The High-level Dialogue scheduled for 2006 should identify ways of maximizing the development benefits of migration and minimizing its negative impact. | В ходе диалога на высоком уровне, запланированного на 2006 год, следует определить пути достижения максимальных выгод от процесса миграции для развития и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
Yet, it also poses challenges, particularly with regard to policy coherence and coordination, sharing benefits more equitably and minimizing exposure to external stresses or shocks. | Тем не менее, она также ставит задачи, особенно в плане согласования и координации политики, более справедливого распределения благ и сведения к минимуму воздействия внешних нагрузок или потрясений. |
Coordinated planning at the national level is important in terms of minimizing the time spent in consultation of the same groups for similar purposes. | Скоординированное планирование на национальном уровне имеет важное значение в плане сведения к минимуму времени, затрачиваемого одними и теми же группами на проведение консультаций, цели которых являются схожими. |
The objective of the revised pattern of meetings was to improve efficiency by minimizing the overlap between the meetings of the different organs and holding meetings sequentially as far as possible. | Цель пересмотра графика заседаний заключается в том, чтобы повысить эффективность за счет сведения к минимуму накладок в заседаниях различных органов и проведения совещаний друг за другом, насколько это возможно. |
And content labelling systems, especially those developed by industry or other private entities, may not have the degree of democratic input that would strike the appropriate balance between free speech interests and the interests of minimizing harm. | А системы классификации материалов, особенно разрабатываемые компаниями или другими частными организациями, могут быть лишены той меры демократического подхода, которая необходима для поддержания должного баланса между соображениями свободы слова и задачей сведения к минимуму наносимого вреда67. |
A German technology startup developed an Android phone specifically designed for efficiency and minimizing screen time. | Немецкий технологический стартап разработал Android телефон с функцией минимизации времени экрана и повышения эффективности. |
Infrasound data can assist in minimizing the effect of volcanic operations on civil aviation and can be used for atmospheric and meteorological studies. | Инфразвуковые данные могут использоваться для минимизации воздействия вулканической активности на навигацию гражданских воздушных судов и для атмосферных и метеорологических исследований. |
Immediate actions to optimize the implementation efficiency and impact of current DDT use, while minimizing human and environmental exposure; and | принятие срочных мер, направленных на оптимизацию эффективного и результативного применения ДДТ при минимизации воздействия на человека и окружающую среду; и |
The 2012 Meeting of States Parties should... Urge relevant States Parties to consider options for minimizing this potential, such as sequence and order screening, while simultaneously minimizing any negative impacts on the conduct of research and business operations | Совещанию государств-участников 2012 года следует... настоятельно призвать соответствующие государства-участники рассмотреть возможные варианты минимизации этого потенциала, такие как осуществление проверки последовательностей и заказов, при одновременной минимизации любого негативного воздействия на проведение исследований и осуществление коммерческих операций. |
Nevertheless, challenges remained in combating HIV/AIDS, minimizing the impact of the Chernobyl disaster for children, developing services for children, and resolving the problem of violence and child trafficking. | Вместе с тем серьезные трудности сохраняются в том, что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, минимизации пагубного воздействия чернобыльской катастрофы на детей, развития услуг для детей и решения проблемы насилия и торговли детьми. |
That policy aimed at ensuring full support, minimizing duplication and assigning responsibility for coordination with other organizational entities to the lead department. | Эта политика нацелена на обеспечение полной поддержки, сведение к минимуму дублирования и на возложение ответственности за координацию с другими организационными подразделениями на ведущий департамент. |
Further decentralization at the local level will be carried out slowly, aiming at an equilibrium between central and local tasks and minimizing the costs. | Дальнейшее делегирование полномочий на местный уровень будет проводиться небыстрыми темпами и будет направлено на соблюдение равновесия между задачами центральных и местных органов управления и на сведение к минимуму издержек. |
Handling of wastes consisting of, containing or contaminated with PCBs, PCTs or PBBs should be done with the objective of minimizing releases to the environment and contamination of additional materials. | Целью обращения с отходами, состоящими из ПХД, ПХТ или ПБД, содержащими их или загрязнёнными ими, должно быть сведение к минимуму их попадания в окружающую среду и загрязнения ими других материалов. |
