They are also critical for minimizing the risks associated with instability in the spheres of trade and, especially, finance and the risks of exclusion for countries ill-prepared to compete in the global market. |
Национальная политика в этих областях имеет также решающее значение для сведения к минимуму рисков, связанных с нестабильностью в сфере торговли, и особенно финансов, и опасности изоляции для стран, плохо подготовленных к ведению конкурентной борьбы на мировом рынке. |
The overall goal would be to foster the long-term sustainable use and development of livestock breeds - meeting the economic and social needs of livestock keepers and minimizing pressures on the environment and natural resources while retaining genetic options for the future. |
Общая цель будет состоять в стимулировании долгосрочного устойчивого использования и развития пород домашнего скота для удовлетворения экономических и социальных нужд животноводов и сведения к минимуму нагрузок на окружающую среду и природные ресурсы при одновременном сохранении генетических вариантов для будущего. |
The representatives of the General Assembly felt that consideration of the question of variations in pensions according to dates of separation should be halted, unless specific means of identifying, defining and minimizing differences or particular remedial measures could be determined and justified. |
Представители Генеральной Ассамблеи сочли, что рассмотрение вопроса о различиях в пенсиях в зависимости от даты выхода в отставку следует приостановить, пока не будут определены и обоснованы конкретные методы выявления, определения и сведения к минимуму различий или конкретные меры по исправлению положения. |
Management and financial controls should be strengthened and monitored for their effectiveness in reducing or minimizing the risks of waste, fraud and abuse, and in facilitating the efficient and economical use of resources for the achievement of programmes established by legislative bodies. |
Следует укреплять и механизмы управления и финансового контроля и проверять их эффективность с точки зрения сокращения или сведения к минимуму рисков расточительного расходования средств, мошенничества и злоупотреблений, а также с точки зрения содействия эффективному и экономичному использованию ресурсов при реализации программ, утвержденных директивными органами. |
IAEA has developed guidance on minimizing the production of radioactive wastes in the nuclear fuel cycle, on the recycling and reuse of materials from the nuclear fuel cycle and minimizing wastes from the decontamination and decommissioning of nuclear facilities. |
МАГАТЭ разработало руководство по вопросам минимизации образования радиоактивных отходов в рамках ядерно-энергетического цикла, рециркуляции и повторного использования материалов, образующихся в рамках этого цикла, и сведения к минимуму объема отходов, возникающих в процессе дезактивации и снятия с эксплуатации ядерных установок. |
Close contact between organizations involved in classifications is basic not only to dealing with the impact of change in one classification on other classifications, but also to minimizing disruptions in the historical continuity of the data based on the classifications. |
Тесное взаимодействие занимающихся классификациями организаций имеет основополагающее значение не только с точки зрения решения вопросов, связанных с последствиями внесения изменений в одну классификацию для других классификаций, но и с точки зрения сведения к минимуму числа перерывов во временных рядах данных, основанных на этих классификациях. |
The universal acceptance of the principle of free competition and of the mechanisms necessary to safeguard it is the best means of minimizing demands for special protection or for exemptions from competition law. |
Всеобщее признание принципа свободной конкуренции и необходимых для ее защиты механизмов является наилучшим средством сведения к минимуму требований о предоставлении специальной защиты или об изъятиях из закона о конкуренции. |
The Basel Convention is proposing to establish regional and sub-regional centres for training and technology transfer regarding the management of hazardous and other wastes and for minimizing the generation of such wastes. |
В Конвенции предлагается создать региональные и субрегиональные центры в целях подготовки кадров и передачи технологии по вопросам управления ликвидацией опасных и других отходов и в целях сведения к минимуму источников образования таких отходов. |
He viewed the Special Rapporteur's approach as illogical - inasmuch as the purpose of minimizing the risk of accident was to prevent the occurrence of any harm - and as reflecting an unduly restrictive approach to prevention. |
По его мнению, подход Специального докладчика является нелогичным, поскольку цель сведения к минимуму опасности аварий заключается в предотвращении нанесения какого-либо ущерба, а также отражает слишком ограничительный подход к предотвращению. |
They affirmed that to this end, serious study should be given to ways of minimizing the possible unintended and long-term effects on the target countries and to reduce to a minimum any damage or impact on neighbouring countries or third parties. |
Они подтвердили, что с этой целью необходимо серьезно рассмотреть вопрос о путях сведения к минимуму непреднамеренных и долгосрочных последствий для соответствующих стран и любого ущерба или воздействия на соседние страны или третьи стороны. |
The focus must be on identifying people and facilities that are essential for minimizing damage and putting a management structure in place that will effectively address problems. A/53/574 |
Основное внимание должно уделяться определению лиц и объектов, имеющих важнейшее значение для сведения к минимуму ущерба и создания соответствующей структуры управления, которая обеспечила бы эффективное решение проблем. |
The international community can enhance and strengthen international coordination and monitoring systems through liaison and networking among Governments, the private sector and concerned parties with a view to promoting the positive aspects and minimizing the negative impacts of tourism. |
Международное сообщество может активизировать и укреплять международное сотрудничество и системы мониторинга посредством установления и поддержания связей между правительствами, частным сектором и заинтересованными сторонами в целях поощрения позитивных аспектов и сведения к минимуму негативных последствий туризма. |
With the objective of minimizing those consequences, many organizations of the United Nations system, as well as other international and regional institutions, have continued to provide development and financial assistance to affected third States. |
