CoE CPT recommended that Latvia redouble its efforts to combat ill-treatment by the police and train police officers in preventing and minimizing violence in the context of an apprehension. |
ЕКПП СЕ рекомендовал Латвии удвоить усилия по борьбе с жестоким обращением со стороны полиции и организовать обучение для сотрудников полиции по вопросам предотвращения и сведения к минимуму проявлений насилия в процессе задержания. |
The Institute has continued to study solar noise storms and proposes a method for segregating their fundamental and sporadic components based on the essence thereof and minimizing the specialist's subjective criteria. |
Институт продолжил изучение шумовых бурь на Солнце и предлагает метод разделения их основных и спорадических компонентов на основании их сущности и сведения к минимуму субъективных критериев специалиста. |
Some delegations expressed the view that the Subcommittee should be actively involved in the development of new guidelines to ensure the safety, security and predictability of outer space activities, with the aim of limiting or minimizing harmful interference in outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету следует активно заниматься разработкой новых руководящих принципов для обеспечения безопасности и предсказуемости космической деятельности с целью ограничения или сведения к минимуму опасных помех в космическом пространстве. |
Hedging transactions may be written for periods of up to one year and only for the purpose of minimizing the risk of currency fluctuations, not for trading or speculative purposes. |
Операции хеджирования могут предусматривать заключение сделок на срок до одного года и только для целей сведения к минимуму рисков, сопряженных с колебаниями валютных курсов, а не для целей торговли ценными бумагами или спекулятивных целей. |
Additionally, sharing information on weaknesses and failures would be useful for ensuring that similar mistakes are not repeated and for minimizing the possibility of human and financial resources being wasted. |
Кроме того, обмен сведениями о слабых местах или трудностях будет полезен для обеспечения того, чтобы аналогичные ошибки не повторялись, и сведения к минимуму растраты людских и финансовых ресурсов. |
IWC had also joined the IMO initiative aimed at minimizing the incidental introduction of noise from commercial shipping to reduce potential adverse impacts on marine life (also see para. 96 above). |
МКК присоединилась также к инициативе ИМО относительно сведения к минимуму зашумления, присущего коммерческому судоходству, в целях сокращения потенциального негативного воздействия на морские живые организмы (см. также пункт 96 выше). |
(a) Limit the magnitude of any loss by minimizing the duration of a critical system's service interruption; |
а) ограничение масштабов любых потерь путем сведения к минимуму продолжительности сбоев в работе важнейших систем; |
In the interests of minimizing the risks associated with clinical research, consent should not be sought for medically unnecessary clinical trials, such as when the prior existence of safety and efficacy information obviates the need for additional research. |
В целях сведения к минимуму рисков, сопряженных с клиническими исследованиями, запрещается запрашивать согласие на участие в клинических испытаниях, не обусловленных медицинской необходимостью, как, например, когда уже имеющаяся информация о безопасности и эффективности устраняет необходимость в дополнительных исследованиях. |
Reducing costs associated with climate impacts and minimizing economic costs associated with climate response measures required cooperation at many levels, among various actors, public and private. |
Для снижения издержек, связанных с климатическими последствиями, и сведения к минимуму экономических затрат, вызванных принятием мер в ответ на изменение климата, требуется сотрудничество между различными субъектами как государственного, так и частного сектора на многих уровнях. |
The international community is faced not only with the shared responsibility to enhance cooperation in coping with challenges, but also with the daunting task of minimizing differences and seeking common ground. |
На международном сообществе лежит коллективная ответственность не только за расширение сотрудничества в решении этих проблем, но и за решение грандиозной задачи сведения к минимуму разногласий и нахождения общего языка. |
Key principles for minimizing physical alteration of coastal areas, destruction of habitats and sediment mobilization have been formulated to increase awareness and build consensus among national Governments, industry and business associations, the United Nations and intergovernmental bodies. |
В целях повышения осведомленности и достижения консенсуса между национальными правительствами, промышленными и деловыми ассоциациями, Организацией Объединенных Наций и межправительственными органами были сформулированы ключевые принципы сведения к минимуму таких последствий, как физическое изменение побережья, разрушение мест обитания и перемещение наносов. |
The objective of the revised pattern of meetings was to improve efficiency by minimizing the overlap between the meetings of the different organs and holding meetings sequentially as far as possible. |
Цель пересмотра графика заседаний заключается в том, чтобы повысить эффективность за счет сведения к минимуму накладок в заседаниях различных органов и проведения совещаний друг за другом, насколько это возможно. |
Promoting the introduction of advanced technologies and sustainable agronomical practices will be central to improving productivity and minimizing environmental impact, in particular in developing countries, where the agricultural sector contributes an important share of gross domestic product and where large productivity gaps still exist. |
Одним из основных условий повышения производительности и сведения к минимуму воздействия на окружающую среду является содействие внедрению передовых технологий и устойчивой агротехники, особенно в развивающихся странах, где сельскохозяйственный сектор составляет значительную часть валового внутреннего продукта и где до сих пор существуют большие различия в показателях производительности труда. |