The United Kingdom identified short-term and long-term energy goals as being reducing energy consumption and minimizing waste while achieving a diversity of energy supply, access, and distribution in a free market environment. | Соединенное Королевство определило в качестве краткосрочных и долгосрочных целей своей энергетической политики сокращение потребления энергии и сведение к минимуму отходов и, одновременно, диверсификацию источников энергии, обеспечение ее доступности и распределение энергоносителей на рыночных условиях. |
Minimizing negative effects of business restructuring | Сведение к минимуму отрицательных последствий реструктуризации коммерческой деятельности |
Confidentiality and the provision of a safe environment will assist in minimizing re-victimization, stigma or exposure to reprisals. | Свести к минимуму вероятность повторной виктимизации, остракизма и репрессалий помогут конфиденциальность и обеспечение безопасных условий. |
We urgently need to develop instruments to enable us to maximize the positive effects of migration while minimizing the negative effects. | Нам необходимо безотлагательно выработать документы, позволяющие нам максимально использовать позитивные аспекты миграции и в то же время свести к минимуму ее негативные последствия. |
In both cases, the Security Council sought to focus pressure on those responsible for behaviour that contravened international norms of peace and security, while minimizing the impact of its action on civilian populations and affected third States. | В обоих случаях Совет Безопасности стремился оказать давление прежде всего на тех, кто несет ответственность за поведение, противоречащее международным нормам, касающимся мира и безопасности, и при этом свести к минимуму последствия своих действий для гражданского населения и затрагиваемых третьих государств. |
These initiatives will be built upon incrementally such that achievable building blocks are included in the project plan, minimizing risk and accelerating the realization of benefits. | Эти инициативы будут осуществляться поэтапно таким образом, чтобы обеспечить включение в проектный план основных элементов, свести к минимуму факторы риска и ускорить достижение полезного эффекта. |
I'm minimizing her facial flaws. | Я стараюсь свести к минимуму ее проблемы с кожей. |
While other adaptive optics designs do their corrections with additional mirrors, minimizing the number of warm surfaces in the light path produces better results in infrared wavelengths. | В то время как конструкции адаптивной оптики (АО) вносят свои коррективы с помощью дополнительных зеркал, минимизация количества теплых поверхностей на пути света дает лучшие результаты в инфракрасном диапазоне. |
Such a set could include: verifiability - making verification technically and organizationally possible; confidentiality - minimizing proliferation risks associated with inspection and verification activities; costs - which could be important at the end of the negotiating process. | Такой набор мог бы включать: проверяемость - обеспечение технической и организационной возможности проверки; конфиденциальность - минимизация распространенческих рисков, сопряженных с инспекционными и верификационными мероприятиями; расходы - что в конце переговорного процесса могло бы обрести важный характер. |
Minimizing and addressing the consequences of a disaster of such magnitude is an extremely difficult task requiring huge material and financial resources. | Минимизация и преодоление последствий катастроф такого масштаба является сложнейшей задачей, требующей огромных материальных и финансовых ресурсов. |
Minimizing complexity is accomplished through making use of standards, and through numerous specific techniques in coding. | Минимизация сложности получается путём использования стандартов и посредством многочисленных специфических методов написания кода. |
Minimizing undesirable humanitarian consequences of sanctions; | минимизация нежелательных гуманитарных последствий применения санкций; |
The Nuclear Suppliers Group and Zangger Committee have developed harmonized export controls to facilitate responsible nuclear trade and cooperation, while minimizing the risk of nuclear-weapons proliferation. | Группа ядерных поставщиков и Комитет Цангера разработали согласованные меры контроля за экспортом для содействия ответственной торговле и сотрудничеству в ядерной области при сведении к минимуму опасности распространения ядерного оружия. |
Such a realignment of activities would significantly contribute towards optimal utilization of resources while minimizing the chances of overlaps, both at the global and the national levels. | Такое перераспределение деятельности значительно способствовало бы оптимальному использованию ресурсов при сведении к минимуму дублирования как на глобальном, так и на национальном уровнях. |
