| Joint research programmes were regarded as an effective means of both minimizing duplication of efforts and increasing training and educational opportunities for scientists and students. | Программы совместных исследований рассматривались в качестве эффективных инструментов как сведения к минимуму дублирование усилий, так и расширения для специалистов и учащихся возможностей в области профессиональной подготовки и образования. |
| The lack of a proper monitoring mechanism for licensed agencies is a major challenge in minimizing malpractices. | Отсутствие надлежащего механизма контроля за лицензированными агентствами представляет собой серьезную проблему в плане сведения к минимуму недобросовестной практики. |
| He would convey to his successor several suggestions for improving the Committee's work methods, including maximizing use of the time allotted to the Committee by the Organization's conference services and minimizing duplication of statements in the general debate and the debate under individual agenda items. | Председатель передаст своему преемнику ряд предложений по улучшению методов работы Комитета, касающихся, в частности, максимального использования времени, выделяемого Комитету конференционными службами Организации, и сведения к минимуму дублирования выступлений в ходе общих прений и при обсуждении отдельных пунктов повестки дня. |
| The United States Department of Defense and NASA, which are responsible for the majority of United States government satellites, have long adhered to the United States policy of minimizing the creation of orbital debris. | Министерство обороны Соединенных Штатов и НАСА, которые отвечают за большинство государственных спутниковых программ Соединенных Штатов, уже давно придерживаются принятой в Соединенных Штатах политики сведения к минимуму образования орбитального мусора. |
| And content labelling systems, especially those developed by industry or other private entities, may not have the degree of democratic input that would strike the appropriate balance between free speech interests and the interests of minimizing harm. | А системы классификации материалов, особенно разрабатываемые компаниями или другими частными организациями, могут быть лишены той меры демократического подхода, которая необходима для поддержания должного баланса между соображениями свободы слова и задачей сведения к минимуму наносимого вреда67. |
| Its ultimate goal is to formulate recommendations aimed at minimizing the sources of social tension and devising the components and strategy of a large-scale programme on local sustainable development incorporating the demands and needs of the indigenous communities. | Ее конечная цель состоит в выработке рекомендаций по минимизации источников социальной напряженности и разработке компонентов и стратегии крупномасштабной программы устойчивого местного развития, учитывающей потребности и нужды общин коренного населения. |
| When the United Nations was established, the issue of minimizing the diversion of the world's human and economic resources for armaments was given a place in the Charter along with disarmament. | Когда была создана Организация Объединенных Наций, вопрос минимизации мировых экономических и людских ресурсов, направляемых на вооружение, нашел свое место в Уставе Организации Объединенных Наций наряду с разоружением. |
| The system will be designed with a view to: (a) minimizing the risk of unauthorized registrations; and (b) preventing registrations that are manifestly implausible or that otherwise do not contain the required information. | Данная система будет разработана с целью: а) минимизации риска несанкционированной регистрации; и Ь) предотвращения регистрации, которая является очевидно неправдоподобной или не содержит требуемой информации. |
| L-reductions preserve membership in APX for the minimizing case only, as a result of implying AP-reductions. | L-приведение сохраняет членство в APX только для случая минимизации, поскольку в этом случае из L-приведения вытекает AP-приведение. |
| John Canny considered the mathematical problem of deriving an optimal smoothing filter given the criteria of detection, localization and minimizing multiple responses to a single edge. | Джон Кэнни (англ.)русск. изучил математическую проблему получения фильтра, оптимального по критериям выделения, локализации и минимизации нескольких откликов одного края. |
| Maximizing the potential and minimizing risks is crucial for all children | Максимальная реализация способностей и сведение к минимуму рисков имеют решающее значение для всех детей |
| At the same time, those standards should aim at minimizing the risks of proliferation. | В то же время эти стандарты должны быть направлены на сведение к минимуму рисков, связанных с распространением. |
