These forums should also be supported in which the scientific community can interact with user communities on an ongoing basis, providing weather and climate information to develop best strategies for minimizing the adverse effects of expected patterns of climate variability and extremes. |
Следует также содействовать организации форумов, на которых научная общественность имеет возможность поддерживать постоянные контакты с пользователями, обеспечивая предоставление погодно-климатической информации для разработки оптимальной стратегии сведения к минимуму негативных последствий прогнозируемых моделей вариации и экстремальностей климата. |
Given the costs involved in air transportation, it is important that missions make every effort to use aircraft efficiently by, for example, minimizing the number of "no flight required" days and maximizing occupancy rates. |
С учетом расходов, связанных с использованием воздушного транспорта, важно, чтобы миссии делали все возможное для эффективного использования воздушных судов путем, например, сведения к минимуму числа дней невынужденного простоя и максимального повышения заполняемости. |
The Mission is in the process of reviewing a number of options for outsourcing labour services and minimizing the use of casual daily workers. |
Однако использование временных поденных работников в течение длительных периодов времени нарушает соответствующие местные законы о труде, а также инструкции Организации Объединенных Наций. Миссия занимается рассмотрением ряда вариантов использования внешнего подряда и сведения к минимуму использования временных поденных работников. |
The objective of the Recommendations documents is to facilitate commerce by minimizing the likelihood ofproblems associated with the occurrence of radiradioactive ological contamination of scrap metal by prevention and detection and to facilitate the safe management of any radioactive scrap metal that is discovered. |
Цель Рекомендаций заключается в упрощении процедур торговли путем сведения к минимуму вероятности появления радиоактивного металлолома посредством мер по предупреждению и обнаружению, а также в содействии безопасному обращению с любым обнаруженным радиоактивным металлоломом. |
Training budget decisions take into account the need to optimize the use of available resources by minimizing overall costs of travel and subsistence through the selection of venues and facilities, taking into account travel distances and related factors. |
При составлении смет на учебную подготовку во внимание принимается необходимость оптимизации использования имеющихся ресурсов посредством сведения к минимуму общих расходов на поездки и выплату суточных за счет выбора определенных мест проведения учебных мероприятий и помещений для них и учета дальности поездок и связанных с этим факторов. |
Resolved to apply a multi-effect, multi-pollutant approach to preventing or minimizing the exceedances of critical loads and levels, |
твердо намереваясь применять для предотвращения или сведения к минимуму превышений критических нагрузок и уровней подход, учитывающий многообразие видов воздействия и многообразие загрязнителей, |
This meant that while industrialization and development were not possible without impacting on the environment, the key to minimizing such impacts was in the selection and use of energy technologies that were friendlier to the environment. |
Это означает, что, хотя индустриализация и развитие не могут не сказываться на окружающей среде, для сведения к минимуму таких последствий важнейшее значение имеют выбор и использование энергетических технологий, более приемлемых с точки зрения защиты окружающей среды. |
Those changes resulted in cash savings as well as reduction of pollution generation, often up to 40 per cent of the effluent, by minimizing redyeing that needs to be treated by end-of-pipe technology; |
Эти изменения позволили сэкономить наличные средства, а также уменьшить уровень загрязнения - доля загрязнителей в стоке нередко достигала 40 процентов - путем сведения к минимуму повторной окраски, которая требует применения технологии очистки в месте сброса отходов; |
Minimizing potential trade distortive effects requires the pursuit of regulatory harmonization and mutual recognition/equivalence coupled with capacity-building for low-income countries. |
В целях сведения к минимуму возможных негативных последствий для торговли необходимо обеспечивать согласование нормативных основ и их взаимное признание/равноправное применение наряду с наращиванием потенциала в странах с низким уровнем дохода. |
(c) Minimizing marine pollution from debris such as plastic and fishing-gear waste entering estuaries, coastal zones and oceans from land- and sea-based sources; |
с) сведения к минимуму загрязнения морской среды мусором, таким как изделия из пластмассы и пришедший в негодность рыболовецкий инвентарь, которые засоряют эстуарии, прибрежные зоны и океаны, попадая в них из находящихся на суше и в море источников; |
Could it focus, for example, on contributing to the objective of minimizing and eliminating tax evasion? |
Не мог ли он, например, сосредоточить свое внимание на решении задачи сведения к минимуму числа случаев уклонения от уплаты налогов и предотвращения такого уклонения? |
One of the key benefits of IPSAS is improved operational decision-making in respect of the replacement and procurement of assets to ensure that the lead time between acquisition and deployment is minimized, thereby also minimizing storage, asset maintenance and impairment costs. |
Одним из основных преимуществ МСУГС является улучшение принятия оперативных решений в отношении замены и закупки активов в целях обеспечения сведения к минимуму времени между их приобретением и развертыванием, что в свою очередь минимизирует расходы на хранение и обслуживание активов, а также на устранение ущерба. |