принципиально важное значение для содействия более тщательному соблюдению требований в отношении представления докладов при одновременном сведении к минимуму того бремени, которое возлагается на государства-члены. |
| They had discussed the participation of LDCs in global trade rule-making and ways to maximize the potential benefits to them of globalization while minimizing the risks. | Они обсудили участие НРС в формировании норм, регулирующих глобальную торговлю, а также пути максимизации для них потенциальных выгод глобализации при сведении к минимуму опасностей. |
| The Committee also reiterates the importance of well-founded planning assumptions in the budgeting of special political missions and the vital role they play in minimizing variances and accurately reflecting the need for resources. | Комитет также подтверждает важность подготовки глубоко продуманных предположений, положенных в основу планирования при составлении бюджетов специальных политических миссий, и ту важную роль, которую они играют в сведении к минимуму расхождений и точной оценке необходимых ресурсов. |
| UNIDO therefore seeks to assist the countries concerned in meeting their energy requirements while minimizing the resulting environmental risks, in particular the threat to the global climate arising from greenhouse gas emissions. | Поэтому ЮНИДО стремится оказывать помощь заинтересованным странам в удовлетворении их энергетических потребностей при одновременном сведении к минимуму связанных с ней экологических рисков, в частности угрозы климату земли, которую создают выбросы парниковых газов. |
| There was general agreement that the importance of international migration will increase in future and that it was therefore crucial for the international community and for Member States to focus on maximizing its benefits while minimizing the risks associated with it. | Участники были единодушны в том, что в будущем значение международной миграции будет возрастать и что поэтому чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество и государства-члены сосредоточили усилия на извлечении из нее максимальной пользы и на сведении к минимуму сопряженных с ней рисков. |
| The Government of Sierra Leone indicated to my Special Representative that these restrictions were aimed at minimizing the flow of supplies to RUF. | Правительство Сьерра-Леоне информировало моего Специального представителя о том, что цель указанных ограничений заключается к сведению к минимуму поставки материальных средств ОРФ. |
| While efforts are being made towards achieving a sustainable peace settlement in the Democratic Republic of the Congo, MONUC will contribute actively to minimizing the humanitarian consequences of the armed conflict. | Хотя прилагаются усилия, направленные на достижение устойчивого мирного урегулирования в Демократической Республике Конго, МООНДРК будет активно содействовать сведению к минимуму гуманитарных последствий вооруженного конфликта. |
| The course emphasized respect for women's rights, particularly in court, and included suggestions on minimizing the trauma of judiciary proceedings for battered women. | Особое внимание на этих курсах уделялось вопросу соблюдения прав женщин, прежде всего в судах, и на них давались рекомендации по сведению к минимуму стресса для потерпевших женщин в ходе судебного разбирательства. |
| MEPC will consider in March 2008, a proposal to add a new item to its work programme on measures for minimizing the risks of ships strikes with cetaceans with a view to facilitating coordinated and consistent treatment of this issue. | В марте 2008 года КЗМС рассмотрит предложение о включении нового пункта в свою программу работы, посвященного мерам по сведению к минимуму опасности ударов китообразных о суда, с тем чтобы обеспечить координацию и последовательное рассмотрение этого вопроса. |
| Facilitate the identification of practical ways of curbing or minimizing emerging or potential tensions in specific border areas of West Africa, including through the formulation of integrated border strategies. Assist ECOWAS in the implementation of its initiative on borders as zones of peace. | Содействие выявлению практических путей ограничения или сведению к минимуму появляющихся или потенциальных очагов напряженности в конкретных пограничных районах Западной Африки, включая разработку комплексных стратегий деятельности в пограничных районах; оказание ЭКОВАС помощи в осуществлении его инициативы по созданию пограничных зон мира. |
| The Agents then pursue the Goals with the Assets at hand, minimizing expenditure of the Assets while maximizing Goal Attainment. | Агенты добиваются достижения целей с имеющимися активами, сводя к минимуму расходы активов при максимальном достижении цели. |
| That is a pity, because economists' understanding of the substantive issues, professional obsession with incentives, and attention to unanticipated consequences give them a natural advantage in designing institutional arrangements to further the objectives in question while minimizing behavioral distortions. | Это прискорбно, поскольку понимание экономистами основных вопросов, профессиональная одержимость стимулами и внимание к непредвиденным последствиям дает им естественное преимущество в разработке институциональных механизмов для достижения поставленных целей, одновременно сводя к минимуму поведенческие искажения. |
