But it must be done because if it is not, many said we could lose the credibility of the message and the debate on democracy and equality, which is spoken of frequently in these forums. |
Но это необходимо сделать на практике, поскольку, если мы не добьемся этой цели, то наш призыв может перестать восприниматься серьезно, также как и дискуссии по вопросам демократии и равенства, о которых столь часто говорят на этих форумах. |
I warmly welcome the message that has been delivered to us on this occasion, a message of peace and an appeal to contribute to bringing about an ever more peaceful and safer world. |
Я горячо приветствую послание, которое было зачитано нам по этому случаю, - послание мира и призыв содействовать укреплению мира и безопасности на планете. |
For its part, France will continue its efforts to make sure that that message - a message of responsibility, dialogue and cooperation - is fully understood by the Sudanese authorities. |
Со своей стороны, Франция будет продолжать усилия для того, чтобы этот призыв - призыв продемонстрировать чувство ответственности, готовность к диалогу и сотрудничеству - был полностью понят суданскими властями. |
At the launch of the Week, the Secretary-General delivered a message in which he echoed the call by the General Assembly for places of worship to spread the message of harmony, peace and goodwill between religions. |
В начале проведения недели Генеральный секретарь зачитал послание, в котором он повторил призыв Генеральной Ассамблеи о том, чтобы все храмы распространяли среди представителей своих религий идеи гармонии, мира и доброй воли. |
It appears to have been seen much more as an order than as a mere recommendation, with those to whom the message was addressed not having a choice. |
Этот призыв воспринимался гораздо в большей степени как приказ, нежели как простая рекомендация, поскольку у тех, к кому он был обращен, не оставалось выбора. |
My fifth message, therefore, is that we have to give people a future, a future that must be quickly tangible. |
Таким образом, мой пятый призыв заключается в следующем: необходимо обеспечить людям лучшее будущее - такое будущее, преимущества которого они должны быстро это почувствовать. |
In relation to the Living History Project, the message put out by the Stockholm International Forum on the Holocaust was that societies could not tolerate racism or xenophobia. |
В отношении проекта «Живая история», необходимо отметить, что призыв Стокгольмского международного форума по холокосту состоял в том, что общества не могут терпеть расизм и ксенофобию. |
In fact, our message from Lesotho here is: education, education, education. |
Собственно говоря, наш призыв из Лесото состоит в следующем: образование, образование и образование. |
These countries called for a strong message to be issued at the Mauritius International Meeting to push for the ratification and entry into force of the Kyoto Protocol. |
Эти страны призвали принять на Международном совещании на Маврикии заявление, в котором содержался бы настоятельный призыв обеспечить ратификацию и вступление в силу Киотского протокола. |
The message this mission conveyed to all its interlocutors remains the same - the Linas-Marcoussis Agreement has to be implemented, and the Security Council therefore intends to keep the developments in Côte d'Ivoire under close review. |
Призыв этой миссии ко всем участникам диалога остается тем же - Соглашение Лина-Маркуси должно быть выполнено, и Совет Безопасности поэтому намерен внимательно следить за развитием событий в Кот-д'Ивуаре. |
The Executive Committee needed to use the opportunity provided by these commemorations to once again hear the voices of the refugees, and to send them a message of hope for the future. |
Исполнительному комитету необходимо использовать возможность, которую предоставляет празднование этих годовщин, чтобы вновь услышать голос беженцев и обратить к ним воодушевляющий призыв с надеждой на будущее. |
The National Transitional Council, which demonstrated great leadership, not least as Tripoli fell, urged people to avoid reprisals and to look to the future - a message that still holds true today. |
Национальный переходный совет доказал свою компетентность в качестве руководящего органа, не в последнюю очередь после падения Триполи, когда он настоятельно призвал отказаться от мести и строить будущее - этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня. |
The Committee heard a strong message from our political leaders on 24 September - the Conference on Disarmament must resume its substantive work and start negotiations as soon as possible. |
24 сентября Комитет услышал решительный призыв наших политических руководителей, и Конференция по разоружению должна как можно скорее возобновить свою работу по основным вопросам и начать переговоры. |
In this regard, a strong and very welcome message was conveyed by the Summit on the Millennium Development Goals: we reaffirmed our determination to keep the promise made in the year 2000 and we have a plan of action. |
В этой связи на Саммите, посвященном Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, прозвучал весьма решительный призыв: мы подтвердили свою решимость сдержать обещание, данное в 2000 году, и у нас есть соответствующий план действий. |