The level of contribution of seafood to food security depends principally on maintaining healthy, productive and resilient ecosystems, on the sustainable management of capture fisheries and aquaculture, and on minimizing wasteful practices during harvesting, processing, transportation and, eventually, access for consumption. |
Уровень вклада морепродуктов в обеспечение продовольственной безопасности зависит главным образом от поддержания здоровых, продуктивных и жизнестойких экосистем, от рационального управления рыбным промыслом и аквакультурой и от сведения к минимуму расточительных методов при отлове, переработке, транспортировке и, в конечном итоге, доступе для целей потребления. |
In the ensuing discussion, all who spoke stressed the importance of reducing at source the amount of hazardous and other waste generated, saying that it was vital to achieving the objectives of the Convention, including that of minimizing transboundary movements of waste. |
В ходе последовавшей дискуссии все выступавшие подчеркивали значение сокращения у источника количества опасных и других отходов, заявив, что это крайне важно для достижения целей Конвенции, в том числе цели сведения к минимуму трансграничных перевозок отходов. |
Canada has published the Environmental Code of Practice for Elimination of Fluorocarbon Emissions from Refrigeration and Air Conditioning Systems, which outlines best practices for minimizing emissions of all ozone-depleting substance and HFC refrigerants when operating and servicing equipment. |
В Канаде опубликован экологический кодекс практики для прекращения выбросов фторуглеродов из систем охлаждения и кондиционирования воздуха, в котором сформулированы оптимальные виды практики в целях сведения к минимуму выбросов всех озоноразрушающих веществ и хладагентов, содержащих ГФУ, во время использования и обслуживания оборудования. |
For the purpose of ensuring adequate segregation of duties and minimizing the risk of fraud and error, the UNDP internal control framework requires that a person assigned to the role of buyer in the system cannot also receive goods, services or works in the system. |
В целях обеспечения надлежащего разделения обязанностей и сведения к минимуму риска мошенничества и ошибок система внутреннего контроля ПРООН предусматривает, что лицо, выполняющее функции сотрудника по закупкам в системе, не может при этом исполнять функции получателя товаров, услуг или работ в рамках этой системы. |
Migration policies should be aligned with the labour market needs of both sending and receiving nations, minimizing the negative impact due to the loss of human capital and the separation of families. |
Миграционная политика должна быть увязана с потребностями рынка труда как стран происхождения, так и стран назначения в целях сведения к минимуму негативных последствий, связанных с потерей человеческого капитала и разъединением семей. |
The third national communication to the United Nations Framework Convention on Climate Change will include the updated greenhouse gas inventory and will discuss the ways of minimizing emissions in the main cities of Georgia. |
Третье национальное сообщение по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата будет включать обновленные данные по объему выбросов парникового газа и соображения о путях сведения к минимуму выбросов в основных городах Грузии. |
The on-site support component of the Office in Rome is kept at a minimum, with most logistical and administrative services outsourced either to the Global Service Centre or to FAO, with a view to optimizing service delivery and minimizing cost. |
Местный компонент поддержки Канцелярии в Риме остается минимальным, при этом преобладающая часть материально-технических и административных услуг передается на подряд либо Глобальному центру обслуживания, либо ФАО в целях обеспечения оптимального обслуживания и сведения к минимуму расходов. |
To assist in raising productivity by minimizing industrial waste generation and increasing recycling (which will also preserve Africa's natural environment); to introduce environmentally sound and appropriate technologies; |
содействие повышению производительности посредством сведения к минимуму образования промышленных отходов и расширения масштабов утилизации (что также позволит обеспечить охрану природной среды в Африке); внедрение экологически безопасных и эффективных технологий; |
While the United States recognizes the importance of minimizing the humanitarian impact of sanctions, members of the international community must also reflect on the humanitarian impact of not imposing sanctions. |
В то время как Соединенные Штаты признают важность сведения к минимуму гуманитарных последствий санкций, члены международного сообщества также должны подумать о гуманитарных последствиях решения не вводить санкции. |
The challenge for farmers is, on the one hand, to meet food demands while on the other hand to protect the environment through minimizing the use of fossil fuels and providing bioenergy, carbon sinks, etc. |
Задача фермеров заключается в том, чтобы удовлетворить спрос на продовольствие, с одной стороны, и сохранить окружающую среду, с другой стороны, путем сведения к минимуму потребления ископаемых видов топлива и обеспечения биоэнергии, стока углерода и т.д. |
"The Contracting Parties also recognize the need for minimizing the incidence and complexity of import and export formalities and for decreasing and simplifying import and export documentation requirements." |
"Договаривающиеся стороны также признают необходимость сведения к минимуму сферы применения и количества импортных и экспортных формальностей и сокращения и упрощения требований, касающихся импортной и экспортной документации". |
In this regard, we are grateful for the central role which the United Nations is playing in assessing the ways and means of minimizing and curbing the impact of landmines around the world and also for its coordination of the efforts of the international community against this menace. |
В этой связи мы выражаем признательность Организации Объединенных Наций за ее решающий вклад в проведение оценки путей и средств сведения к минимуму и ограничения воздействия наземных мин во всем мире, а также за осуществляемую ею координацию усилий международного сообщества, нацеленных на ликвидацию этой угрозы. |