| They would provide a reference point for all those who interpret and apply treaties, and thereby contribute to a common background understanding, minimizing possible conflicts and making the interpretive process more efficient. | Они послужат пунктом отчета для тех, кто толкует и применяет договоры, и тем самым будут способствовать достижению общего понимания, сводя к минимуму возможные коллизии и повышая эффективность процесса истолкования. |
| This approach increased the fighting spirit of the Panjshir people and helped to establish interaction between various bases and minimizing the contradictions that sometimes occurred between the front leadership and the command of some of the bases. | Такой подход повышал боевой дух панджшерцев и способствовал налаживанию взаимодействия между различными базами и сводя к минимуму противоречия, порой имевших место между руководством фронта и командованием некоторых из баз. |
| His delegation welcomed the recent agreement between IAEA and the Russian Federation to establish a reserve of low-enriched uranium for supply to IAEA, which could facilitate the supply of nuclear fuel and services while minimizing the risk of proliferation. | Делегация Украины приветствует недавнее соглашение между МАГАТЭ и Российской Федерацией о создании резерва низкообогащенного урана для передачи МАГАТЭ, которое могло бы способствовать снабжению ядерным топливом и соответствующими услугами, одновременно сводя к минимуму риск распространения. |
| ) allow minimizing rolling even in storm conditions. | ) позволяют минимизировать качку даже в штормовых условиях. |
| This will allow the strengthening of management capacity in the Supply Section while minimizing the need for an overall increase in resources. | Это позволит укрепить управленческий потенциал Секции снабжения и одновременно минимизировать общие потребности в увеличении ресурсов. |
| It was recalled that an ODR online platform should be as user-friendly as possible, thus minimizing the need for parties to retain counsel, since the costs of representation would in most cases be out of proportion to the value of the dispute. | Напоминалось о том, что интерактивная платформа УСО должна быть в максимальной степени удобной для пользователей и тем самым минимизировать потребность сторон в услугах адвоката, поскольку стоимость представительства в большинстве случаев будет несравнимой со стоимостью претензий по спору. |
| Metals possess the advantage of being inherently recyclable and can, in principle, be used over and over again, thus saving energy and minimizing the negative environmental impacts associated with the mining of virgin material. | Металлы обладают тем преимуществом, что они по своей сути хорошо поддаются переработке и могут, в принципе, быть использованы снова и снова, что позволяет сберегать энергию и минимизировать негативные экологические последствия, связанные с первичной добычей исходного сырья. |
| Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to consider the potential effects of genetically engineered fish species on the health and sustainability of wild fish stocks and to provide guidance, consistent with the Code, on minimizing harmful impacts in this regard; | предлагает Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как выведение рыбных видов с помощью генетической инженерии может сказаться на здоровье и устойчивости запасов дикой ихтиофауны, и вынести сообразно с Кодексом рекомендации, позволяющие минимизировать соответствующие вредные последствия; |
| Minimizing risk and optimizing safety is key. | Ключом к решению этой проблемы являются уменьшение риска и повышение безопасности. |
| Situational crime prevention aims at reducing opportunities and incentives for offending, at maximizing the risk of being apprehended and minimizing the benefits of crime, for example, by environmental design of public spaces or housing facilities or by providing advice to victims. | Ситуативное предупреждение преступности нацелено на уменьшение возможностей и стимулов для совершения преступлений, повышения в максимально возможной степени вероятности задержания правонарушителей и сведение к минимуму выгод от преступной деятельности, например, путем улучшения среды обитания в общественных местах или жилых комплексах или посредством организации консультаций для потерпевших. |
| Minimizing, to the extent possible, outstanding indebtedness of coal industry enterprises; | максимальное уменьшение кредиторской и дебиторской задолженности предприятий угольной промышленности за минувшие годы; |
| Generating nearly 1,780 fewer tons of solid waste in 2005 than it did in 2003, due to minimizing aluminum scraps and increasing the use of returnable containers. | Уменьшение объема твердых отходов на 1780 тонн в 2005-м году, по сравнению с 2003-м, благодаря уменьшению алюминиевых отходов и увеличению использования многоразовой тары. |
| Monitoring of procedures, which guarantee the quality of the product and services, reducing negative impact on the environment and minimizing the number of workplace accidents through the provision of separate stages in the process of management and production. | наблюдения за процессами, которые гарантируют качество изделий и услуг, уменьшение негативного воздействия на окружающую среду, а также минимизирование несчастных случаев на рабочих местах, обеспечивая необходимый уровень отдельных этапов в процессах управления и производства. |