In the second sentence, after the words "that allow them", insert the words "while minimizing the adverse impacts of globalization". | Во втором предложении после слов «который позволяет им» вставить слова «при сведении к минимуму негативных последствий глобализации». |
Future sanctions regimes should be designed so as to maximize the chance of inducing the target to comply with Security Council resolutions while minimizing the negative effects of the sanctions on the civilian population and neighbouring and other affected States. | Будущие режимы санкций следует разрабатывать таким образом, чтобы имелось как можно больше шансов заставить тех, против кого они направлены, выполнять резолюции Совета Безопасности при одновременном сведении к минимуму негативных последствий санкций для гражданского населения и соседних и других затрагиваемых государств. |
A green industry initiative is called for to support developing countries to pursue legitimate developmental aspirations while minimizing the impact of industrial development on human health, the environment and the global climate. | Инициатива развития "зеленой промышленности" призвана содействовать реализации развивающимися странами законных ожиданий в отношении развития при сведении к минимуму влияния промышленного развития на здоровье людей, окружающую среду и глобальный климат. |
Particular attention needs to be paid to maximizing its positive impact on employment and minimizing possible negative effects. | Особое внимание следует уделять обеспечению максимального позитивного влияния на занятость и сведению к минимуму возможных негативных последствий. |
It has been dominated by the Group of Seven (G-7) powerful nations, with the emphasis on minimizing the governments' role in wealth generation and redistribution. | Господствующее положение в ней занимали мощные державы, входящие в состав Группы семи, которая уделяла особое внимание сведению к минимуму роли правительств в создании и перераспределении богатства. |
He stated that the quality demand of iron ore buyers had been steadily increasing and that great emphasis was being placed on minimizing quality variation through the application of quality-assurance methods. | Он указал, что требования покупателей к качеству железной руды постоянно возрастают и что все больше внимания уделяется сведению к минимуму колебаний качества на основе применения методов обеспечения качества продукции. |
The role of a science and technology advisory body is to ensure that government makes decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalising on opportunities. | Роль консультативного органа по науке и технике заключается в обеспечении того, чтобы правительство принимало решения, основывающиеся на надежных научных данных, и чтобы наука использовалась в качестве инструмента развития благодаря прогнозированию и сведению к минимуму рисков и реализации открывающихся возможностей. |
These will be implemented together with other stock management principles and practices that are equally applicable and which contribute towards minimizing ageing and the possible deterioration or obsolescence of stocks | Этот принцип будет использоваться наряду с другими принципами и методами управления запасами, которые в равной степени применимы и которые способствуют сведению к минимуму возможного устаревания и порчи таких запасов |
More than 96 per cent of childbirths are attended by skilled health practitioners, thus minimizing the health risks and complications associated with childbirth. | В более чем 96 процентах случаев роды принимали квалифицированные в этой области специалисты, тем самым сводя к минимуму риски для здоровья и осложнения, связанные с родами. |
In practical terms, social cohesion denotes the capacity of a society to ensure the well-being of all its members, minimizing disparities and avoiding marginalization, to manage differences and divisions. | С практической точки зрения социальная сплоченность обозначает способность общества обеспечивать благополучие всех его членов, сводя к минимуму неравенство и не допуская маргинализации, в целях урегулирования разногласий и устранения розни. |
That is a pity, because economists' understanding of the substantive issues, professional obsession with incentives, and attention to unanticipated consequences give them a natural advantage in designing institutional arrangements to further the objectives in question while minimizing behavioral distortions. | Это прискорбно, поскольку понимание экономистами основных вопросов, профессиональная одержимость стимулами и внимание к непредвиденным последствиям дает им естественное преимущество в разработке институциональных механизмов для достижения поставленных целей, одновременно сводя к минимуму поведенческие искажения. |
These sanctions, though, are an instrument without which resort to the use of force - which should be a matter of exception - would be more frequent. That is why we need to assess the way in which they are used without minimizing their importance. | Эти санкции являются инструментом, без которого применение силы, прибегать к которому надо в исключительных случаях, было бы более частым, поэтому нам необходимо проанализировать, как использовать эти санкции, не сводя к минимуму их значение. |