We remain confident that the strong message that has emanated from the High-level Event will provide the necessary impetus and political will and act as a catalyst to the Bali meeting later this year. |
Мы убеждены в том, что настоятельный призыв, прозвучавший на мероприятии высокого уровня, обеспечит необходимую динамику и политическую волю и будет служить стимулом для проведения балийской конференции в этом году. |
Indeed, through dialogue, we can effectively strengthen our civil and social contracts by promoting the message of peace and dignity shared by various religious identities while rejecting, at the same time, distorted uses of religion. |
Именно диалог может помочь нам эффективно подкрепить наши гражданские и социальные обязательства, распространяя призыв к миру и уважению достоинства, который характерен для различных верований, и одновременно отвергая использование религии в отнюдь не благих целях. |
The Bureau stressed that, in order to give guidance to governments for assembling their delegations, it is highly desirable that the invitation concerning the ESD segment sends an encouraging message to the education sector addressing the importance of cross-sectoral cooperation with the environment and other relevant sectors. |
Бюро подчеркнуло, что для обеспечения ориентации для правительств в отношении состава их делегаций, представляется весьма желательным, чтобы приглашение на сегмент ОУР содержало вдохновляющий призыв, адресованный сектору образования, с указанием важности межсекторального сотрудничества с сектором охраны окружающей среды и другими соответствующими сектора. |
We call upon the First Committee to reinforce the message, now being echoed even by prominent statesmen and experts in the field, in favour of generating new momentum to achieve the goal of a world free from nuclear weapons. |
Мы призываем Первый комитет подкрепить призыв, который сейчас повторяют даже видные государственные деятели и эксперты в этой области, к наращиванию новых усилий по достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
To that end, the President of France was mandated by his peers to bring this message to the meeting of the G-20 that took place 15 November 2008 in Washington, D.C. |
В этой связи коллеги поручили президенту Франции довести этот призыв до сведения совещания Группы 20, которое состоялось 15 ноября 2008 года в Вашингтоне (округ Колумбия). |
He appealed for "sustained pressure" from the Council and for unity behind his efforts; the clearer the collective message, the better the chance that the dynamic could be shifted. |
Он призвал Совет оказывать «постоянное давление» и единодушно поддерживать его усилия; чем яснее будет коллективный призыв, тем выше будет шанс на изменение динамики. |
Today's resolution heeds that appeal by Africa, through the African Union. Thirdly, as an African member of the Security Council, we want to send a message of assurance and of solidarity with the brother State of the Sudan. |
И сегодняшняя резолюция - это ответ на этот призыв Африки, прозвучавший из уст Африканского союза. В-третьих, как африканская страна в составе Совета Безопасности мы хотим заверить братское государство Судан в нашей поддержке и солидарности. |
The dramatic appeal made by many leaders of the world at that Summit must be taken very seriously as an important message about the need to save the Earth from destruction and to reverse the global trends of widening development gaps, increasing poverty and environmental destruction. |
Волнующий призыв многих руководителей мира на этой встрече на высшем уровне должен быть воспринят крайне серьезно, как важное обращение с призывом спасти Землю от разрушения и обратить вспять глобальные тенденции к расширению разрыва в развитии, усугублению бедности и разрушению окружающей среды. |
Accordingly, Saint Vincent and the Grenadines echoes the message delivered by Secretary-General Ban Ki-moon to the Connect Africa Summit this year when he recognized the fundamental developmental dimension inherent in narrowing the digital divide for young and poor people. |
Поэтому Сент-Винсент и Гренадины поддержали призыв Генерального секретаря Пан Ги Муна, с которым он обратился к участникам проведенного в этом году Саммита «Соединим Африку», отметив, что сокращение «цифрового разрыва» в интересах молодежи и бедных слоев населения неразрывно связано с основополагающим фактором развития. |
They supported and indeed encouraged regional leaders and the signatories themselves to back up this message to the armed rebel groups to put down their weapons and enter the process of dialogue. |
Они заявили о своей поддержке региональных лидеров и сторон, подписавших это соглашение, и фактически призвали их поддержать этот обращенный к вооруженным повстанческим группировкам призыв сложить оружие и подключиться к процессу диалога. |
Algeria had paid tribute to the people of Jamaica during the current International Year for People of African Descent and sent a strong message of solidarity and encouragement to the authorities to continue their efforts to promote human rights. |
Алжир воздал дань уважения народу Ямайки в ходе нынешнего Международного года лиц африканского происхождения и выразил твердую солидарность и призыв к властям в отношении продолжения усилий по поощрению прав человека. |