В целях сведения к минимуму этих последствий многие организации системы Организации Объединенных Наций, а также другие международные и региональные учреждения продолжали оказывать пострадавшим третьим странам как помощь в целях развития, так и финансовую помощь. |
The workshop is expected to strengthen national capacity to formulate and implement effective policies in the management of external debt, with the specific aim of minimizing the burden of debt services and of providing additional sources of development finance for countries in the region. |
Предполагается, что этот семинар обеспечит укрепление национального потенциала в деле разработки и осуществления эффективных стратегий в области управления внешней задолженностью, в частности в деле сведения к минимуму бремени обслуживания задолженности и обеспечения дополнительных источников мобилизации финансов на цели развития стран региона. |
Gas Centre Task Force on Transportation and Tariffs: assesses and recommends ways to harmonize gas transportation rules within Europe with a view to optimizing transportation efficiencies and minimizing barriers to cross-border trade. |
Целевая группа Газового центра по транспортировке и тарифам оценивает и рекомендует способы гармонизации правил транспортировки газа в Европе с целью оптимизации эффективности транспортировки и сведения к минимуму барьеров для международной торговли. |
The management of the assets of the Fund has followed a relatively cautious and defensive strategy of minimizing risk in order to obtain overall positive returns and to preserve the principal of the Fund over a long period. |
В управлении инвестициями Фонда применялась основанная на относительно осторожном и консервативном подходе стратегия сведения к минимуму риска с целью получения общей прибыли и сохранения основного капитала Фонда в течение длительного периода времени. |
This policy shall have the aim of preventing accidents and injury to health arising out of, linked with, or occurring in the course of work by eliminating, minimizing or controlling hazards in the agricultural working environment. |
Эта политика имеет своей целью профилактику несчастных случаев и вреда здоровью в связи с работой или в процессе работы путем устранения или сведения к минимуму производственных рисков или установления контроля за ними в сельском хозяйстве. |
While the activity is being carried out, the States concerned shall exchange in a timely manner all available information concerning that activity relevant to preventing significant transboundary harm or at any event minimizing the risk thereof. |
При осуществлении деятельности соответствующие государства своевременно обмениваются всей имеющейся в отношении этой деятельности информацией, касающейся предотвращения значительного трансграничного ущерба или, в любом случае, сведения к минимуму риска такого ущерба. |
To that end, the Committee, considering the importance of this issue, requests that the Secretariat convene a meeting with Member States in 2003 to discuss ways and means of meeting the challenges in this area and minimizing misconduct. |
С этой целью Комитет, учитывая важность этого вопроса, просит Секретариат созвать в 2003 году совещание с государствами-участниками для обсуждения путей и средств решения проблем в этой области и сведения к минимуму случаев нарушения норм поведения. |
In the context of the recent history of Guinea-Bissau, the transformation of the armed forces into a professional force is absolutely critical to minimizing the risk of the country's relapsing into conflict. |
В свете последних событий в Гвинее-Бисау преобразование вооруженных сил в профессиональные силы является абсолютно необходимым условием сведения к минимуму угрозы возобновления конфликта в Гвинее-Бисау. |
Foreign direct investment flows will have a beneficial effect only if these policies ensure that such investments support clear development goals, maximizing the potential benefits of in flows and minimizing the negative effects such as the crowding out of domestic firms and the abuse of market power. |
Прямые иностранные инвестиции окажут благотворное влияние только в том случае, когда такие стратегии будут предусматривать направление инвестиций на достижение четко определенных целей в области развития для максимального использования потенциальных выгод таких инвестиций и сведения к минимуму негативных последствий в плане вытеснения отечественных компаний и злоупотребления рыночной властью. |
He welcomed the formation of the Security Council working group and believed that the latter should analyse means of removing or at least minimizing the unintended effects of sanctions on third States and on the civilian population in all affected States. |
Высоко оценив создание рабочей группы Совета Безопасности, он высказывает мысль о том, что эта группа должна проанализировать средства ликвидации - или, по меньшей мере, сведения к минимуму - нежелательных последствий санкций для третьих государств и для гражданского населения всех затронутых государств. |
The Act pays special attention to the necessity of minimizing the educational disadvantages of the Gypsy population and therefore stipulates obligations to create special educational conditions for upgrading the education of Gypsy children. |
В Законе уделяется особое внимание необходимости сведения к минимуму пробелов в образовании цыганского населения, и в этой связи предусматриваются обязательства в отношении создания особых учебных возможностей для улучшения обучения цыганских детей. |
It was felt, however, that the drafting of the article was not entirely satisfactory, since it was difficult to see how a State of origin could be obliged to cooperate in minimizing the effects produced in its own territory by transboundary harm without its consent. |
Однако было выражено мнение о том, что формулировку проекта статьи нельзя считать полностью удовлетворительной, поскольку сложно понять, как государство происхождения может быть обязано сотрудничать в деле сведения к минимуму последствий, возникших на его собственной территории в результате трансграничного ущерба без его согласия. |
The report contains a number of recommendations that might be of help to the Council in refining the instrument of sanctions with a view to increasing its effectiveness as a peaceful means of conflict management and preventive action and minimizing its collateral humanitarian effects. |
В настоящем докладе содержится ряд рекомендаций, которыми, возможно, воспользуется Совет для совершенствования механизма санкций с целью повышения его эффективности как мирного средства регулирования конфликтов и принятия превентивных мер, а также сведения к минимуму связанных с этим гуманитарных последствий санкций. |