If Uganda was to become integrated in the regional and global economies, it was essential to expand its industrial base and enhance competitiveness by minimizing impediments to growth. | Для интеграции Уганды в регио-нальную и мировую экономику необходимо расши-рять производственную базу и повышать конкуренто-способность продукции, при этом сводя к минимуму препятствия на пути развития. |
Keeping in mind that your critical attitude is ruining our Saturday night together, and I'm not above minimizing your window. | И помни о том, что твоя критическая позиция портит наш субботний вечер, и я недалёк от того, чтобы минимизировать твоё окно. |
Another example is the FAO Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture, a permanent intergovernmental forum where countries are developing a Code of Conduct on Biotechnology aimed at maximizing the benefits of modern biotechnologies and minimizing the risks. | Другим примером является Комиссия ФАО по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства, которая является постоянным межправительственным форумом, где страны создают Кодекс поведения по биотехнологии, имеющий целью максимизировать выгоду от современных биотехнологий и минимизировать риски. |
The view was expressed that the Special Committee should consider the possibility of establishing a mechanism to study the potential impact of sanctions prior to their implementation, with a view both to obtaining their desired objectives faster and to minimizing any negative humanitarian effects. | Было высказано мнение о том, чтобы Специальный комитет рассмотрел возможность создания механизма для изучения потенциального воздействия санкций до их введения, что позволило бы одновременно обеспечить более быстрое достижение их желаемых целей и минимизировать любые негативные гуманитарные последствия. |
Together, Articles 7 and 8 point to the value of partnership in ensuring that the Protocol achieves its aim of minimizing the risks and effects of ERW. | В совокупности статьи 7 и 8 указывают на ценность партнерства, дабы обеспечить, чтобы Протокол достигал своей цели: минимизировать риски и воздействие ВПВ. |
Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to consider the potential effects of genetically engineered fish species on the health and sustainability of wild fish stocks and to provide guidance, consistent with the Code, on minimizing harmful impacts in this regard; | предлагает Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как выведение рыбных видов с помощью генетической инженерии может сказаться на здоровье и устойчивости запасов дикой ихтиофауны, и вынести сообразно с Кодексом рекомендации, позволяющие минимизировать соответствующие вредные последствия; |
He expressed concern that the revised mandate of the Commission, by focusing on an enabling environment for FDI, did not leave much room for dealing with policies aimed at minimizing the negative effects of FDI. | Оратор высказал обеспокоенность в связи с тем, что в пересмотренном мандате Комиссии, предусматривающем сосредоточение внимания на вопросах создания благоприятных условий для ПИИ, не остается значительных возможностей для изучения политики, направленной на уменьшение отрицательных последствий ПИИ. |
5.2 Minimizing the social costs of adjustment | 5.2 Уменьшение социальных издержек структурной перестройки |
Tax systems should aim to mobilize revenue in a transparent and equitable manner, keeping administrative costs low and minimizing the distortion of price signals in the economy. | Таким образом, правительства нуждаются в эффективных и справедливых системах налогообложения, которые должны быть нацелены на мобилизацию поступлений на транспарентной и справедливой основе, сокращение административных расходов и уменьшение до минимума масштабов искажения показателей цен в рамках экономики. |
China is in favor of improving the sanctions mechanism of the UN, setting a strict criterion, making it well focused, setting explicit time limits and minimizing the possibility of humanitarian crisis arising from sanctions and its impact on the third country. | Китай выступает за реформу механизма санкций Организации Объединенных Наций выработку строго критерия, позволяющего придать этому механизму строго целенаправленный характер, за установление четко определенных сроков действия санкций и максимальное сокращение возможности возникновения гуманитарного кризиса в результате введения санкций и уменьшение негативного воздействия такого кризиса на третьи страны. |
Minimizing Earthquake Vulnerability - International Association of Seismology and Physics of the Earth's Interior | З. Уменьшение уязвимости от землетрясений - Международная ассоциация сейсмологии и недр Земли |