| Furthermore, the Mixed Commission is fully committed to contributing to a consultative and transparent approach towards minimizing the impact of demarcation on the affected populations and preventing the occurrence of serious disputes. | Кроме того, Смешанная комиссия в полной мере привержена содействию внедрению транспарентного и основанного на процессе консультаций подхода, обеспечивающего сведение к минимуму воздействия процесса демаркации на затрагиваемое население и предупреждению возникновения серьезных споров. |
| The United Kingdom identified short-term and long-term energy goals as being reducing energy consumption and minimizing waste while achieving a diversity of energy supply, access, and distribution in a free market environment. | Соединенное Королевство определило в качестве краткосрочных и долгосрочных целей своей энергетической политики сокращение потребления энергии и сведение к минимуму отходов и, одновременно, диверсификацию источников энергии, обеспечение ее доступности и распределение энергоносителей на рыночных условиях. |
| Minimizing the Possible Negative Impact of | на сведение к минимуму их негативного воздействия |
| In this context, consideration needs to be given to minimizing the risk of moral hazards. | В этой связи необходимо стремиться свести к минимуму опасности морального характера. |
| In fact, one major challenge for developing countries in an integrating global economy is that of minimizing fluctuations in real output. | По сути дела, одна из главных задач развивающихся стран в условиях интеграции глобальной экономики - это свести к минимуму колебания в реальном объеме производства. |
| Maximizing the potential of ICTs and minimizing possible risks is a crucial concern shared across regions. | Как максимально использовать потенциал ИКТ и одновременно свести к минимуму связанные с ними потенциальные риски, - это одна из самых животрепещущих проблем во всех регионах. |
| The component would provide technical assistance to the national electoral authorities and closely monitor the electoral preparations throughout the country, with the aim of minimizing the opportunities for manipulation of the electoral process and helping to ensure that there is a level playing field. | Компонент оказывал бы техническую помощь национальным органам по проведению выборов и внимательно следил бы за подготовкой к выборам на территории всей страны, с тем чтобы свести к минимуму возможность манипулирования избирательным процессом и содействовать обеспечению равных возможностей. |
| (b) Express the view that minimizing the use of and commerce in HEU for civilian purposes is desirable, as is the goal of total elimination of HEU in the civilian nuclear sector as soon as technically feasible; | Ь) высказать мнение о том, что желательно свести к минимуму использование ВОУ и торговлю им в гражданских целях, а также достичь так скоро, как это будет технически возможно, цели полного уничтожения ВОУ в гражданском ядерном секторе; |
| During the winter of 1944-45, minimizing losses to flak became a priority. | Зимой 1944-45 годов приоритетом стала минимизация потерь зенитного огня. |
| According to the economic global situation: minimizing costs | Зависимость от глобальной экономической ситуации: минимизация издержек |
| ICAPP has also been annually organizing special conferences on key continental issues since May 2008 - such as those on minimizing political corruption, strengthening State capacity, alleviating mass poverty and effectively handling natural disasters. | Кроме того, с мая 2008 года МКАПП ежегодно организовывала специальные конференции по ключевым континентальным вопросам, таким как минимизация политической коррупции, укрепление государственного потенциала, борьба с массовой нищетой и преодоление стихийных бедствий. |
| Minimizing this threat in the near future and on the basis of new technologies is in everyone's interest. | Минимизация этой угрозы в ближайшее время и на основе новейших технологий отвечает общим интересам. |
| Minimizing undesirable humanitarian consequences of sanctions; | минимизация нежелательных гуманитарных последствий применения санкций; |
| States concerned shall cooperate in good faith and as necessary seek the assistance of any international organization in preventing, and minimizing the risk of, significant transboundary harm. | Соответствующие государства добросовестно сотрудничают и, в случае необходимости, запрашивают содействие любой международной организации в предотвращении или сведении к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба. |
| The management of the assets of the Fund has followed a relatively cautious strategy of minimizing risk in order to obtain overall positive returns over the periods. | Стратегия управления инвестициями Фонда была относительно осторожной и заключалась в сведении к минимуму риска с целью получения общей прибыли за соответствующие периоды. |
