We have to find some ways and means of minimizing the risks involved and thereby eliminate those anxieties. | Нам необходимо изыскать пути и средства сведения к минимуму связанного с этим риска и тем самым устранить эту обеспокоенность. |
The report describes key advances in the development and application of state-of-the-art technologies for minimizing environmental degradation caused by the mining and processing of mineral resources. | В нем рассматриваются основные достижения в области разработки и применения новейших технологий в целях сведения к минимуму ущерба окружающей среде, наносимого в результате добычи и разработки полезных ископаемых. |
They affirmed that to this end, serious study should be given to ways of minimizing the possible unintended and long-term effects on the target countries and to reduce to a minimum any damage or impact on neighbouring countries or third parties. | Они подтвердили, что с этой целью необходимо серьезно рассмотреть вопрос о путях сведения к минимуму непреднамеренных и долгосрочных последствий для соответствующих стран и любого ущерба или воздействия на соседние страны или третьи стороны. |
In 2011, with the aim of minimizing data deletion, rapid access to data from returned questionnaires will enable the overall non-response rate to be estimated fairly accurately without waiting for the end of the collection. | В 2011 году в целях сведения к минимуму отсутствующих данных оперативный доступ к данным возвращенных опросных листов позволит оценить достаточно точным образом общий коэффициент непредставленных ответов, не дожидаясь окончания сбора данных. |
Invites the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions, in their special high-level meeting in 1999, also to address ways and means of optimizing the benefits and minimizing the negative consequences of globalization and interdependence, in particular for the developing countries; | предлагает Экономическому и Социальному Совету и бреттон-вудским учреждениям в ходе их специального совещания на высоком уровне в 1999 году также рассмотреть пути и средства оптимизации преимуществ и сведения к минимуму негативных последствий глобализации и взаимозависимости, в частности для развивающихся стран; |
It makes full use of available memory to derive the finest possible sub-clusters while minimizing I/O costs. | Метод позволяет использовать всю доступную память для получения наиболее точных возможных подкластеров при минимизации цены ввода/вывода. |
Harnessing the development benefit of migration and minimizing its possible downsides (e.g., brain drain) should receive attention in the recovery. | В период оживления экономической активности следует уделять внимание повышению отдачи от трудовой миграции и минимизации ее возможных недостатков (например, утечки мозгов). |
In addition, 30 million roubles were allocated in the current year for increased applications of potassium fertilizers, which is a very effective method of minimizing the effects of the radiation accident in agriculture. | Кроме того, в текущем году выделено 30 млн. рублей на внесение повышенных доз калийных удобрений, что является весьма существенной мерой по минимизации последствий радиационных аварии в земледелии. |
The duties of the Committee are consisting of the comprehensive development and consolidation of the family institution, protection of family values, minimizing its problems, increasing the role of the family in society and improving its welfare. | Обязанности Комитета состоят во всестороннем развитии и укреплении семейного учреждения, защите семейных ценностей, минимизации его проблем, повышении роли семьи в обществе и улучшении ее благосостояния. |
The new law of Ukraine on evaluation of impact on surroundings prescribes the requirements of environmental safety, rational use of national resources, minimizing of harmful impact on surroundings in the process of making managerial decisions about planned activity. | ОВД выдвигает требования касательно экологической безопасности, рационального использования природных ресурсов, минимизации вредного воздействия на окружение в процессе принятии решений об осуществлении плановой деятельности. |
Another country suggested that minimizing bureaucracy and streamlining processes for greater access to finance, technology and knowledge to assist least developed and developing countries would help them to achieve their respective goals and targets. | Другая страна высказала мысль о том, что сведение к минимуму бюрократических препонов и рационализация процессов, способствующих повышению доступности финансовых средств, технологий и знаний для оказания поддержки наименее развитым и развивающимся странам, помогли бы им достичь их соответствующих целей и целевых показателей. |
Moreover, other quality assurance aspects are addressed, such as minimizing the response burden and being more cost-effective. | Более того, таким образом обеспечение качества совершенствуется в других аспектах, таких как сведение к минимуму издержек на предоставление ответов и повышение рентабельности. |
In these cases, minimizing the use of pre-trial detention, in accordance with human rights norms, should be part of the enabling environment contributing to effective national HIV responses. | В этих случаях сведение к минимуму использования такой меры, как заключение под стражу до суда в соответствии с нормами в области прав человека должно стать частью шагов, способствующих эффективной реализации национальных мер борьбы с ВИЧ. |
