Английский - русский
Перевод слова Minimizing
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimizing - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimizing - Сведения к минимуму
can contribute to the information requirements of the different phases of a disaster management programme and therefore offer significant potential for minimizing the impact of natural hazards. может способствовать удовлетворению информационных потребностей на различных этапах осуществления программы борьбы со стихийными бедствиями и, следовательно, обладает значительным потенциалом для сведения к минимуму последствий стихийных бедствий.
Other provisions of the Convention which can be put together under this programme area focus on minimizing the adverse impact of water-related projects on water quantity and/or the functioning of aquatic ecosystems (e.g. the maintenance of minimum flow to safeguard ecosystem functioning). Другие положения Конвенции, которые можно свести воедино в рамках этой области программы, касаются сведения к минимуму неблагоприятного воздействия водохозяйственных проектов на качество воды и/или на функционирование водных экосистем (например, поддержание минимального расхода в целях охраны экосистемы).
Generally, there must be consultation about ways of minimizing the impact of mining and acquisition on native title, and access to an independent body. Как правило, в отношении методов сведения к минимуму последствий горнодобывающей деятельности и отчуждения земельного титула должны проводиться консультации; должен также обеспечиваться доступ к независимым судебным органам.
Those delegations indicated that, in view of the financial difficulties of the Organization, the Office of Internal Oversight Services was expected to identify efficiency gains within the Office and should serve as a model in minimizing its demand for resources. Эти делегации указали, что с учетом финансовых трудностей Организации Управлению служб внутреннего надзора следует искать меры по экономии средств в рамках Управления и служить в качестве примера с точки зрения сведения к минимуму своих запросов на ресурсы.
A number of delegations referred to the experience of the humanitarian evacuation and transfer of refugees in the 1999 Kosovo crisis and described it as a rarely available option and a relatively expensive way of minimizing the burden borne by States of first asylum. Ряд делегаций указывали на опыт эвакуации и переселения беженцев в гуманитарных целях во время кризиса в Косово в 1999 году, рассматривая его в качестве одного из редких возможных вариантов и сравнительно недорогого средства сведения к минимуму бремени, которое несут государства, предоставляющие первоначальное убежище.
Many also emphasized the importance of minimizing cuts in the field, and several sought to clarify the criteria applied for priority-setting in relation to budget reductions. Многие делегации также подчеркивали важность сведения к минимуму сокращений на местах, а некоторые делегации призвали уточнить критерии расстановки приоритетов в свете бюджетных сокращений.
Similarly, the careful monitoring of conflict situations and the adequate and prompt response to mass displacements and refugee flows would do much to facilitate any restitution process implemented later on, simply by narrowing and minimizing the scope of the human tragedy at the onset. Аналогичным образом внимательное наблюдение за конфликтными ситуациями и адекватное и быстрое реагирование на массовые перемещения и потоки беженцев могло бы во многом содействовать любому процессу реституции в последующий период уже только за счет сокращения и сведения к минимуму масштабов человеческой трагедии в самом начале конфликта.
(e) Identifying ways of minimizing disciplinary problems (see sect. G); ё) определение путей сведения к минимуму проблем дисциплинарного характера персонала (см. раздел Н);
The current international environment was difficult and uncertain, and the world faced accelerating environmental degradation as well as the challenge of minimizing the risks of globalization. Современная международная ситуация в области окружающей среды является сложной и неопределенной, и мир стоит перед лицом ускоряющейся деградации окружающей среды и задачей сведения к минимуму рисков глобализации.
It is crucial to ensure that RTAs are conducive to strengthening the MTS by minimizing their possible negative effects, while allowing developing countries to maximize their trade gains in the different layers of integration. Исключительно важно обеспечить, чтобы РТС способствовали укреплению МТС за счет сведения к минимуму их возможных негативных последствий и в то же время позволяли развивающимся странам получать максимальные выгоды в торговле на различных уровнях интеграции.
The forthcoming session will consider how globalization affects the role and functioning of the State and the types of responses, whether institutional or managerial, that are appropriate for maximizing the benefits and minimizing the negative consequences. Участники предстоящего совещания рассмотрят, как глобализация сказывается на роли и функционировании государственных структур и какие меры реагирования - будь то институционального или управленческого характера - уместно использовать для извлечения максимальной выгоды и сведения к минимуму негативных последствий.
The purpose of this Convention is to facilitate maritime transport by simplifying and minimizing the formalities, documentary requirements and procedures associated with the arrival, stay and departure of ships engaged on international voyages. Цель этой Конвенции заключается в облегчении морских перевозок посредством упрощения и сведения к минимуму формальностей, требований к документации и процедур, связанных с приходом, стоянкой и отходом судов, осуществляющих международные рейсы.
Within Africa, building linkages between the energy and non-energy sectors was a priority for optimizing gains for producers and coping with possible problems such as the so-called resource curse, and for minimizing costs for importers. Внутри Африки налаживание связей между энергетическим и неэнергетическими секторами рассматривается как приоритетная задача с точки зрения оптимизации выгод для производителей и решения возможных проблем, например, так называемого "проклятия ресурсов", а также для сведения к минимуму затрат на импорт.