| That project has dealt with how to increase the efficiency of sanctions by reforming and improving their implementation, while also minimizing unintentional negative consequences. | Данный процесс направлен на повышение эффективности санкций посредством улучшения и повышения эффективности их осуществления при одновременном сведении к минимуму их негативных последствий. |
| UNHCR had taken measures which would complement the anticipated United Nations system-wide changes so as to improve its ability to perform while minimizing risks. | УВКБ приняло меры, способствующие переменам, предусмотренным в масштабах системы Организации Объединенных Наций, в целях улучшения возможностей для действий при сведении к минимуму рисков. |
| There was general agreement that the importance of international migration will increase in future and that it was therefore crucial for the international community and for Member States to focus on maximizing its benefits while minimizing the risks associated with it. | Участники были единодушны в том, что в будущем значение международной миграции будет возрастать и что поэтому чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество и государства-члены сосредоточили усилия на извлечении из нее максимальной пользы и на сведении к минимуму сопряженных с ней рисков. |
| Particular attention needs to be paid to maximizing its positive impact on employment and minimizing possible negative effects. | Особое внимание следует уделять обеспечению максимального позитивного влияния на занятость и сведению к минимуму возможных негативных последствий. |
| This assists in reducing the costs associated with witness accommodation in The Hague and minimizing inconvenience to the witness. | Это способствует сокращению расходов, связанных с размещением свидетелей в Гааге и сведению к минимуму неудобств для свидетелей. |
| The Advisory Committee discussed with representatives of the Secretary-General the Department's plans for minimizing the disruption to conference services that may be caused by the implementation of the capital master plan. | Консультативный комитет обсудил с представителями Генерального секретаря планы Департамента по сведению к минимуму негативных последствий выполнения генерального плана капитального ремонта для конференционного обслуживания. |
| 127.57 Remain committed to implementing its human rights obligations and minimizing the impact of the crisis, particularly on the most vulnerable (Ukraine); | 127.57 сохранять приверженность осуществлению ее обязательств в области прав человека и сведению к минимуму воздействия кризиса, в частности на наиболее уязвимых лиц (Украина); |
| The role of a science and technology advisory body is to ensure that government makes decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalising on opportunities. | Роль консультативного органа по науке и технике заключается в обеспечении того, чтобы правительство принимало решения, основывающиеся на надежных научных данных, и чтобы наука использовалась в качестве инструмента развития благодаря прогнозированию и сведению к минимуму рисков и реализации открывающихся возможностей. |
| We must therefore remain vigilant in our global effort to prevent catastrophes by minimizing the negative effects of such disasters. | Поэтому в процессе наших глобальных усилий по предотвращению катастроф мы не должны ослаблять бдительности, сводя к минимуму негативные последствия таких бедствий. |
| By minimizing the risks associated with innovation and allowing innovators to amortize investments made in the research that led to their innovation, intellectual property protection provides a stimulus for creativity. | Сводя к минимуму риски, связанные с инновационной деятельностью, и позволяя новаторам окупать инвестиции, вложенные в научные исследования, в результате которых появились нововведения, защита интеллектуальной собственности предоставляет стимулы для творчества. |
| Standards and training on laboratory biosafety and biosecurity are being disseminated in all WHO regions to encourage safe use, transport and storage of biological materials, minimizing the risk of their diversion for malicious use. | Во всех регионах ВОЗ распространяются нормы и учебные модули по вопросам биозащиты и биобезопасности в лабораториях для того, чтобы стимулировать безопасное использование, транспортировку и хранение биологических материалов, сводя к минимуму риск их перенаправления для целей злоумышленного применения. |
| Members of the Council acknowledged that targeted sanctions are a useful tool to focus pressure on targeted States and entities, while minimizing unintended impact on civilian populations and non-targeted States and entities. | Члены Совета признали, что целенаправленные санкции являются полезным инструментом для оказания давления на целевые государства и образования, одновременно сводя к минимуму непреднамеренное воздействие на гражданское население и государства и образования, не являющиеся целью санкций. |
