With appropriate policies, host countries can derive greater benefits while minimizing risks. |
Проводя соответствующую политику, принимающие страны могут получать более значительные выгоды, сводя к минимуму риски. |
We must therefore remain vigilant in our global effort to prevent catastrophes by minimizing the negative effects of such disasters. |
Поэтому в процессе наших глобальных усилий по предотвращению катастроф мы не должны ослаблять бдительности, сводя к минимуму негативные последствия таких бедствий. |
The Agents then pursue the Goals with the Assets at hand, minimizing expenditure of the Assets while maximizing Goal Attainment. |
Агенты добиваются достижения целей с имеющимися активами, сводя к минимуму расходы активов при максимальном достижении цели. |
In response, others contend that most personal investment funds are managed through superannuation funds, minimizing the effect of these putative entry barriers. |
В ответ последователи поведенческих финансов заявляют, что большая часть личных инвестиций управляется через пенсионные фонды, сводя к минимуму влияние этих мнимых барьеров входа. |
The delivery and monitoring mechanisms in the health sector needed to be reviewed and streamlined, minimizing complex structures and maintaining controls. |
Необходимо пересмотреть и модернизировать механизмы исполнения и мониторинга в области здравоохранения, сводя к минимуму число сложных структур и сохраняя средства управления. |
Its main advantages lay in improving the visibility and traceability of steps in the supply chain by minimizing manual intervention and errors, thereby saving costs and reducing losses. |
Ее главные преимущества заключаются в том, что она повышает прозрачность и помогает отслеживать прохождение товаров по всем этапам цепочки, сводя к минимуму ручные операции и ошибки и тем самым снижая издержки и потери. |
The continued recourse by the Security Council to targeted sanctions, which preserved the effectiveness of sanctions while minimizing their unintended consequences, was particularly welcomed. |
С особым удовлетворением было отмечено дальнейшее использование Советом Безопасности целенаправленных санкций, которые обеспечивают сохранение эффективности санкций, в то же время сводя к минимуму их непреднамеренные последствия. |
More than 96 per cent of childbirths are attended by skilled health practitioners, thus minimizing the health risks and complications associated with childbirth. |
В более чем 96 процентах случаев роды принимали квалифицированные в этой области специалисты, тем самым сводя к минимуму риски для здоровья и осложнения, связанные с родами. |
At the macro-level, there is a need for a robust and stable economic policy framework that promotes innovation and growth while minimizing volatility and uncertainty and facilitating access to private finance. |
На макроуровне необходимо иметь надежные и стабильные основы экономической политики, которая способствует инновациям и росту, сводя к минимуму резкие колебания и облегчая доступ к частному финансированию. |
The Water Authority system will be shut down just before an anticipated hurricane hits, so as to protect the integrity of the system, minimizing contamination of the water supply. |
Управление водного хозяйства будет перекрывать свою систему непосредственно перед ожидаемым ураганом, с тем чтобы обеспечить невредимость системы, сводя к минимуму загрязнение подаваемой воды. |
Given resource constraints, it is imperative that all activities connected with the implementation of the 1993 SNA are coordinated to the maximum extent possible, thereby minimizing duplication. |
Учитывая ограниченность ресурсов, требуется в максимальной степени координировать всю деятельность, связанную с внедрением СНС 1993 года, тем самым сводя к минимуму дублирование работы. |
Because agro-ecology reduces the cost of farming by minimizing the use of expensive inputs, it improves the livelihoods of farming households, particularly the poorest households. |
А поскольку агроэкология, сводя к минимуму использование дорогостоящих материалов, снижает издержки фермерского хозяйства, она и улучшает жизнеобеспечение фермерских семей, и в частности беднейших домохозяйств. |
Hence, the conundrum of how to deliver the energy services needed while at the same time minimizing energy-related health and environmental problems will still have to be addressed. |
Поэтому сложный вопрос о том, как оказывать необходимые энергетические услуги, одновременно сводя к минимуму связанные с энергетикой проблемы здоровья и окружающей среды, еще ждет своего ответа. |
Both the Convention and the Protocol needed to be implemented effectively in order to maximize the benefits of biotechnology, while minimizing its potential risks to the environment, biodiversity and human health. |
Необходимо эффективно выполнять Конвенцию и Протокол, с тем чтобы максимально увеличить отдачу от биотехнологий, одновременно сводя к минимуму их потенциальную опасность для окружающей среды, биоразнообразия и здоровья людей. |
By minimizing the risks associated with innovation and allowing innovators to amortize investments made in the research that led to their innovation, intellectual property protection provides a stimulus for creativity. |
