We emphasize that maximizing the benefits and minimizing the costs of international trade liberalization calls for development-oriented and coherent policies at all levels. |
Мы подчеркиваем, что для получения максимальных выгод от либерализации международной торговли и для сведения к минимуму сопряженных с ней издержек требуется проведение на всех уровнях согласованной политики, ориентированной на цели развития. |
Reduction in water wastage also brings additional benefits in terms of minimizing the loss of applied nutrients, water erosion and the pollution of surface water and groundwater. |
Сокращение нерационального использования воды также создает дополнительные выгоды в плане сведения к минимуму потерь применяемых питательных веществ, водной эрозии и загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
Improve the system of reporting from subsidiary bodies to principal organs with a view to reducing and minimizing duplication in documentation |
Усовершенствовать систему отчетов, представляемых вспомогательными органами основным органам, в целях сокращения объема документации и сведения к минимуму дублирования |
In the past, multilateral development banks issued bonds denominated in the currencies of emerging economies, with the objective of minimizing their own borrowing costs. |
В прошлом многосторонние банки развития выпускали облигации, деноминированные в валютах стран с переходной экономикой, в целях сведения к минимуму затрат этих стран на привлечение заемных средств. |
(c) The Secretary-General will continue to focus on empowering line departments and on leveraging organizational synergy by streamlining work processes and minimizing institutional duplication. |
с) Генеральный секретарь будет и дальше акцентировать внимание на расширении полномочий и возможностей линейных департаментов, а также на использовании организационного взаимодействия посредством рационализации рабочих процессов и сведения к минимуму институционального дублирования. |
The Sudan emphasized the significant role that the United Nations could play in maximizing the positive impacts of globalization and minimizing its negative impacts for the enjoyment of human rights worldwide. |
Судан подчеркивает важную роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в максимальном усилении позитивного воздействия глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий для осуществления прав человека во всем мире. |
It had also made substantial information on minimizing the adverse climate impacts of HCFC phase-out in the refrigeration servicing sector available to the implementing agencies and others assisting Article 5 parties with relevant activities within the framework of their HPMPs. |
Он также предоставил учреждениям-исполнителям и другим субъектам существенную информацию, касающуюся сведения к минимуму неблагоприятных климатических последствий поэтапного отказа от ГХФУ в секторе обслуживания холодильных установок, оказывая помощь Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в реализации соответствующих мероприятий, предусмотренных в их ПРЛГ. |
As a result of the initiative, the local population benefited from learning about new opportunities for income generation, minimizing radiation exposure and practicing healthy lifestyles. |
В результате этой инициативы местное население было осведомлено о новых возможностях в плане извлечения дохода, сведения к минимуму воздействия радиации и приобщения к здоровому образу жизни. |
This necessitates a better understanding of the role of national governments in creating enabling environments for minimizing loss and damage associated with the adverse effects of climate change. |
В этой связи отмечается необходимость в более глубоком понимании роли национальных правительств в создании стимулирующих условий для сведения к минимуму потерь и ущерба в связи с неблагоприятными последствиями изменения климата. |
As regards outstanding payments to Member States, the Secretariat has dedicated great effort towards minimizing the level of payments outstanding, through streamlining and expediting the payment process. |
В том что касается непогашенной задолженности перед государствами-членами, то Секретариат принял существенные специальные меры в целях ее сведения к минимуму за счет упорядочения и ускорения процесса осуществления выплат. |
When a company began experiencing financial distress, timely action by directors was often key to rescuing the company or at least minimizing the effects of such distress, and could also avoid a slide into insolvency that would affect the interests of all stakeholders. |
Когда компания начинает испытывать финансовые затруднения, своевременные меры, принятые директорами, зачастую имеют ключевое значение для спасения компании или, по крайней мере, сведения к минимуму последствий таких затруднений и могут также позволить избежать банкротства, которое затронет интересы всех заинтересованных сторон. |
In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. |
В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
As discussed above, a significant reform has been implemented to expedite contempt cases, minimizing the disruption caused to the pace of the Tribunal's substantive cases. |
Как было указано выше, была проведена серьезная реформа в целях ускорения рассмотрения случаев неуважения к суду и сведения к минимуму последствий срыва сроков рассмотрения Трибуналом дел по существу. |
The expert assessed deforestation and its implications for flooding and landslides, and assisted the Government in developing recommendations for minimizing harm from the use of wood for heating and early reconstruction. |
