| You know where my mind went. | Ты же знаешь, у меня помешался рассудок. |
| I'm afraid her mind has become affected. | Боюсь, у нее помутился рассудок. |
| Penguin lost his mind on national TV, just like you said he would. | Пингвин потерял рассудок прямо на национальном телевидении, как вы и говорили. |
| I must be out of my mind. | Я, наверное, совсем рассудок потерял. |
| She wondered if she was going mad or losing her mind. | Ее беспокоило - сходит ли она с ума и теряет ли рассудок. |
| Yes, but I won't recite them because I'm resting my mind. | Да. Но я не буду придерживаться этому, потому что я берегу свой рассудок. |
| Your mind is the first thing that goes when you're locked up. | Первое, что ты можешь там потерять, - это свой рассудок. |
| I got to admit, now that my mind is no longer lost in the fog of love, it's starting to make sense. | Должен признать, когда мой рассудок больше не затерян в тумане любви, всё это обретает смысл. |
| He's out of his mind. | Мой муж потерял рассудок в последнее время. |
| His mind had snapped - ls there something else, Doctor? | Его рассудок помутился. Что-то ещё, доктор? |
| All they know outside is that Cage lost his mind, shots were fired, and it's a standoff. | Все, кто снаружи, знают лишь то, что Кейдж потерял рассудок, и развязалась перестрелка. |
| Because if I have to eat another piece of runny beige casserole, I might actually lose my mind. | Потому что если мне еще раз придется съесть кусок этой ужасной запеканки, я могу потерять рассудок. |
| Then you get caught, get divorced, lose your mind and they have you committed. | Потом вы попадаетесь, разводитесь, теряете рассудок и вы же во всём виноватый. |
| He's losing his mind, But on the way, he's finding his heart. | Он теряет рассудок, но по пути он обретает свое сердце. |
| Even if I was out of my mind, I could never do that. | Даже потеряв рассудок, я не убил бы. |
| Do you know the utter horror of losing one's mind? | А ты знаешь, как страшно терять рассудок? |
| losing my mind on a tiny error | Теряя свой рассудок в одной малюсенькой ошибке |
| When the mind is calm, it again becomes clear that with all that reform may require, it is nevertheless worth not only a try but resolute persistence. | Когда же рассудок успокаивается, опять становится ясным, что, несмотря на все затраты, которые могут потребоваться для проведения этой реформы, она достойна не просто отдельной попытки, а решительных, настойчивых действий. |
| Exactly! That's a fabulous insight into of the workings of his mind. | Это позволяет понять, как работал его рассудок. |
| I think Tommy's lost his mind, Charlie. | Кажется, Томми потерял рассудок, Чарли! |
| I'm losing my mind, remember? | Я теряю рассудок, не забыл? |
| She wondered if she was going mad or losing her mind. | Ее беспокоило - сходит ли она с ума и теряет ли рассудок. |
| To the last, reason is subordinate; it is absolute knowledge, founded on the identification of the mind with the object known. | Рассудок подчинён интуиции - это абсолютное знание, основанное на слиянии сознания с познанным объектом». |
| Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
| No, and if you don't mind, I'd rather not go mad. | Нет. И с Вашего позволения, не собираюсь терять рассудок. |