| As prime minister, Ikeda advocated the "income-doubling plan" and "politics of patience and reconciliation", respectively emphasizing economic development of Japan while minimizing societal conflict. | В роли премьер-министра он выступал за «план удвоения национального дохода» и «политику терпения и примирения», таким образом усиливая экономическое развитие Японии и одновременно сводя к минимуму социальные конфликты. |
| Baltikums Banka offers its correspondent banks comprehensive services of correspondent accounts in various currencies, which allows minimizing expenses and terms for executing payments. | Для банков-корреспондентов Baltikums Banka предлагает комплексное обслуживание корреспондентских счетов в различных валютах, позволяющее минимизировать расходы и сроки проведения платежей. |
| This will allow the strengthening of management capacity in the Supply Section while minimizing the need for an overall increase in resources. | Это позволит укрепить управленческий потенциал Секции снабжения и одновременно минимизировать общие потребности в увеличении ресурсов. |
| While setting up its institutional arrangements and its field structure, UN-Women has the unique opportunity, or rather the obligation, to cooperate with other United Nations entities in the field in order to optimize the impact, while also minimizing costs. | Создавая свои механизмы и подразделения на местах, структура «ООН-женщины» имеет уникальную возможность, точнее говоря, обязанность, сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, с тем чтобы получить оптимальные результаты, а также минимизировать затраты. |
| Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to consider the potential effects of genetically engineered fish species on the health and sustainability of wild fish stocks and to provide guidance, consistent with the Code, on minimizing harmful impacts in this regard; | предлагает Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как выведение рыбных видов с помощью генетической инженерии может сказаться на здоровье и устойчивости запасов дикой ихтиофауны, и вынести сообразно с Кодексом рекомендации, позволяющие минимизировать соответствующие вредные последствия; |
| It was the task of the international community to ensure that humanity prospered from the advantages of radioactivity, by perfecting ways of minimizing its risks. | Международному сообществу следует следить за тем, чтобы человечество извлекало выгоду из использования радиоактивных материалов, для чего необходимо найти средства, которые позволили бы минимизировать сопутствующий этому риск. |
| A memorandum of understanding was signed with Wangari Maathai, aimed at minimizing the environmental impact of the secretariat processes. | Подписан меморандум о взаимопонимании с Вангари Маатаи, направленный на максимальное уменьшение экологического ущерба от деятельности секретариата. |
| Noting also that effective critical infrastructure protection includes, inter alia, identifying threats to and reducing the vulnerability of critical information infrastructures, minimizing damage and recovery time in the event of damage or attack, and identifying the cause of damage or the source of attack, | отмечая также, что действенная защита важнейших инфраструктур включает, в частности, выявление угроз и уменьшение уязвимости важнейших информационных инфраструктур, минимизацию ущерба и времени на восстановление в случае повреждения или попыток нарушения защиты, а также выявление причин повреждения или источника таких попыток, |
| Minimizing obstacles or legal limitations to volunteerism; | 5-2. уменьшение препятствий или правовых ограничений в отношении добровольческой деятельности; |
| Minimizing, to the extent possible, outstanding indebtedness of coal industry enterprises; | максимальное уменьшение кредиторской и дебиторской задолженности предприятий угольной промышленности за минувшие годы; |
| Generating nearly 1,780 fewer tons of solid waste in 2005 than it did in 2003, due to minimizing aluminum scraps and increasing the use of returnable containers. | Уменьшение объема твердых отходов на 1780 тонн в 2005-м году, по сравнению с 2003-м, благодаря уменьшению алюминиевых отходов и увеличению использования многоразовой тары. |
| If we measure poverty as a length of economic distance between two individuals or communities, social integration becomes possible only by minimizing this distance. | Если мы измеряем бедность как экономическое расстояние между двумя отдельными лицами или общинами, то социальная интеграция становится возможной лишь путем уменьшения этого расстояния. |
| Finding cancer early, closer its genesis, is one of the critical factors to improving treatment options, reducing its emotional impact and minimizing financial burdens. | Раннее обнаружение рака, вскоре после его зарождения, - один из важнейших факторов улучшения возможностей лечения, снижения эмоциональной нагрузки и уменьшения финансового бремени. |