These services are provided not simply for the convenience of the user entities, but more broadly to ensure a uniform and consistent application of the law within the Organization, thereby protecting its interests and minimizing its financial liability. | Эти услуги предоставляются не только для удобства пользователей, но и в целом для обеспечения единообразного и последовательного применения норм права в рамках Организации и, соответственно, для защиты ее интересов и уменьшения ее финансовой ответственности. |
Minimizing the negative impact on jobs of measures for macroeconomic stability requires: | Для уменьшения негативного воздействия на занятость мер по обеспечению макроэкономической стабильности необходимы следующие меры: |
In this regard, it is important to distinguish between short-term actions aimed at minimizing the impact of the current crisis and longer-term policies that would need to be implemented to increase the robustness of the global economy and reduce global imbalances. | В этой связи важно проводить различие между короткосрочными мерами, направленными на сведение к минимуму последствий нынешнего кризиса, и более долгосрочными стратегиями, которые необходимо будет осуществить в целях оздоровления глобальной экономики и уменьшения глобальных диспропорций. |
It should, moreover, carefully consider the findings of the ad hoc expert group with regard to assistance to third States affected by sanctions and to the measures that body had recommended for minimizing collateral damage from sanctions. | Кроме того, ему следует тщательно рассмотреть выводы специальной группы экспертов о помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, и о мерах, которые этот орган рекомендовал в целях максимального уменьшения объема косвенного ущерба от санкций. |
The Committee expresses its satisfaction that the national machinery provides a strong framework for the promotion of gender equality and the advancement of women, essential in minimizing the structural adjustment experienced during the transition. | Комитет выражает свое удовлетворение по поводу того, что национальный механизм обеспечивает прочную основу для содействия равноправию мужчин и женщин и улучшения положения женщин, что существенно необходимо для максимально возможного уменьшения последствий структурной перестройки в ходе переходного периода. |
AI in transportation is expected to provide safe, efficient, and reliable transportation while minimizing the impact on the environment and communities. | Ожидается, что ИИ на транспорте обеспечит безопасную, эффективную и надежную транспортировку, минимизируя пагубное воздействие на окружающую среду и общество. |
The Japanese destroyers were usually able to make the round trip down "The Slot" to Guadalcanal and back in a single night, minimizing their exposure to Allied air attack. | Японские эсминцы обычно делали рейс к Гуадалканалу и обратно по проливу «Слот» в течение одной ночи, минимизируя возможности воздушных атак Союзников. |
'Short Throw' projectors are available from some manufacturers that mount directly above the board minimizing shadow effects. | Некоторые производители предлагают короткофокусные проекторы, которые монтируются непосредственно над доской, минимизируя эффект тени. |
He believes that he is doing the right thing and following the prudent course in waiting for the Syrian conflict to burn itself out in some way while minimizing the long-term risk to American lives. | Он считает, что делает правильные вещи и следует благоразумному курсу ожидания, пока сирийский конфликт сожжет сам себя в некотором роде, минимизируя долгосрочные риски для жизни американцев. |
CL is suggested to function as a proton trap within the mitochondrial membranes, thereby strictly localizing the proton pool and minimizing the changes in pH in the mitochondrial intermembrane space. | Предполагается, что кардиолипин функционирует как протонная ловушка в митохондриальных мембранах, локализуя этот поток протонов и минимизируя тем самым изменения рН в межмебранном пространстве. |
The Subcommittee encouraged Member States and relevant international organizations to provide information on practices that they had adopted, and that had proven effective in minimizing the creation of space debris. | Подкомитет призвал государства-члены и соответствующие международные организации представлять информацию о практических методах, которые они применяют и которые позволяют эффективно сводить к минимуму возможность появления космического мусора. |
In particular, there is need for science advice to ensure that governments make decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalizing on opportunities. | В частности, ощущается потребность в научно-технических консультациях, с тем чтобы правительства принимали решения на научной основе и чтобы наука превратилась в инструмент развития, позволяющий предсказывать и сводить к минимуму опасности и использовать открывающиеся возможности. |