Those efforts should aim at not only minimizing the risks, but also promoting the peaceful uses, of nuclear technology for the common benefit of all mankind. | Эти усилия должны быть направлены не только на сведение к минимуму рисков, но и на содействие использованию ядерной технологии в мирных целях на общее благо всего человечества. |
It is essential to intensify efforts aimed at minimizing the production and discharge of waste, and at recycling and reuse as much as possible and disposing of the remainder in an environmentally sound manner. | Необходимо активизировать усилия, направленные на сведение к минимуму объема образования и сброса отходов, максимальное расширение масштабов их утилизации и повторного использования и удаление неутилизированного остатка таким образом, чтобы не наносилось ущерба окружающей среде. |
The goal will be to maximize expenditure of available resources on programmes while minimizing administrative costs. | Задача будет заключаться в том, чтобы добиться максимальной эффективности при расходовании имеющихся средств на цели программ и свести к минимуму административные издержки. |
By providing transparency of conventional arms transfers, the United Nations Register assists in minimizing the risk of misunderstanding or miscalculation and thereby contributes to facilitating bilateral and regional dialogue, building confidence and trust among States, and encouraging peaceful resolutions of conflicts. | Обеспечивая транспарентность в отношении поставок обычных вооружений, Регистр Организации Объединенных Наций помогает свести к минимуму опасность непонимания или просчета и тем самым способствует поддержанию диалога на двустороннем и региональном уровнях, укреплению доверия между государствами и мирному урегулированию конфликтов. |
Although due consideration is given to minimizing disturbances to the civilian and economic life in the area of operations, those situations generally centred on complaints from the local population that UNIFIL was disrupting their day-to-day lives. | Хотя обеспечению того, чтобы свести к минимуму помехи для гражданской и экономической жизни в районе операций, уделяется должное внимание, такие случаи обычно сопровождаются жалобами местного населения на то, что ВСООНЛ мешают их повседневной жизни. |
The Non-Aligned Movement will not support any approach that seeks to undermine or that could result in undermining or minimizing the Assembly's achievements, diminishing its current role and functioning or raising questions about its relevance and credibility. | Движение неприсоединения не поддержит подхода, направленного на подрыв авторитета Ассамблеи или способного привести к этому или же чреватого угрозой свести к минимуму ее достижения, умалить ее нынешнюю роль и результаты ее деятельности или поставить под вопрос ее актуальность и авторитет. |
There is increasing concern about the pollution effects from the transport sector on health and quality of life and there is a need for coordinated and alternative public transportation systems directed at minimizing carbon emissions and the impacts of pollution. | Все большую озабоченность вызывают обусловленные функционированием транспортного сектора негативные последствия загрязнения окружающей среды для здоровья и качества жизни людей, и существует необходимость создания скоординированных и альтернативных систем общественного транспорта, призванных свести к минимуму выбросы углерода и последствия загрязнения окружающей среды. |
While other adaptive optics designs do their corrections with additional mirrors, minimizing the number of warm surfaces in the light path produces better results in infrared wavelengths. | В то время как конструкции адаптивной оптики (АО) вносят свои коррективы с помощью дополнительных зеркал, минимизация количества теплых поверхностей на пути света дает лучшие результаты в инфракрасном диапазоне. |
Such a set could include: verifiability - making verification technically and organizationally possible; confidentiality - minimizing proliferation risks associated with inspection and verification activities; costs - which could be important at the end of the negotiating process. | Такой набор мог бы включать: проверяемость - обеспечение технической и организационной возможности проверки; конфиденциальность - минимизация распространенческих рисков, сопряженных с инспекционными и верификационными мероприятиями; расходы - что в конце переговорного процесса могло бы обрести важный характер. |
Minimizing the occurrence of explosive remnants of war also required effective preventive measures. | З. Минимизация возникновения взрывоопасных пережитков войны также требует эффективных превентивных мер. |
Proposed Framework for the Oversight of Dual Use Life Sciences Research: Strategies for Minimizing the Potential Misuse of Research Information | Предлагаемая структура для надзора за двухцелевыми исследованиями в сфере наук о жизни: стратегии по минимизация потенциального злоупотребления исследовательской информацией |
(b) Minimizing the environmental and social costs of economic change and dislocation; | Ь) минимизация экологических и социальных издержек экономических перемен и неурядиц; |
The United States intends to use this oversight capacity to preserve the benefits of life sciences research while minimizing the risk of its misuse. | Соединенные Штаты намерены использовать этот надзорный потенциал с целью сохранить полезность медико-биологических исследований при сведении к минимуму опасности злоупотреблений. |