| Resources for infrastructure repairs are requested to repair patrol routes used routinely by the Mission, minimizing the risks from landmines, which are frequently concealed inside potholes. | Ресурсы на ремонт объектов инфраструктуры запрашиваются для ремонта дорог, обычно используемых Миссией для патрулирования, в целях уменьшения риска, сопряженного с наземными минами, которые зачастую заложены в выбоинах на дороге. |
| In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. | В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
| This operation mode is intended to reduce the number of contention-based channel accesses, improve channel efficiency by minimizing the number of frame exchanges required for uplink and downlink data frames, and enable stations to extend battery lifetime by keeping Awake times short. | Этот режим работы предназначен для уменьшения количества обращений к каналам на основе конкуренции, повышения эффективности канала за счет минимизации числа обменов кадрами, необходимых для кадров данных восходящей линии связи и нисходящей линии связи, и обеспечения возможности станциям продлевать срок службы батареи, сохраняя короткое время пробуждения. |
| What happens in early life impacts individuals later on, minimizing their capacity or rendering them incapable of functioning physically, psychologically, and economically. | События, происходящие в раннем возрасте, накладывают отпечаток на последующую жизнь индивидуума, минимизируя его потенциал или делая его неспособным функционировать физически, психологически и экономически эффективно. |
| The Secretariat has continued to modernize delivery of the conference services provided to Member States, implementing efficiencies to significantly reduce resources while minimizing the impact on the serving staff. | Секретариат продолжал модернизировать процесс оказания конференционных услуг государствам-членам, внедряя при этом элементы, обеспечивающие эффективность, в целях значительного сокращения объема расходуемых ресурсов, но минимизируя при этом последствия для действующих сотрудников. |
| The group would execute a number of silent short sells over a period of time in futures markets around the world at a price lower than the current spot price, thus increasing the supply of future sells and minimizing speculative attacks. | Эта группа осуществляла бы ряд операций по продаже без покрытия в течение определенного периода времени на фьючерсных рынках во всем мире по ценам ниже, чем существующие спотовые цены, увеличивая таким образом объем фьючерсных продаж и минимизируя спекулятивные массовые продажи. |
| Those directly involved in combat operations with the use of cluster bombs and submunitions are expected to apply that knowledge, taking into consideration weather conditions and terrain characteristics, with a view to avoiding inadequate dispersion of munitions, thus achieving greater military efficiency and minimizing collateral damage. | От тех, кто прямо причастен к боевым операциям с применением кассетных бомб и суббоеприпасов, ожидается, что они будут применять такие знания, принимая во внимание погодные условия и рельеф местности во избежание неадекватного разброса боеприпасов, достигая тем самым повышенной военной эффективности и минимизируя сопутствующий ущерб. |
| 'Short Throw' projectors are available from some manufacturers that mount directly above the board minimizing shadow effects. | Некоторые производители предлагают короткофокусные проекторы, которые монтируются непосредственно над доской, минимизируя эффект тени. |
| Managing and minimizing risk and assuring safety and security in all tunnelling activities. | контролировать и сводить к минимуму риски и обеспечивать надежность и безопасность всех туннелестроительных работ; |
| The greater part of the use of the dining room is by judges lunching together, allowing them to promote their collegiate concerns in confidential exchanges while minimizing the time spent away from the office during sessions of the Court. | Большую часть времени столовая используется судьями, которые обедают вместе, что дает им возможность обсуждать свои корпоративные проблемы в конфиденциальных беседах и одновременно сводить к минимуму время, которое они проводят вне служебных помещений во время заседаний Суда. |
| My Government shares the concern that sanctions should be made more effective while minimizing the negative humanitarian impact on civilian populations, as well as the adverse economic effects on third States, that comprehensive sanctions regimes have. | Мое правительство разделяет озабоченность в связи с тем, что санкции должны носить более эффективный характер при этом сводить к минимуму негативные гуманитарные последствия на гражданское население, а также пагубные экономические последствия на третьи государства, которые влекут за собой всеобъемлющие режимы санкций. |
