| Achieving sustainable energy for all involves the development of systems that support the optimal use of energy resources in an equitable and socially inclusive manner while minimizing environmental impacts. | В целях обеспечения устойчивой энергетики для всех предполагается создание систем, поддерживающих процесс оптимального потребления энергоресурсов на справедливой и всеохватной социальной основе в условиях сведения к минимуму воздействия на окружающую среду. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime and the International Olympic Committee undertook a study on minimizing and eventually ending irregular and illegal betting on sports. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Международный олимпийский комитет провели исследование с целью сведения к минимуму и в конечном итоге ликвидации неофициальных и подпольных спортивных тотализаторов. |
| (b) Efficiency gains owing to improved management information (for example, savings in procurement through minimizing waste and harnessing economies of scale). | Ь) повышение эффективности благодаря улучшению качества управленческой информации (выражающейся, например, в сбережения ресурсов при проведении закупок за счет сведения к минимуму потерь и достижения эффекта масштаба). |
| Yet, it also poses challenges, particularly with regard to policy coherence and coordination, sharing benefits more equitably and minimizing exposure to external stresses or shocks. | Тем не менее, она также ставит задачи, особенно в плане согласования и координации политики, более справедливого распределения благ и сведения к минимуму воздействия внешних нагрузок или потрясений. |
| Massive sensitization and awareness-raising campaigns have been undertaken by Local Government Authorities to inform the population on the hygienic use of water and minimizing water wastage. | Местные органы власти развернули широкомасштабные кампании по просвещению и информированию населения по вопросам гигиены водопользования и сведения к минимуму непроизводительного расхода воды. |
| (a) Protecting consumers by minimizing risks related to proliferation of dangerous products on the market; | а) защиты потребителей путем сведения к минимуму рисков, связанных с распространением на рынке опасных товаров; |
| New procedures are now being trialled at Feltham with the aim of minimizing the risk of serious assaults between prisoners sharing a cell. | В настоящее время в Фелтхэме опробуются новые процедуры в целях сведения к минимуму опасности серьезных стычек между заключенными, делящими одну камеру. |
| We are convinced that the documentation before the Council can be very helpful in conceiving efficient sanctions regimes and in minimizing unintended negative impacts on civilian populations and third States. | Мы убеждены в том, что документация, представленная Совету, может быть очень полезной в разработке эффективных режимов санкций и сведения к минимуму негативных ненамеренных последствий для гражданского населения и для третьих стран. |
| With regard to the proposed ethics office, his delegation understood both the need for its creation and the importance of minimizing unnecessary expenditure. | Что касается предлагаемого бюро по вопросам этики, то его делегация осознает необходимость его создания и важность сведения к минимуму ненужных расходов. |
| The Government's Medium-Term Expenditure Framework monitoring and controlling government expenditure has the desired effect of minimizing costs and maximizing savings. | Среднесрочная рамочная программа расходования средств правительством, обеспечивающая отслеживание и контроль правительственных расходов, позволяет добиться желаемого эффекта - сведения к минимуму затрат и получения максимальных накоплений. |
| Their degree of effectiveness should also be reviewed and, if appropriate, they should be streamlined in keeping with the goal of minimizing their costs. | Следует также рассматривать вопрос о том, насколько эффективна их деятельность, и, если это целесообразно, ее следует рационализировать с учетом цели сведения к минимуму расходов на операции. |
| In central and eastern Europe, Lithuania and the Russian Federation do not use in urban construction and land planning the criteria of minimizing transport and travel needs. | Что касается центральной и восточной Европы, то Литва и Российская Федерация не руководствуются в вопросах градостроительства и территориального планирования критериями сведения к минимуму потребностей в перевозках и передвижении. |
| Meanwhile, Governments are continuing their efforts to manage temporary disposal facilities and to find practical measures for minimizing or limiting the generation of those wastes. | Одновременно с этим правительства продолжают свои усилия по эксплуатации временных хранилищ и по нахождению практических мер сведения к минимуму или ограничения производства этих отходов. |
| It required States to take all measures - legislative, administrative and others - for the purpose of preventing or minimizing the risk of transboundary harm. | Она требует, чтобы государства принимали все меры - законодательные, административные и другие - в целях предотвращения или сведения к минимуму риска трансграничного ущерба. |
| Particular attention was given to their adverse effects on vulnerable segments of the population and possible ways of minimizing their suffering. | Особое внимание было уделено негативному воздействию санкций на уязвимые сегменты населения и возможным путям сведения к минимуму страданий этих слоев населения. |
| To the extent possible, subregional examinations have been convened as a means of maximizing outreach to unrepresented and under-represented Member State candidates, while minimizing operational expenditures. | В целях обеспечения максимального охвата кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов и сведения к минимуму оперативных расходов по мере возможности проводятся субрегиональные экзамены. |
| For their part, of course, the developing countries must increase the availability of domestic resources by reorienting public expenditure and minimizing waste. | Безусловно, со своей стороны, развивающиеся страны должны обеспечивать более широкое наличие местных ресурсов за счет перенаправления государственных средств и сведения к минимуму потерь. |
| The report describes key advances in the development and application of state-of-the-art technologies for minimizing environmental degradation caused by the mining and processing of mineral resources. | В нем рассматриваются основные достижения в области разработки и применения новейших технологий в целях сведения к минимуму ущерба окружающей среде, наносимого в результате добычи и разработки полезных ископаемых. |
| Let us not forget in this respect the role of women and their associations in preventing crises by minimizing their worst effects and by taking action to remedy them. | Нам не следует забывать в этой связи о роли женщин и их союзов в усилиях по предотвращению кризисов посредством сведения к минимуму их самых негативных последствий и принятия мер с целью их урегулирования. |
| This has only been possible by minimizing the number of management positions, streamlining operational procedures and training and upgrading the skills of IPTF monitors. | Этого удалось добиться исключительно за счет сведения к минимуму количества руководящих должностей, упорядочения оперативных процедур и профессиональной подготовки и повышения квалификации наблюдателей СМПС. |
| All of these laws and structures provide us with a solid footing for minimizing the negative impact of narcotics problems for society in Lithuania and in the international community. | Все эти законы и структуры предоставляют нам прочную основу для сведения к минимуму негативного воздействия проблемы наркотиков для общества в Литве и международного сообщества. |
| Employers have increasingly recognized that assisting staff in meeting their personal needs is essential to maintaining productivity, minimizing absenteeism and staff turnover, reducing conflict and stress, and improving overall performance. | Наниматели все шире признают тот факт, что оказание содействия сотрудникам в удовлетворении их личных потребностей имеет важное значение для поддержания уровня производительности, сведения к минимуму случаев отсутствия на работе и текучести кадров, уменьшения числа конфликтных и стрессовых ситуаций и улучшения результатов деятельности в целом. |
| The second is the need to find effective ways of maximizing the benefits of ICTs and minimizing their risks. | Во-вторых, речь идет о необходимости изыскания действенных путей обеспечения максимальной позитивной отдачи от ИКТ и сведения к минимуму сопряженных с ними рисков. |
| 1.2 Progress in minimizing the threat of armed groups and in improving regional security | Прогресс в деле сведения к минимуму угрозы со стороны вооруженных групп и в деле укрепления региональной безопасности |
| This makes it difficult to have the necessary safeguards in place in time for minimizing or overcoming the consequences of some of the eventual outcomes. | Это затрудняет задачу своевременного принятия необходимых мер для сведения к минимуму или преодоления последствий некоторых возможных результатов. |