Эксперт провел оценку обезлесения и его влияния на наводнения и оползни, а также помог правительству разработать рекомендации относительно сведения к минимуму пагубных последствий использования древесины для обогрева и скорейшего восстановления. |
The Unit will be an internal capacity for the Department and peacekeeping missions enabling them to manage issues related to the conduct of mission personnel from a preventive perspective, aimed at minimizing the number of such occurrences over time. |
Эта Группа станет подразделением, позволяющим Департаменту и миссиям по поддержанию мира самостоятельно решать вопросы поведения персонала миссий с позиций предупреждения нарушений в целях сведения к минимуму числа таких случаев в будущем. |
States are strongly urged to adopt the following broad decisions so as to properly manage migration with a view to optimizing its benefits while minimizing its negative impacts. |
Государства настоятельно призываются принять следующие комплексные решения, чтобы надлежащим образом управлять миграцией с целью оптимизации связанных с ней выгод и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
That development, we believe, is an important pillar in maximizing regional trade and development and in minimizing the negative impact that is likely to be inflicted upon us, as small vulnerable economies, from the forces of globalization. |
Такое продвижение вперед, как мы считаем, станет важной основой максимального роста региональной торговли и развития и сведения к минимуму негативного воздействия, которое могут оказать на наши малые уязвимые с экономической точки зрения страны силы глобализации. |
From the perspectives of minimizing administrative costs, and of ensuring that the projects prepared under the auspices of the Fund are indeed bankable, these proposals look reasonable to us. |
Эти предложения представляются нам разумными с точки зрения сведения к минимуму административных расходов и обеспечения того, чтобы подготавливаемые под эгидой фонда проекты могли действительно финансироваться Банком. |
UNIDO promotes the use of alternative fuels, and under its energy programmes, aims at ensuring adequate power and energy for industry while protecting the environment and minimizing the rise in per capita energy consumption rates. |
ЮНИДО поощряет использование альтернативных видов топлива и в рамках своих программ в области энергетики ведет работу по обеспечению надлежащего энергоснабжения промышленных предприятий с учетом необходимости охраны окружающей среды и сведения к минимуму повышения подушевого потребления энергии. |
According to the Ukrainian authorities, these measures had been introduced with a view to providing for a stricter compliance with the provision of Article 23.1 of the TIR Convention and minimizing the use of such an exceptional control measure as Customs escorts at the carrier's expense. |
По заявлению компетентных органов Украины, эти меры были приняты с целью обеспечения более строгого соблюдения положений статьи 23.1 Конвенции МДП и сведения к минимуму возможностей для использования такой исключительной меры контроля, как таможенное сопровождение за счет перевозчика. |
OAU and the United Nations should also cooperate in the exchange and coordination of information between their respective early-warning systems, with a view to preventing or minimizing duplication. |
ОАЕ и Организации Объединенных Наций также следовало бы сотрудничать в деле обмена и координации информации, получаемой их системами раннего предупреждения в целях недопущения или сведения к минимуму дублирования своей деятельности. |
More specifically, the current environment in Asia requires more enabling laws within the context of minimizing, and yet maximizing, the role of government and increasing participation of the private sector and the community at large. |
Если говорить более конкретно, то нынешняя обстановка в Азии требует принятия большего числа законодательных актов разрешающего характера в контексте сведения к минимуму и, одновременно, максимального использования роли правительства и расширения участия частного сектора и широких слоев общественности. |
At the same time, however, the Community is faced with the Herculean task of avoiding or minimizing the likely short-term to medium-term adverse impacts on its members of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) when it takes effect. |
Однако в то же время Карибское сообщество сталкивается с невероятно сложной задачей преодоления или сведения к минимуму возможного краткосрочного и среднесрочного негативного воздействия на своих членов после вступления в силу Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
Special attention should be paid to the demand for natural resources generated by unsustainable consumption and to the efficient use of those resources consistent with the goal of minimizing depletion and reducing pollution. |
Особое внимание должно быть уделено потребности в природных ресурсах, вызванной неустойчивым потреблением, и эффективному использованию этих ресурсов с целью сведения к минимуму истощения озонового слоя и уменьшения загрязнения окружающей среды. |
In its resolution 53/169, the Assembly suggested that the dialogue address ways and means of optimizing the benefits and minimizing the negative consequences of globalization and interdependence, in particular for the developing countries. |
В своей резолюции 53/169 Ассамблея предложила рассмотреть в ходе такого диалога пути и средства оптимизации преимуществ и сведения к минимуму негативных последствий глобализации и взаимозависимости, в частности для развивающихся стран. |