My Government shares the concern that sanctions should be made more effective while minimizing the negative humanitarian impact on civilian populations, as well as the adverse economic effects on third States, that comprehensive sanctions regimes have. | Мое правительство разделяет озабоченность в связи с тем, что санкции должны носить более эффективный характер при этом сводить к минимуму негативные гуманитарные последствия на гражданское население, а также пагубные экономические последствия на третьи государства, которые влекут за собой всеобъемлющие режимы санкций. |
For example, in 1994-95 the Commission undertook a Race Discrimination Act Awareness Project for Unions and Employers, focusing on informing workers of their rights to lodge complaints and informing employers of their responsibilities in minimizing the occurrence of discrimination in the workplace. | Например, в 1994/95 году Комиссия осуществляла проект повышения осведомленности профсоюзов и работодателей о положениях Закона о расовой дискриминации, сосредоточив усилия на информировании работников о праве подавать жалобы, и работодателей - об обязанности сводить к минимуму случаи дискриминации по месту работы. |
From a practical viewpoint, there was a trade-off between maximizing "six-week rule" issuances and minimizing less-than-one-week issuances. | С практической точки зрения приходится выбирать: либо направлять максимум усилий на соблюдение «правила шести недель», либо сводить к минимуму число документов, выпускаемых менее чем за одну неделю до установленного срока. |
Their valuable assistance has been instrumental in minimizing the magnitude of this tragedy. | Их ценная помощь помогла уменьшить масштабы этой трагедии. |
Smart criminal might consider giving his crew a burner phone, one only the boss knows the number to, thereby minimizing exposure. | Умный преступник мог бы решить дать своей команде чистый мобильник, номер которого известен только боссу, и тем уменьшить риск. |
All forms of herd dispersion have the same goal: minimizing risks and hedging options by spreading chances. | Всякое рассредоточение стад преследует одну и ту же цель: уменьшить риск и повысить шанс. |
The Mission maintains a minimum quantity of reserve fuel, further minimizing the financial impact of possible misappropriation. | Миссия поддерживает запасы топлива на минимальном уровне, что позволяет уменьшить финансовые потери в результате возможных случаев хищения топлива. |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre was established in January 2010 to conduct integrated movement planning in order to optimize the use of passenger and cargo aircraft with a view to reducing the aircraft fleet and minimizing reliance on short-term charters. | Объединенный центр управления транспортом и перевозками был создан в январе 2010 года в целях комплексного планирования перевозок для оптимизации использования пассажирских и грузовых авиационных средств с задачей уменьшить парк авиационных средств и свести к минимуму опору на краткосрочные чартеры. |
In addition, UNDP will provide Thailand with sea-level tide gauges for a greater level of accuracy in tsunami detection and evaluation, minimizing false alerts. | Кроме того, ПРООН предоставит Таиланду приборы, регистрирующие изменение уровня воды, для - повышения степени точности прогнозирования и оценки цунами с целью сведения до минимума случаев ложной тревоги. |
They have, however, given rise to concerns about their side-effects on the poor particularly on their employment, and various suggestions have been made for minimizing the social costs of adjustment. | Вместе с тем косвенное воздействие этих программ на положение малообеспеченных слоев населения и особенно на возможность их трудоустройства, вызывает определенную обеспокоенность, и в целях сведения до минимума социальных издержек перестройки выдвигались различные предложения. |
As for third States affected by sanctions, they should be entitled to claim compensation and to seek the establishment of basic criteria for the imposition of sanctions, as well as appropriate ways of preventing or minimizing any adverse effects. | Что касается третьих государств, пострадавших от санкций, то они должны иметь право требовать компенсацию и добиваться установления базовых критериев для введения санкций, а также применения соответствующих способов для предупреждения или сведения до минимума неблагоприятных последствий. |
Which policies and measures related to maximizing the positive and minimizing the negative effects of FDI are the most important ones from the point of view of host developing countries and economies in transition? | Какая политика и какие меры являются наиболее важными с точки зрения принимающих развивающихся стран и стран с переходной экономикой для получения максимальной отдачи и сведения до минимума негативных последствий ПИИ? |
The World Food Programme collaborated with partners to provide necessary non-food items, minimizing the risk of violence against girls in schools. | Всемирная продовольственная программа развивала сотрудничество с партнерами с целью заручиться необходимыми непродовольственными изделиями, предназначенными для сведения до минимума опасности насилия в отношении девочек в школах. |