We have a simple message for the Ossetians, the Georgians and the Russians: there is no way out through the military option. |
Наш призыв к осетинам, грузинам и русским прост: военными средствами проблему не решить! |
The view was expressed that the effort needed to draft a new comprehensive convention on outer space would considerably slow down the work of the Subcommittee and would make less clear its message with regard to increasing the adherence to the existing outer space treaties and improving their implementation. |
Было высказано мнение, что усилия, необходимые для разработки новой всеобъемлющей конвенции по космическому праву, значительно замедлят работу Подкомитета и сделают менее ясным его призыв активнее присоединяться к действующим договорам по космосу и эффективнее осуществлять их. |
The film's motto, "You can't be what you can't see," underscores an implicit message that young women need and want positive role models, and that the media has thus far neglected its unique opportunity to provide them. |
Девиз фильма, «Вы не можете быть тем, чего не видите», подчеркивает скрытый призыв, что молодым женщинам нужны положительные образцы для подражания и что средства массовой информации до сих пор пренебрегали этой уникальной возможностью их предоставить. |
My message to all of them (and that I would say this evening too, if I saw): wear the insignia of the victorious Croatian army from Croatian War of Independence. |
Мой призыв ко всем этим людям (и что я сказал бы и в этот вечер, если бы увидел): "Надевайте награды победоносной хорватской армии за войну за независимость". |
He invited the Council to pay a visit to Kosovo to see the realities on the ground and to convey a strong message to all parties to cease violence and to cooperate with the Mission. |
Он предложил членам Совета посетить Косово, с тем чтобы ознакомиться с реальным положением на месте и довести до сведения всех сторон настоятельный призыв о необходимости прекращения насилия и сотрудничества с Миссией. |
When agencies find it useful, they also call upon the Representative to visit a particular country, as was done when the IASC requested the Representative to visit Burundi in 2000 to reinforce its message on regroupement. |
Если учреждения сочтут это целесообразным, они могут также предложить Представителю посетить какую-либо конкретную страну - в 2000 году МПК просил Представителя посетить Бурунди и поддержать его призыв к объединению. |
They agreed on a draft resolution, which sent a strong message to the parties and extended the mandate of UNMEE until 15 September 2004, and was adopted as Security Council resolution 1531 on 12 March. |
Они согласовали проект резолюции, в котором содержится настоятельный призыв к сторонам, а мандат МООНЭЭ продлевается до 15 сентября 2004 года, и эта резолюция была принята 12 марта в качестве резолюции 1531 Совета Безопасности. |
It was essential for the Commission to see first-hand what was happening in the country and establish contacts with the population, so as to ensure that its message of peace and national reconciliation was heard and understood and that Burundians knew they were not alone. |
Для Комиссии было очень важно увидеть собственными глазами то, что происходит в стране, и установить контакты с населением в целях обеспечения того, чтобы ее призыв к миру и национальному примирению был услышан и понят и чтобы бурундийский народ знал, что он не одинок. |
I think the fact that our colleagues are here today from UNDP, UNIDO, WTO, UNWTO, and UN-Habitat is proof that the message of cohesion and cooperation is alive and well and moving in that direction. |
Я думаю, что факт присутствия сегодня на сессии наших коллег из ПРООН, ЮНИДО, ВТО, ВТОООН и ООН-Хабитат является доказательством того, что призыв к сплоченности и сотрудничеству звучит в полную силу и позволяет нам двигаться в нужном направлении. |
Two other reminder letters with the same message, date 16 April 1996 and 20 August 1996, were also sent by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea to the Ministry of Foreign Affairs of Yemen through its embassy in Asmara. |
Два других письма с напоминаниями, содержащих аналогичный призыв, от 16 апреля 1996 года и 20 августа 1996 года были также направлены министерством иностранных дел Государства Эритрея в адрес министерства иностранных дел Йемена через свое посольство в Асмаре. |
With their sacrifices, however, those who fought and fell in the name of freedom have delivered a sacred message to the very hearts and minds of all oppressed people on our planet: Be not afraid! |