With respect to the demobilization and the integration of ex-combatants, UNDP plays an important role in preventing or minimizing future social conflict by helping to find alternative means of support in a productive manner. Что касается демобилизации и интеграции бывших комбатантов, то ПРООН играет важную роль в деле предотвращения или сведения к минимуму будущих социальных конфликтов, оказывая бывшим комбатантам содействие в изыскании альтернативных средств самообеспечения продуктивным образом.
The second level consists of the selection of appropriate location and tracing of projects, avoiding sensitive areas, bringing together new infrastructures with existing ones and in such a way minimizing the "new" effects. Второй уровень - это выбор соответствующего местоположения и тщательная разработка проектов в рамках территории за пределами экологически уязвимых зон посредством слияния новых инфраструктур с существующими и, таким образом, сведения к минимуму воздействия "новых" факторов.
The Chief Military Observer considers the complete and simultaneous separation of forces all along the ceasefire line to be crucial for minimizing the risk that incidents might escalate. По мнению Главного военного наблюдателя, полное и одновременное разъединение сил вдоль линии прекращения огня имеет решающее значение для сведения к минимуму угрозы эскалации инцидентов.
Targets of slag management: views of slag utilization and marketing, recycling, minimizing waste, environmental protection and commercial benefits, saving natural resources. З. Цели использования шлаков: точки зрения относительно использования шлака, его сбыта, рециклизации, сведения к минимуму отходов, охраны окружающей среды, коммерческих преимуществ и сохранения природных ресурсов.
She underlined that it was important that future work addresses the question of securing the TIR system, better combating Custom fraud by organized crime and avoiding or minimizing the risk on the system. Она подчеркнула, что в ходе будущей работы важно изучить возможности для обеспечения надежности системы МДП, повышения эффективности борьбы с нарушениями таможенных процедур организованными преступными группировками, а также предупреждения или сведения к минимуму опасностей, которым может подвергаться эта система.
At the same time, the view was expressed that a system-wide review of technical cooperation activities, with a view to maximizing synergies and minimizing duplication, was anticipated. В то же самое время было высказано мнение о том, что следует провести общесистемный обзор деятельности в области технического сотрудничества с целью обеспечения максимальной синергии и сведения к минимуму дублирования.
One of the major goals was to encourage sustainable development by optimizing the use of resources and energy and minimizing irreversible environmental damage, waste production and pollution by incorporating provisions on environmental assessment and management in all economic and developmental activities. Одной из основных целей является содействие устойчивому развитию на основе оптимизации использования ресурсов и энергии и сведения к минимуму непопра-вимого ущерба окружающей среде, отходного произ-водства и загрязнения путем включения положений об экологической экспертизе и природопользовании в программы всех мероприятий в области экономики и развития.
Promoting the inclusion of street children through the development of city partnership projects can be an effective way of responding to their needs and minimizing the use of criminal justice responses. Содействие включению уличных детей в жизнь общества путем разработки проектов городского партнерства может стать эффективным средством учета их потребностей и сведения к минимуму использования мер, предусмотренных системой уголовного правосудия.
The European Union believes that a voluntary code of conduct, which is not legally binding, will strengthen safety, security and predictability of activities in outer space, among other things, by limiting or minimizing harmful interference, collisions or accidents in outer space. Европейский союз полагает, что добровольный кодекс поведения, который не носит юридического характера, будет содействовать укреплению безопасности, надежности и предсказуемости космической деятельности, в частности путем ограничения или сведения к минимуму вредного влияния, столкновений или инцидентов в космическом пространстве.
The impact of using recycled paper, minimizing office waste, or commuting by bicycle to the workplace, which effectively reduce GHG emissions, is yet to be addressed in the inventory. Кадастром пока не охватываются аспекты воздействия использования рециркулируемой бумаги, сведения к минимуму офисных отходов или поездок на работу на велосипеде, которые фактически приводят к сокращению выбросов ПГ.
Best implementation practices from the World Food Programme and other public-sector entities indicate that a phased approach to IPSAS implementation is the most appropriate way of managing complexities, minimizing workload implications and building the requisite organizational skills and institutional knowledge. Передовые методы осуществления, применяемые Всемирной продовольственной программой и другими ведомствами государственного сектора свидетельствуют о том, что поэтапный подход к внедрению МСУГС является наиболее эффективным инструментом устранения сложных моментов, сведения к минимуму последствий рабочей нагрузки и формирования требуемых организационных навыков и институциональных знаний.
In the meantime, UNAMID continues to balance the dual priorities of continuing with deployment in order to better implement its mandate, while minimizing risk to personnel in a phase IV security environment. Тем временем ЮНАМИД продолжает балансировать между выполнением двух приоритетных задач: продолжения развертывания с целью лучшего выполнения своего мандата и одновременного сведения к минимуму риска для персонала в режиме безопасности четвертого уровня.