| At present, Multilateral Fund guidelines provide an incentive (25 per cent) for minimizing climate impact. | В настоящее время руководящие принципы Монреальского протокола обеспечивают стимул (25 процентов) для уменьшения воздействия на климат. |
| Disaster risk reduction, including preparedness, is critical for averting and minimizing the scale, duration and impact of displacement. | Уменьшение опасности бедствий, включая обеспечение готовности к ним, является важнейшим условием для предотвращения перемещения населения и уменьшения его масштабов, продолжительности и последствий. |
| Therefore, any policies which affect the development prospects of the developing countries via the link of the international economic environment are of direct importance to the objective of minimizing the environment-development trade-offs. | Поэтому любые установки, которые затрагивают перспективы развития развивающихся стран через связь с международными экономическими условиями, имеют непосредственное значение для уменьшения негативного воздействия последствий развития на окружающую среду. |
| These services are provided not simply for the convenience of the user entities, but more broadly to ensure a uniform and consistent application of the law within the Organization, thereby protecting its interests and minimizing its financial liability. | Эти услуги предоставляются не только для удобства пользователей, но и в целом для обеспечения единообразного и последовательного применения норм права в рамках Организации и, соответственно, для защиты ее интересов и уменьшения ее финансовой ответственности. |
| In this regard, it is important to distinguish between short-term actions aimed at minimizing the impact of the current crisis and longer-term policies that would need to be implemented to increase the robustness of the global economy and reduce global imbalances. | В этой связи важно проводить различие между короткосрочными мерами, направленными на сведение к минимуму последствий нынешнего кризиса, и более долгосрочными стратегиями, которые необходимо будет осуществить в целях оздоровления глобальной экономики и уменьшения глобальных диспропорций. |
| Proper positioning is paramount to ensure that the muscle in question is isolated or positioned as the prime mover, minimizing interference from adjacent muscle groups. | Принятие надлежащей позиции является главной гарантией, что рассматриваемая мышца изолирована или является первичным показателем, минимизируя вмешательство смежных мышечных групп. |
| The Japanese destroyers were usually able to make the round trip down "The Slot" to Guadalcanal and back in a single night, minimizing their exposure to Allied air attack. | Японские эсминцы обычно делали рейс к Гуадалканалу и обратно по проливу «Слот» в течение одной ночи, минимизируя возможности воздушных атак Союзников. |
| Without in any way minimizing the economic and psychological blow that people experience when they lose their jobs, the unemployed in affluent countries still have a safety net, in the form of social security payments, and usually free health care and free education for their children. | В любом случае, не минимизируя экономический и психологический удар, который испытывают люди, когда они теряют свои рабочие места, у безработных в богатых странах все же есть подстраховка в форме платежей социального обеспечения и, как правило, бесплатного здравоохранения и бесплатного образования для их детей. |
| He believes that he is doing the right thing and following the prudent course in waiting for the Syrian conflict to burn itself out in some way while minimizing the long-term risk to American lives. | Он считает, что делает правильные вещи и следует благоразумному курсу ожидания, пока сирийский конфликт сожжет сам себя в некотором роде, минимизируя долгосрочные риски для жизни американцев. |
| The 3D crystal structure shows the acetyl group of acetyl-CoA abuts the choline binding pocket - minimizing the distance between acetyl-group donor and receiver. | Трёхмерная кристаллическая структура фермента показывает, что ацетильная группа молекулы ацетил-СоА примыкает к холинсвязывающему карману - минимизируя расстояние между ацетильной группой донора и акцептора. |
| By setting out rules for avoiding or minimizing such difficulties, the New York Convention has contributed to an improvement of the investment climate for FDI. | Устанавливая правила, позволяющие избегать или сводить к минимуму такие трудности, Нью-Йоркская конвенция способствует улучшению инвестиционного климата для ПИИ. |
| Norway looks forward to working with Sweden and others to further enhance sanctions regimes in order for the United Nations to effectively exercise its responsibility for international peace and security while minimizing the suffering of the civilian population. | Норвегия надеется сотрудничать с Швецией и другими странами для дальнейшего укрепления режимов санкций, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и одновременно сводить к минимуму страдания гражданского населения. |
