A well-crafted publicity campaign can play an important role in promoting census awareness and response, thus helping minimizing coverage error. |
Правильно выстроенная рекламная кампания способна сыграть важную роль в повышении осведомленности о переписи и заинтересованности в предоставлении ответов, что поможет уменьшить ошибки, связанные с охватом. |
Their valuable assistance has been instrumental in minimizing the magnitude of this tragedy. |
Их ценная помощь помогла уменьшить масштабы этой трагедии. |
Smart criminal might consider giving his crew a burner phone, one only the boss knows the number to, thereby minimizing exposure. |
Умный преступник мог бы решить дать своей команде чистый мобильник, номер которого известен только боссу, и тем уменьшить риск. |
All forms of herd dispersion have the same goal: minimizing risks and hedging options by spreading chances. |
Всякое рассредоточение стад преследует одну и ту же цель: уменьшить риск и повысить шанс. |
In recent years, significant progress has been achieved in defining sanctions that are more effectively targeted, thus minimizing their negative impact on civilian populations. |
За последние годы достигнут значительный успех в деле разработки более целенаправленных санкций, что позволяет уменьшить их негативное воздействие на гражданское население. |
One of the guarantees of the independence of the judiciary was the fact that Cuban courts comprised at least three judges, thereby minimizing the likelihood of outside influence. |
К числу гарантий независимости судебной власти относится тот факт, что в состав кубинских судов входит не менее трех судей, что позволяет уменьшить опасность внешнего воздействия. |
We also support the reform of sanctions regimes so that they become more targeted and effective while minimizing the negative impact on people and on third countries. |
Мы поддерживаем также реформу режимов санкций, с тем чтобы они стали более целенаправленными и эффективными и чтобы в то же время можно было уменьшить негативные последствия для народа и для третьих стран. |
The remark was also made that, in a number of cases where the Security Council had found suffering to result from the application of sanctions, it had sought ways and means of minimizing that suffering. |
Было также отмечено, что в ряде случаев, когда Совет Безопасности приходил к выводу о том, что применение санкций влечет за собой страдания, он принимал меры к тому, чтобы найти пути и средства уменьшить масштабы этих страданий. |
Local insurgents are capable of conducting only occasional improvised explosive device attacks, harassing actions and attempts at high-profile attacks, which are often aimed at minimizing Tajik influence in the north; |
Действующие в этом районе мятежники способны лишь время от времени осуществлять нападения с применением самодельных взрывных устройств, запугивать население и предпринимать попытки совершать нападения, которые могут получить широкий резонанс и зачастую преследуют целью уменьшить таджикское влияние на севере страны; |
Minimizing exchange rate exposure, while mobilizing an adequate and predictable level of regular resources, continues to be an important focus of UNDP. |
Одна из важных проблем, на которой ПРООН продолжает концентрировать свое внимание, заключается в том, чтобы уменьшить степень зависимости от колебаний валютных курсов и обеспечить поступление адекватного объема средств по линии регулярных ресурсов на предсказуемой основе. |
The Watan card was credited with minimizing political preferences in the distribution of resources as well as giving individuals and families greater capacity to meet their needs. |
Полагают, что благодаря карточке «Ватан» удалось уменьшить политические предпочтения при распределении ресурсов, а также дать отдельным людям и семьям большую возможность для удовлетворения своих потребностей. |
The countries are thus confronted with the dilemma between encouraging financial institutions to lend in order to meet the credit needs for sustained growth and minimizing the risks of further accumulation of bad debt. |
Таким образом, страны стоят перед дилеммой: с одной стороны, им необходимо поощрять финансовые учреждения к ссужению капитала, с тем чтобы удовлетворить потребности в кредите, необходимом для обеспечения устойчивого роста, а с другой стороны, им необходимо уменьшить риск дальнейшего накопления безнадежных долгов. |
The Mission maintains a minimum quantity of reserve fuel, further minimizing the financial impact of possible misappropriation. |
Миссия поддерживает запасы топлива на минимальном уровне, что позволяет уменьшить финансовые потери в результате возможных случаев хищения топлива. |
Timely, accessible and confidential assistance and support are essential to protecting the safety and welfare of victims, reducing further trauma, minimizing harmful consequences and promoting recovery. |
Для обеспечения защиты и безопасности и благополучия жертв необходима своевременная доступная и конфиденциальная помощь и поддержка, которые могли бы уменьшить нанесенную травму и смягчить негативные последствия, способствуя тем самым физическому и психологическому восстановлению. |
Transitioning to more sustainable diets and minimizing waste can also reduce demand for water, a 50 per cent decrease in food losses and waste at the global level would save 1,350 km3 a year. |
Переход к более рациональному питанию и сведение к минимуму отходов также могут снизить потребность в воде: сокращение потерь продовольствия и отходов по миру в целом на 50 процентов позволило бы уменьшить потребление воды на 1350 км3 в год. |
(e) Improving energy production and consumption efficiencies, with the goal of minimizing resources depletion and reducing environmental impacts; |
ё) повышения эффективности структур производства и потребления энергии с целью свести к минимуму темпы истощения природных ресурсов и уменьшить негативное воздействие деятельности энергетического сектора на окружающую среду; |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre was established in January 2010 to conduct integrated movement planning in order to optimize the use of passenger and cargo aircraft with a view to reducing the aircraft fleet and minimizing reliance on short-term charters. |
Объединенный центр управления транспортом и перевозками был создан в январе 2010 года в целях комплексного планирования перевозок для оптимизации использования пассажирских и грузовых авиационных средств с задачей уменьшить парк авиационных средств и свести к минимуму опору на краткосрочные чартеры. |
Such a solution allows minimizing the initial signal quality loss and reducing the transition parts quantity. |
Такое решение позволяет свести к минимуму потерю качества исходного сигнала и существенно уменьшить количество промежуточных звеньев. |
Those changes resulted in cash savings as well as reduction of pollution generation, often up to 40 per cent of the effluent, by minimizing redyeing that needs to be treated by end-of-pipe technology; |
Эти изменения позволили сэкономить наличные средства, а также уменьшить уровень загрязнения - доля загрязнителей в стоке нередко достигала 40 процентов - путем сведения к минимуму повторной окраски, которая требует применения технологии очистки в месте сброса отходов; |