The Nuclear Suppliers Group and Zangger Committee have developed harmonized export controls to facilitate responsible nuclear trade and cooperation, while minimizing the risk of nuclear-weapons proliferation. | Группа ядерных поставщиков и Комитет Цангера разработали согласованные меры контроля за экспортом для содействия ответственной торговле и сотрудничеству в ядерной области при сведении к минимуму опасности распространения ядерного оружия. |
(b) Rapid mobilization of required resources (funding and staff) while minimizing the burden of detailed funding processes on staff of the mission (and staff at United Nations Headquarters), who are focused on operational planning and implementation; | Ь) быстрая мобилизация требующихся ресурсов (финансовых и кадровых) при одновременном сведении к минимуму бремени подготовки детальных предложений по финансированию, ложащегося на сотрудников миссий (и сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций), которые должны в первую очередь заниматься вопросами оперативного планирования и осуществления деятельности; |
Experience had shown that issuing documents four weeks before their date of consideration while minimizing less-than-one-week issuances might be the best combination. | Как показал опыт, наиболее приемлемым вариантом, вероятно, является выпуск документов за четыре недели при сведении к минимуму числа документов, выпускаемых менее чем за одну неделю до их рассмотрения. |
However, since the signature of a spoof cannot be determined in advance, a warhead authentication and dismantlement system would need to have as high a detection probability as possible (while minimizing the occurrence of false alarms) in order to detect spoofing. | Однако поскольку сигнатуру «обманки» невозможно определить заранее, система аутентификации и демонтажа боеголовок должна обладать как можно большей чувствительностью (при сведении к минимуму возможности возникновения ложных тревог), чтобы позволить выявить обман. |
The corporate sector can actively contribute to preventing violence, minimizing risks and securing children's online protection. | Корпоративный сектор может активно способствовать предотвращению насилия, сведению к минимуму рисков и обеспечению защиты детей в сетевой среде. |
Students working on that project were especially concerned with minimizing costs and keeping the infrastructure as simple as possible. | Студенты, работавшие над этим проектом, в первую очередь уделяли внимание сведению к минимуму затрат и поддержанию по возможности самой простой инфраструктуры. |
This assists in reducing the costs associated with witness accommodation in The Hague and minimizing inconvenience to the witness. | Это способствует сокращению расходов, связанных с размещением свидетелей в Гааге и сведению к минимуму неудобств для свидетелей. |
The Committee requests that this become a secretariat-wide policy, which should contribute to minimizing costs for storage, space, transportation and staff. | Комитет просит распространить эту практику на весь Секретариат, что способствовало бы сведению к минимуму расходов на хранение, аренду помещений, перевозку и расходов по персоналу. |
A special emphasis has been put on state-of-the-art environmental baseline studies and on minimizing impacts to the marine environment and its faunal constituents, including noise reduction for the security of marine mammals. | Особое внимание уделялось проведению экологических фоновых исследований с применением новейших технологий и сведению к минимуму воздействия на морскую среду и компоненты ее фауны, включая снижение шумового воздействия во избежание причинения ущерба морским млекопитающим. |
By minimizing the risks associated with innovation and allowing innovators to amortize investments made in the research that led to their innovation, intellectual property protection provides a stimulus for creativity. | Сводя к минимуму риски, связанные с инновационной деятельностью, и позволяя новаторам окупать инвестиции, вложенные в научные исследования, в результате которых появились нововведения, защита интеллектуальной собственности предоставляет стимулы для творчества. |
In practical terms, social cohesion denotes the capacity of a society to ensure the well-being of all its members, minimizing disparities and avoiding marginalization, to manage differences and divisions. | С практической точки зрения социальная сплоченность обозначает способность общества обеспечивать благополучие всех его членов, сводя к минимуму неравенство и не допуская маргинализации, в целях урегулирования разногласий и устранения розни. |
Standards and training on laboratory biosafety and biosecurity are being disseminated in all WHO regions to encourage safe use, transport and storage of biological materials, minimizing the risk of their diversion for malicious use. | Во всех регионах ВОЗ распространяются нормы и учебные модули по вопросам биозащиты и биобезопасности в лабораториях для того, чтобы стимулировать безопасное использование, транспортировку и хранение биологических материалов, сводя к минимуму риск их перенаправления для целей злоумышленного применения. |