| There is a worrying trend for children to be placed in institutions, rather than minimizing the risk of violence against children by ensuring effective prevention. | Не может не вызывать тревогу тенденция помещать детей в исправительные учреждения вместо того, чтобы сводить к минимуму угрозу применения к ним насилия посредством профилактической работы. |
| Wartime rules of engagement: Commanders should work toward minimizing civilian damage by prohibiting attacks on civilian assembly areas, cultural sites/buildings and temples unless permitted otherwise due to military necessity. | Правила ведения боевых действий в военное время: (i) Командирам следует работать над тем, чтобы сводить к минимуму гражданский ущерб путем запрещения нападений на районы сосредоточения гражданских лиц, культурные объекты/здания и храмы, если только в силу военной необходимости не позволено иное. |
| In communities where the positioning of trust to a single health-care provider is highly valued, minimizing the turnover of health-care providers should become a priority. | В тех же общинах, где особо ценятся доверительные отношения с одним и тем же врачом, следует сводить к минимуму ротацию медработников. |
| Smart criminal might consider giving his crew a burner phone, one only the boss knows the number to, thereby minimizing exposure. | Умный преступник мог бы решить дать своей команде чистый мобильник, номер которого известен только боссу, и тем уменьшить риск. |
| We also support the reform of sanctions regimes so that they become more targeted and effective while minimizing the negative impact on people and on third countries. | Мы поддерживаем также реформу режимов санкций, с тем чтобы они стали более целенаправленными и эффективными и чтобы в то же время можно было уменьшить негативные последствия для народа и для третьих стран. |
| (e) Improving energy production and consumption efficiencies, with the goal of minimizing resources depletion and reducing environmental impacts; | ё) повышения эффективности структур производства и потребления энергии с целью свести к минимуму темпы истощения природных ресурсов и уменьшить негативное воздействие деятельности энергетического сектора на окружающую среду; |
| The Transportation and Movements Integrated Control Centre was established in January 2010 to conduct integrated movement planning in order to optimize the use of passenger and cargo aircraft with a view to reducing the aircraft fleet and minimizing reliance on short-term charters. | Объединенный центр управления транспортом и перевозками был создан в январе 2010 года в целях комплексного планирования перевозок для оптимизации использования пассажирских и грузовых авиационных средств с задачей уменьшить парк авиационных средств и свести к минимуму опору на краткосрочные чартеры. |
| Such a solution allows minimizing the initial signal quality loss and reducing the transition parts quantity. | Такое решение позволяет свести к минимуму потерю качества исходного сигнала и существенно уменьшить количество промежуточных звеньев. |
| The group considered the systematic application of these principles to be the only practical way of minimizing possible wage discrimination. | Группа выразила мнение о том, что систематическое применение этих принципов является единственным практическим способом сведения до минимума возможной дискриминации в сфере оплаты труда. |
| In addition, UNDP will provide Thailand with sea-level tide gauges for a greater level of accuracy in tsunami detection and evaluation, minimizing false alerts. | Кроме того, ПРООН предоставит Таиланду приборы, регистрирующие изменение уровня воды, для - повышения степени точности прогнозирования и оценки цунами с целью сведения до минимума случаев ложной тревоги. |
| Ideally, however, the development of support capacity within the brigades of the African Standby Force is the key to minimizing the complexity of a centralized support structure. | Однако в идеале решающим фактором сведения до минимума сложностей централизованной структуры обеспечения является создание потенциала обеспечения в бригадах Африканских резервных сил. |
| They examined strategies to manage the prevailing natural hazards and thereby ensure food security and social stability, by arresting land degradation, minimizing the effects of drought and insect infestations, desertification control, better food and epidemic management. | Участники рассмотрели стратегии ликвидации последствий преобладающих стихийных бедствий, что должно обеспечить продовольственную безопасность и социальную стабильность на основе предупреждения деградации земель, сведения до минимума последствий засухи и нашествий насекомых, борьбы с опустыниванием, улучшения качества продовольствия и ликвидации эпидемий. |
| The NII has initiated a number of activities aimed at increasing the awareness of the insured person's rights, providing the means for the person to take full advantage of his/her rights, and minimizing the bureaucratic procedures involved. | НИС предпринял ряд инициатив, направленных на повышение уровня осведомленности населения о правах застрахованных лиц, обеспечивая гражданам средства, необходимые для полной реализации ими своих прав и сведения до минимума значения связанных с этим бюрократических процедур. |