Однако те, кто боролся и пал во имя свободы, оставили в сердцах и умах всех угнетенных нашей планете свой священный призыв: «Ничего не бойтесь!». |
Expresses support for the role played by the country's religious authorities at the national level in an attempt to calm relations and prevent violence between religious communities, and believes that their message should be vigorously relayed at the local level; |
заявляет о поддержке роли, которую играют религиозные власти страны на национальном уровне в своем стремлении успокоить страсти и предотвратить насилие между религиозными общинами, и полагает, что их призыв следует активно доводить до сведения общественности на местном уровне; |
And their message is simple. |
Их призыв был прост. |
My message has not changed. |
Но мой призыв не претерпел изменений. |
He welcomed the message from the Secretary-General of the United Nations calling for adequately addressing the humanitarian concerns raised by the use of anti-vehicle mines, explosive weapons and incendiary weapons. |
Он приветствует послание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в котором содержится призыв к надлежащему урегулированию гуманитарных озабоченностей, связанных с применением противотранспортных мин, оружия взрывного действия и зажигательного оружия. |
Its message to mothers is that "you know more than you think you do." |
Его революционный призыв к родителям был «вы знаете гораздо больше, чем вам кажется». |
That making the time factor the one that determines a violation of the Covenant conveys a message to States parties that they should carry out a death sentence as expeditiously as possible after it is imposed; |
Использование фактора времени в качестве определяющего признака нарушения Пакта может быть истолковано государствами-участниками как призыв к скорейшему приведению в исполнение смертного приговора после его вынесения. |
The message of the Director-General for the International Year, calling upon Members States and civil society partners to mobilize, has been published online in more than 30 languages, and the slogan of the Year has been disseminated in over 200 languages. |
Послание Генерального директора в связи с проведением Международного года, в котором к государствам-членам и партнерам по линии гражданского общества был обращен призыв обеспечить мобилизацию, было опубликовано в электронном формате более чем на 30 языках, а девиз Года был распространен более чем на 200 языках. |
But although this idea was popular in the model stage, the lunch whistle sounds a louder message than hitting the production target. |
"Но, хотя этот план был популярен на стадии модели," "свисток на обед звучит громче," "чем призыв к своевременному завершению работ." |
The participants to the Conference adopted a Ministerial Message which underscores the important role of the fight against desertification in poverty reduction strategies and urges the international community to grant the necessary resources for successful implementation of the NAPs. |
Участники Конференции приняли Послание министров, в котором подчеркивалась важная роль борьбы с опустыниванием в реализации стратегии уменьшения бедности и содержался настоятельный призыв к международному сообществу выделить необходимые ресурсы на цели успешного осуществления НПД. |
The message from Africa is clear and unambiguous. |
Призыв Африки ясен и однозначен. |
It has also reinforced the message for gender balance and gender awareness in development decision-making. |
Конкретным стал призыв к установлению равенства между мужчинами и женщинами, к более глубокому пониманию роли мужчин и женщин в процессах развития на уровне принятия решений. |
Among all the worthy talk of United Nations restructuring, let this message on HIV/AIDS be strong, focused and resource-oriented. |
В контексте приоритетных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в связи с реформой, необходимо, чтобы этот призыв в отношении ВИЧ/СПИДа получил решительную поддержку, имел целенаправленный характер и был подкреплен соответствующими ресурсами. |
Wherever His message has gone, new life, new hope, and new purpose for living have resulted. |
Куда бы ни был послан этот призыв, он повсеместно рождал и рождает новую жизнь и новые надежды для всех принявших Его. |
Therefore, my third message is that financing instruments, including guarantees and public/private partnerships, must be made available as quickly as possible. |
Поэтому мой третий призыв сводится к тому, что необходимо как можно быстрее обеспечивать финансовые инструменты, включая гарантии и партнерство между государственным и частным секторами. |