Meeting the unmet needs of current urban populations, as well as those of future generations, would require simultaneously ensuring continued economic growth and poverty reduction while minimizing the adverse impacts of economic growth and urban development on the environment and natural resource base. | Для удовлетворения сохраняющихся потребностей нынешнего городского населения, а также будущих поколений потребуется осуществлять одновременные усилия по обеспечению последовательного экономического роста и сокращению бедности, сводя к минимуму неблагоприятные аспекты последствий экономического роста и городского развития на окружающую среду и природную базу ресурсов. |
As prime minister, Ikeda advocated the "income-doubling plan" and "politics of patience and reconciliation", respectively emphasizing economic development of Japan while minimizing societal conflict. | В роли премьер-министра он выступал за «план удвоения национального дохода» и «политику терпения и примирения», таким образом усиливая экономическое развитие Японии и одновременно сводя к минимуму социальные конфликты. |
Another example is the FAO Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture, a permanent intergovernmental forum where countries are developing a Code of Conduct on Biotechnology aimed at maximizing the benefits of modern biotechnologies and minimizing the risks. | Другим примером является Комиссия ФАО по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства, которая является постоянным межправительственным форумом, где страны создают Кодекс поведения по биотехнологии, имеющий целью максимизировать выгоду от современных биотехнологий и минимизировать риски. |
Thanks to our habit of keeping our names out of official reports, or at least minimizing our roles, he's having trouble convincing the honor committee. | Благодаря нашей привычке не включать свои имена в официальные отчёты или, по крайней мере, минимизировать роль, ему сложновато убедить комитет по награждению. |
all feasible precautions are taken with a view to limiting the effect of the cluster munitions to the military objective and to avoiding, or in any event to minimizing, incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects. | предпринимаются все осуществимые предосторожности с целью ограничить эффект кассетных боеприпасов военным объектом и предотвратить или, во всяком случае, минимизировать случайную гибель или ранения граждан и ущерб гражданским объектам. |
The focus of activities is aimed at strengthening the wheat supply chain by providing agricultural mechanization technologies and training farmer organizations, thus increasing agricultural production, minimizing post-harvest losses and promoting the local processing of wheat. | В этой деятельности основной упор делается на укрепление цепи поставок пшеницы путем обеспечения технологий для механизации сельскохозяйственного производства и организации обучения для фермерских ассоциаций, что позволяет наращивать сельскохозяйственное производство, минимизировать потери сельскохозяйственной продукции после уборки урожая и развивать местное мукомольное производство. |
The two main methods used are the greedy algorithm that will attempt to minimize the number of terms needed to encode an integer from the complete sequence and a minimizing algorithm that will attempt to maximize the number of terms needed to encode the same integer. | Основным методом является жадный алгоритм, который пытается минимизировать число членов, необходимых для кодирования целого числа членами полной последовательности, а также (минимизирующего) алгоритма, который пытается максимизировать число членов в кодировке того же целого числа. |
In this connection, the Russian Federation warmly supports United Nations initiatives aimed at minimizing the threat of emergency situations and at solving them. | В связи с этим Российская Федерация горячо поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций, направленные на уменьшение опасности возникновения чрезвычайных ситуаций и их ликвидацию. |
He expressed concern that the revised mandate of the Commission, by focusing on an enabling environment for FDI, did not leave much room for dealing with policies aimed at minimizing the negative effects of FDI. | Оратор высказал обеспокоенность в связи с тем, что в пересмотренном мандате Комиссии, предусматривающем сосредоточение внимания на вопросах создания благоприятных условий для ПИИ, не остается значительных возможностей для изучения политики, направленной на уменьшение отрицательных последствий ПИИ. |
5.2 Minimizing the social costs of adjustment | 5.2 Уменьшение социальных издержек структурной перестройки |
Tax systems should aim to mobilize revenue in a transparent and equitable manner, keeping administrative costs low and minimizing the distortion of price signals in the economy. | Таким образом, правительства нуждаются в эффективных и справедливых системах налогообложения, которые должны быть нацелены на мобилизацию поступлений на транспарентной и справедливой основе, сокращение административных расходов и уменьшение до минимума масштабов искажения показателей цен в рамках экономики. |
Noting also that effective critical infrastructure protection includes, inter alia, identifying threats to and reducing the vulnerability of critical information infrastructures, minimizing damage and recovery time in the event of damage or attack, and identifying the cause of damage or the source of attack, | отмечая также, что действенная защита важнейших инфраструктур включает, в частности, выявление угроз и уменьшение уязвимости важнейших информационных инфраструктур, минимизацию ущерба и времени на восстановление в случае повреждения или попыток нарушения защиты, а также выявление причин повреждения или источника таких попыток, |
