You know where my mind went. |
Ты же знаешь, у меня помешался рассудок. |
I'm afraid her mind has become affected. |
Боюсь, у нее помутился рассудок. |
Penguin lost his mind on national TV, just like you said he would. |
Пингвин потерял рассудок прямо на национальном телевидении, как вы и говорили. |
I must be out of my mind. |
Я, наверное, совсем рассудок потерял. |
She wondered if she was going mad or losing her mind. |
Ее беспокоило - сходит ли она с ума и теряет ли рассудок. |
Yes, but I won't recite them because I'm resting my mind. |
Да. Но я не буду придерживаться этому, потому что я берегу свой рассудок. |
Your mind is the first thing that goes when you're locked up. |
Первое, что ты можешь там потерять, - это свой рассудок. |
I got to admit, now that my mind is no longer lost in the fog of love, it's starting to make sense. |
Должен признать, когда мой рассудок больше не затерян в тумане любви, всё это обретает смысл. |
He's out of his mind. |
Мой муж потерял рассудок в последнее время. |
His mind had snapped - ls there something else, Doctor? |
Его рассудок помутился. Что-то ещё, доктор? |
All they know outside is that Cage lost his mind, shots were fired, and it's a standoff. |
Все, кто снаружи, знают лишь то, что Кейдж потерял рассудок, и развязалась перестрелка. |
Because if I have to eat another piece of runny beige casserole, I might actually lose my mind. |
Потому что если мне еще раз придется съесть кусок этой ужасной запеканки, я могу потерять рассудок. |
Then you get caught, get divorced, lose your mind and they have you committed. |
Потом вы попадаетесь, разводитесь, теряете рассудок и вы же во всём виноватый. |
He's losing his mind, But on the way, he's finding his heart. |
Он теряет рассудок, но по пути он обретает свое сердце. |
Even if I was out of my mind, I could never do that. |
Даже потеряв рассудок, я не убил бы. |
Do you know the utter horror of losing one's mind? |
А ты знаешь, как страшно терять рассудок? |
losing my mind on a tiny error |
Теряя свой рассудок в одной малюсенькой ошибке |
When the mind is calm, it again becomes clear that with all that reform may require, it is nevertheless worth not only a try but resolute persistence. |
Когда же рассудок успокаивается, опять становится ясным, что, несмотря на все затраты, которые могут потребоваться для проведения этой реформы, она достойна не просто отдельной попытки, а решительных, настойчивых действий. |
Exactly! That's a fabulous insight into of the workings of his mind. |
Это позволяет понять, как работал его рассудок. |
I think Tommy's lost his mind, Charlie. |
Кажется, Томми потерял рассудок, Чарли! |
I'm losing my mind, remember? |
Я теряю рассудок, не забыл? |
She wondered if she was going mad or losing her mind. |
Ее беспокоило - сходит ли она с ума и теряет ли рассудок. |
To the last, reason is subordinate; it is absolute knowledge, founded on the identification of the mind with the object known. |
Рассудок подчинён интуиции - это абсолютное знание, основанное на слиянии сознания с познанным объектом». |
Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. |
Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
No, and if you don't mind, I'd rather not go mad. |
Нет. И с Вашего позволения, не собираюсь терять рассудок. |