It was important to send a strong political message to the perpetrators of such crimes; the international community must continue to monitor the implementation of that resolution and work together to ensure respect for the rights of children. |
Представляется важным направить лицам, виновным в подобных преступлениях, решительное политическое обращение, а международному сообществу надлежит контролировать выполнение этой резолюции и объединить свои усилия в деле соблюдения прав детей. |
To have a reasonable prospect of success in achieving the desired uptake level, a consistent message denoting the ease of use of the Internet was developed and used in all materials, advertising and media interviews. |
Чтобы иметь разумную перспективу достижения успеха в обеспечении поступления данных в желаемом объеме, было разработано согласованное обращение, поясняющее удобство использования Интернета, которое включалось во все материалы, рекламные сообщения и интервью в средствах массовой информации. |
Several information centres translated the message of the Secretary-General on the Day into local languages, including Armenian, Bahasa Indonesia, Persian and Polish, disseminated it to the media and posted it on their websites. |
Несколько информационных центров перевели обращение Генерального секретаря по случаю этого Дня на местные языки, включая армянский, индонезийский, фарси и польский, распространили его в средствах массовой информации и поместили его на свои веб-сайты. |
Here, let me quote from a message from the President of the Czech Republic, Mr. Václav Havel, whom I have been authorized to represent in this Assembly: |
А теперь позвольте мне процитировать обращение президента Чешской Республики г-на Вацлава Гавела, которого я уполномочен представлять в ходе этой сессии Ассамблеи: |
You know the message that that sends to the world? |
Это же обращение ко всему миру. |
This is about you and coming out with a strong message in your first address to the nation. |
Дело в тебе и в том, насколько убедительным будет твоё первое обращение к народу. |
Other measures include enlisting the help of community leaders or other well-known personalities to transmit an anti-drug message. |
Другой формой деятельности является обращение за помощью к руководителям общин или другим широко известным личностям для пропагандирования идей борьбы с наркоманией. |
Because we thought you might like to record our new answering machine message. |
Мы подумали, что ты могла бы записать наше новое обращение на автоответчике. |
The president taped a message that looked like it was lit by Ed Wood. |
И обращение президента выглядело так, будто его снимал Эд Вуд. |
I'm here to embed a message in Anna's announcement, a call to arms. |
Я здесь, чтобы включить в обращение Анны наше послание, призыв к оружию. |
We thank the women for their message, which, as you said yourself, Mr. President, has become a well-established practice. |
Мы благодарим женщин за их послание, обращение с которым, как вы сами подметили, г-н Председатель, стало доброй традицией. |
Do you think it was the right message for women? |
Ты считаешь, это достойное обращение к женщинам? |
Our missiles sent the following message to Saddam Hussein: when you abuse your own people or threaten your neighbours you must pay a price. |
Своим ракетным ударом мы хотели дать понять Саддаму Хусейну следующее: жестокое обращение с собственным народом или угроза соседям не останутся безнаказанными. |
Today our goal is to continue sending its strong message of peace and international goodwill to the youth of the world. |
Сегодня наша цель - подтвердить обращение с посланием мира и международной доброй воли к молодежи планеты. |
The centres actively publicized the Secretary-General's millennium message and Millennium Report, as well as the Millennium Summit and Assembly. |
Центры активно пропагандировали обращение Генерального секретаря в связи с тысячелетием и его доклад, посвященный тысячелетию, а также Саммит и Ассамблею тысячелетия. |
Recently, he had sent a recorded message to Radio Beijing for the launching of its English channel in preparation for the 2008 Olympics. |
Недавно оратор направил Пекинскому радио записанное на пленку обращение по случаю открытия в рамках подготовки к Олимпиаде 2008 года канала на английском языке. |
The parties then enjoyed a cultural event, consisting of the screening of a message from Pakistani schoolchildren on ozone layer preservation and a performance by Thai dancers. |
Затем Сторонам в рамках культурной программы было показано обращение пакистанских школьников в защиту озонового слоя и состоялось выступление тайских танцоров. |
The 1949 edition included an Esso endorsement message that told readers: As representatives of the Esso Standard Oil Co., we are pleased to recommend the Green Book for your travel convenience. |
В издании 1949 года содержалось обращение сотрудников компании Esso к читателям: «Как представители Esso Standard Oil Co., мы рады рекомендовать "Зелёную книгу" для ваших комфортных поездок. |
One should recall the message launched several days earlier by the Director-General of UNICEF, who had called for concerted efforts to strengthen groups acting on behalf of children and eliminate all the abuses to which children were subjected. |
Следует напомнить о призыве, с которым выступил несколько дней тому назад Генеральный директор ЮНИСЕФ и в котором он потребовал принимать решительные действия по укреплению групп, действующих в интересах детей, и пресекать любое дурное обращение с детьми. |
Not only would that outcome send the wrong message to the public but it would enable individuals responsible for the mistreatment of detainees to escape with a minimum or no penalty. |
Такой исход не только был бы плохо воспринят общественным мнением, но и позволил бы лицам, ответственным за жестокое обращение с задержанными, отделываться минимальным наказанием или вообще не нести никакой вины. |
In the report, CPT recommended that police officers be reminded of these observations as well as that senior police officers deliver to their subordinates the clear message that the ill-treatment of detained persons is not acceptable by domestic law and by internationally binding obligations. |
В своем докладе КПП рекомендовала напомнить сотрудникам полиции об этих замечаниях, а также указать старшим полицейским чинам на обязанность четко разъяснять своим подчиненным, что жестокое обращение с задержанными лицами не разрешается ни внутригосударственным законодательством, ни взятыми страной международными обязательствами. |
I have requested the Secretary-General of the Conference on Disarmament to distribute the message from the Russian President and the appeal by the State Duma as official documents of the Conference. |
Я обратился к Генеральному секретарю Конференции по разоружению с просьбой распространить послание Президента России и обращение Государственной Думы в качестве официальных документов Конференции. |
The overall message that his delegation had sought to convey was that the treatment of individuals in State custody was fully governed by the rule of law and pre-established procedures. |
Основная идея, которую хотела сообщить его делегация, заключается в том, что обращение с лицами, содержащимися под стражей в тюрьмах штатов, полностью регулируется правовыми нормами и установленными процедурами. |
The SPT considers the establishment of an independent police and gendarmerie complaints body as a key opportunity to reinforce the message to law enforcement officers that ill-treatment will not meet with impunity. |
ППП считает создание независимого органа по рассмотрению жалоб на действия полиции и жандармерии одной из ключевых возможностей для того, чтобы четко дать понять сотрудникам правоохранительных органов, что жестокое обращение не останется безнаказанным. |
CoE CPT called upon the Armenian authorities to deliver to all police staff a strong message emanating from the highest political level that the ill-treatment of detained persons was illegal and would be dealt with severely. |
КПП-СЕ призвал армянские власти решительным образом довести до сведения всех сотрудников полиции исходящую с самого высокого политического уровня мысль о том, что жестокое обращение с заключенными является противозаконным и повлечет за собой суровые меры наказания. |