Disaster risk reduction, including preparedness, is critical for averting and minimizing the scale, duration and impact of displacement. | Уменьшение опасности бедствий, включая обеспечение готовности к ним, является важнейшим условием для предотвращения перемещения населения и уменьшения его масштабов, продолжительности и последствий. |
Finding cancer early, closer its genesis, is one of the critical factors to improving treatment options, reducing its emotional impact and minimizing financial burdens. | Раннее обнаружение рака, вскоре после его зарождения, - один из важнейших факторов улучшения возможностей лечения, снижения эмоциональной нагрузки и уменьшения финансового бремени. |
Based on the results of radioecological monitoring, special countermeasures are being devised and introduced in agriculture and forestry to reduce radiation exposure by minimizing the potential for radionuclides to enter the human body via food chains. | На основании данных радиоэкологического мониторинга разрабатываются и внедряются специальные контрмеры в сельском и лесном хозяйствах, которые обеспечивают снижение уровней облучения человека за счет уменьшения поступления радионуклидов в организм по пищевым цепочкам. |
reducing the number of components across models, thereby minimizing the need to develop different products for separate markets. | уменьшения количества компонентов в различных моделях, что тем самым позволило бы свести к минимуму необходимость разработки разных продуктов для отдельных рынков. |
UNIFIL stands ready to assist the parties to address matters related to maritime security, with the aim of minimizing the risk of security incidents. | ВСООНЛ готовы оказать помощь сторонам в вопросах морской безопасности с целью максимального уменьшения числа инцидентов, связанных с угрозой безопасности. |
It's about fulfilling people's fantasies while minimizing their guilt. | Они воплощают в реальность фантазии людей, минимизируя их чувство вины. |
By emphasizing Party control - through a crackdown on SOEs, government opponents, and critics in the media and academia - Xi seeks to maximize his ability to impose economic reforms while minimizing the risk of a challenge from conservative forces. | Делая упор на партийный контроль - через подавление оппонентов правительства в ГП, а также критики в медиа и в научных кругах - Си стремится максимизировать свою способность навязывать экономические реформы, в то же время минимизируя риски вызова со стороны консервативных сил. |
MAOIs prevent the metabolism of MPTP to MPP+ by inhibiting the action of MAO-B, minimizing toxicity and preventing neural death. | Ингибиторы МАО предотвращают дальнейший метаболизм МФТП в МФП+ путём ингибирования действия МАО-В, минимизируя токсичность и предотвращая гибель нейронов. |
We prepare the newly-unemployed for the emotional and physical hurdles of job hunting, while minimizing legal blowback. | Мы готовим людей, только что потерявших работу, к эмоциональным и физическим препятствиям в процессе трудоустройства, одновременно минимизируя юридические сложности. |
CL is suggested to function as a proton trap within the mitochondrial membranes, thereby strictly localizing the proton pool and minimizing the changes in pH in the mitochondrial intermembrane space. | Предполагается, что кардиолипин функционирует как протонная ловушка в митохондриальных мембранах, локализуя этот поток протонов и минимизируя тем самым изменения рН в межмебранном пространстве. |
Integrated management involves comprehensive planning and regulation of human activities towards a complex set of interacting objectives and aims at minimizing user conflicts while ensuring long-term sustainability. | Комплексное управление предусматривает всеобъемлющее планирование и регулирование антропогенной деятельности, направленной на достижение сложного комплекса взаимосвязанных задач, и призвано сводить к минимуму конфликты между пользователями при обеспечении долгосрочной стабильности. |
During this period, joint operations will be aimed at containing foreign armed groups in isolated locations away from civilian population centres, thereby minimizing civilian displacement. | В течение этого периода совместные операции будут нацелены на сдерживание иностранных вооруженных групп в изолированных точках вдали от населенных пунктов, что тем самым будет сводить к минимуму перемещение гражданского населения. |
The Subcommittee encouraged Member States and relevant international organizations to provide information on practices that they had adopted, and that had proven effective in minimizing the creation of space debris. | Подкомитет призвал государства-члены и соответствующие международные организации представлять информацию о практических методах, которые они применяют и которые позволяют эффективно сводить к минимуму возможность появления космического мусора. |
On the question of sanctions, we believe that there is room for improvement and share the Secretary-General's view that the administration of sanctions must be geared to minimizing their negative effects on civilian populations and neighbouring States. | Что касается вопроса о санкциях, то мы считаем, что здесь положение дел еще можно улучшить, и разделяем то мнение Генерального секретаря, что санкции надлежит регулировать таким образом, чтобы сводить к минимуму их негативное воздействие на гражданское население и соседние государства. |