| Regular consultations have fostered active collaboration and enhanced complementarity of roles and activities between the commissions and their partners, while minimizing duplication of efforts. | Регулярные консультации способствовали активному сотрудничеству и усилению взаимодополняемости ролей и функций комиссий и их партнеров, что позволяло сводить к минимуму дублирование усилий. |
| From a practical viewpoint, there was a trade-off between maximizing "six-week rule" issuances and minimizing less-than-one-week issuances. | С практической точки зрения приходится выбирать: либо направлять максимум усилий на соблюдение «правила шести недель», либо сводить к минимуму число документов, выпускаемых менее чем за одну неделю до установленного срока. |
| A well-crafted publicity campaign can play an important role in promoting census awareness and response, thus helping minimizing coverage error. | Правильно выстроенная рекламная кампания способна сыграть важную роль в повышении осведомленности о переписи и заинтересованности в предоставлении ответов, что поможет уменьшить ошибки, связанные с охватом. |
| All forms of herd dispersion have the same goal: minimizing risks and hedging options by spreading chances. | Всякое рассредоточение стад преследует одну и ту же цель: уменьшить риск и повысить шанс. |
| The remark was also made that, in a number of cases where the Security Council had found suffering to result from the application of sanctions, it had sought ways and means of minimizing that suffering. | Было также отмечено, что в ряде случаев, когда Совет Безопасности приходил к выводу о том, что применение санкций влечет за собой страдания, он принимал меры к тому, чтобы найти пути и средства уменьшить масштабы этих страданий. |
| Timely, accessible and confidential assistance and support are essential to protecting the safety and welfare of victims, reducing further trauma, minimizing harmful consequences and promoting recovery. | Для обеспечения защиты и безопасности и благополучия жертв необходима своевременная доступная и конфиденциальная помощь и поддержка, которые могли бы уменьшить нанесенную травму и смягчить негативные последствия, способствуя тем самым физическому и психологическому восстановлению. |
| Transitioning to more sustainable diets and minimizing waste can also reduce demand for water, a 50 per cent decrease in food losses and waste at the global level would save 1,350 km3 a year. | Переход к более рациональному питанию и сведение к минимуму отходов также могут снизить потребность в воде: сокращение потерь продовольствия и отходов по миру в целом на 50 процентов позволило бы уменьшить потребление воды на 1350 км3 в год. |
| The group considered the systematic application of these principles to be the only practical way of minimizing possible wage discrimination. | Группа выразила мнение о том, что систематическое применение этих принципов является единственным практическим способом сведения до минимума возможной дискриминации в сфере оплаты труда. |
| In addition, UNDP will provide Thailand with sea-level tide gauges for a greater level of accuracy in tsunami detection and evaluation, minimizing false alerts. | Кроме того, ПРООН предоставит Таиланду приборы, регистрирующие изменение уровня воды, для - повышения степени точности прогнозирования и оценки цунами с целью сведения до минимума случаев ложной тревоги. |
| It is in this connection that we welcome the bold steps the Secretary-General has taken over the past 12 months to restructure the Secretariat with a view to achieving efficiency, minimizing waste and promoting accountability. | Именно в этой связи мы приветствуем смелые шаги, которые Генеральный секретарь предпринял за последний год для перестройки Секретариата с целью достижения эффективности, сведения до минимума потерь и содействия отчетности. |
| Ideally, however, the development of support capacity within the brigades of the African Standby Force is the key to minimizing the complexity of a centralized support structure. | Однако в идеале решающим фактором сведения до минимума сложностей централизованной структуры обеспечения является создание потенциала обеспечения в бригадах Африканских резервных сил. |
| The NII has initiated a number of activities aimed at increasing the awareness of the insured person's rights, providing the means for the person to take full advantage of his/her rights, and minimizing the bureaucratic procedures involved. | НИС предпринял ряд инициатив, направленных на повышение уровня осведомленности населения о правах застрахованных лиц, обеспечивая гражданам средства, необходимые для полной реализации ими своих прав и сведения до минимума значения связанных с этим бюрократических процедур. |