Сводя к минимуму риски, связанные с инновационной деятельностью, и позволяя новаторам окупать инвестиции, вложенные в научные исследования, в результате которых появились нововведения, защита интеллектуальной собственности предоставляет стимулы для творчества. |
Although none of the available medications can clear the infection, they can stop the virus from replicating, thus minimizing liver damage. |
Хотя ни один из имеющихся препаратов не способен полностью очистить организм пациента от вируса гепатита В, они могут остановить размножение вируса, тем самым сводя к минимуму повреждение печени. |
Mr. van der Ziel said that the Swedish proposal was a very innovative idea and a perfect example of a compromise that accommodated States with strong views on the subject while minimizing the impact on others. |
Г-н ван дер Зил говорит, что предложение Швеции является весьма новаторским и представляет прекрасный пример компромисса, который устраивает государства, занимающие твердую позицию по этому вопросу, одновременно сводя к минимуму последствия для других государств. |
Since the requests are coming from another governmental unit, Agricultural Division can consider most responses as "pre approved", thus minimizing the review and release time. |
Поскольку запросы поступают от другого правительственного подразделения, сельскохозяйственный отдел может рассматривать большую часть запросов в качестве "заранее утвержденных", тем самым сводя к минимуму время, необходимое для проверки и выпуска. |
In practical terms, social cohesion denotes the capacity of a society to ensure the well-being of all its members, minimizing disparities and avoiding marginalization, to manage differences and divisions. |
С практической точки зрения социальная сплоченность обозначает способность общества обеспечивать благополучие всех его членов, сводя к минимуму неравенство и не допуская маргинализации, в целях урегулирования разногласий и устранения розни. |
From these experiences it will be possible to draw lessons to assist policy makers, local authorities and civil society groups to make globalization more inclusive, while minimizing negative impacts on the realization of the right to adequate housing. |
На основе этого опыта можно будет извлечь уроки, с тем чтобы помочь разработчикам политики, местным властям и группам гражданского общества обеспечить более благоприятный процесс глобализации, в то же время сводя к минимуму ее негативные последствия для реализации права на достаточное жилище. |
That is a pity, because economists' understanding of the substantive issues, professional obsession with incentives, and attention to unanticipated consequences give them a natural advantage in designing institutional arrangements to further the objectives in question while minimizing behavioral distortions. |
Это прискорбно, поскольку понимание экономистами основных вопросов, профессиональная одержимость стимулами и внимание к непредвиденным последствиям дает им естественное преимущество в разработке институциональных механизмов для достижения поставленных целей, одновременно сводя к минимуму поведенческие искажения. |
Such ties can serve to reduce risks and transaction costs by guaranteeing delivery, ensuring quality control, procuring reliable information, minimizing tedious bargaining processes or providing access to informal finance. |
Наличие таких связей может способствовать снижению рисков и операционных издержек, гарантируя осуществление контрактов, обеспечивая контроль качества и поступление надежной информации, сводя к минимуму продолжительность утомительных переговоров или предоставляя доступ к неформальным источникам финансирования. |
My Government invites parliamentarians and the IPU to join forces with the United Nations and others in an effort to maximize the positive effects of globalization while minimizing the negative aspects. |
Мое правительство призывает парламентариев и МС объединить свои силы с Организацией Объединенных Наций и другими организациями в целях максимального использования позитивного потенциала глобализации, сводя к минимуму при этом ее отрицательные последствия. |
To realize the benefits of liberalization, greater efforts need to be directed to the design and sequencing of policies to promote growth while minimizing any negative effects. |
Для извлечения выгод из процесса либерализации необходимо направить более активные усилия на разработку и последовательное принятие директивных мер, направленных на поощрение роста, одновременно сводя к минимуму любые отрицательные последствия. |
Standards and training on laboratory biosafety and biosecurity are being disseminated in all WHO regions to encourage safe use, transport and storage of biological materials, minimizing the risk of their diversion for malicious use. |
Во всех регионах ВОЗ распространяются нормы и учебные модули по вопросам биозащиты и биобезопасности в лабораториях для того, чтобы стимулировать безопасное использование, транспортировку и хранение биологических материалов, сводя к минимуму риск их перенаправления для целей злоумышленного применения. |