Wartime rules of engagement: Commanders should work toward minimizing civilian damage by prohibiting attacks on civilian assembly areas, cultural sites/buildings and temples unless permitted otherwise due to military necessity. | Правила ведения боевых действий в военное время: (i) Командирам следует работать над тем, чтобы сводить к минимуму гражданский ущерб путем запрещения нападений на районы сосредоточения гражданских лиц, культурные объекты/здания и храмы, если только в силу военной необходимости не позволено иное. |
The remark was also made that, in a number of cases where the Security Council had found suffering to result from the application of sanctions, it had sought ways and means of minimizing that suffering. | Было также отмечено, что в ряде случаев, когда Совет Безопасности приходил к выводу о том, что применение санкций влечет за собой страдания, он принимал меры к тому, чтобы найти пути и средства уменьшить масштабы этих страданий. |
Minimizing exchange rate exposure, while mobilizing an adequate and predictable level of regular resources, continues to be an important focus of UNDP. | Одна из важных проблем, на которой ПРООН продолжает концентрировать свое внимание, заключается в том, чтобы уменьшить степень зависимости от колебаний валютных курсов и обеспечить поступление адекватного объема средств по линии регулярных ресурсов на предсказуемой основе. |
Timely, accessible and confidential assistance and support are essential to protecting the safety and welfare of victims, reducing further trauma, minimizing harmful consequences and promoting recovery. | Для обеспечения защиты и безопасности и благополучия жертв необходима своевременная доступная и конфиденциальная помощь и поддержка, которые могли бы уменьшить нанесенную травму и смягчить негативные последствия, способствуя тем самым физическому и психологическому восстановлению. |
(e) Improving energy production and consumption efficiencies, with the goal of minimizing resources depletion and reducing environmental impacts; | ё) повышения эффективности структур производства и потребления энергии с целью свести к минимуму темпы истощения природных ресурсов и уменьшить негативное воздействие деятельности энергетического сектора на окружающую среду; |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre was established in January 2010 to conduct integrated movement planning in order to optimize the use of passenger and cargo aircraft with a view to reducing the aircraft fleet and minimizing reliance on short-term charters. | Объединенный центр управления транспортом и перевозками был создан в январе 2010 года в целях комплексного планирования перевозок для оптимизации использования пассажирских и грузовых авиационных средств с задачей уменьшить парк авиационных средств и свести к минимуму опору на краткосрочные чартеры. |
Making use of the ongoing processes in the region, governmental or intergovernmental, was seen as an important means for minimizing the need of resources. | Использование развивающихся в регионе процессов, как правительственных, так и межправительственных, было сочтено важным средством сведения до минимума потребностей в ресурсах. |
However, it is recognized that support to countries in such other regions as west Africa and south-west Asia will also be important in the future in order to achieve fully the main objective of the programme, namely, minimizing the risk of emergencies before they develop. | Однако признается, что в будущем необходимо будет также оказать поддержку странам других регионов, например Западной Африки и Юго-Западной Азии, в целях полного выполнения поставленных в рамках программы основных задач, в частности сведения до минимума опасности чрезвычайных ситуаций до их возникновения. |
It is in this connection that we welcome the bold steps the Secretary-General has taken over the past 12 months to restructure the Secretariat with a view to achieving efficiency, minimizing waste and promoting accountability. | Именно в этой связи мы приветствуем смелые шаги, которые Генеральный секретарь предпринял за последний год для перестройки Секретариата с целью достижения эффективности, сведения до минимума потерь и содействия отчетности. |
Ideally, however, the development of support capacity within the brigades of the African Standby Force is the key to minimizing the complexity of a centralized support structure. | Однако в идеале решающим фактором сведения до минимума сложностей централизованной структуры обеспечения является создание потенциала обеспечения в бригадах Африканских резервных сил. |
They examined strategies to manage the prevailing natural hazards and thereby ensure food security and social stability, by arresting land degradation, minimizing the effects of drought and insect infestations, desertification control, better food and epidemic management. | Участники рассмотрели стратегии ликвидации последствий преобладающих стихийных бедствий, что должно обеспечить продовольственную безопасность и социальную стабильность на основе предупреждения деградации земель, сведения до минимума последствий засухи и нашествий насекомых, борьбы с опустыниванием, улучшения качества продовольствия и ликвидации эпидемий. |