Both the peace agreements and the educational reform proposals mention the need to create mechanisms that facilitate rural communities' access to education, the promotion of measures to make such access easier, decentralization and communities' active participation. |
Как в Мирных соглашениях, так и в положениях Реформы образования говорится о необходимости создания механизмов, которые расширили бы доступ к образованию для сельских общин, создали бы условия, облегчающие такой доступ, и обеспечили бы децентрализацию и активное участие самих общин в проводимых мероприятиях. |
Mention is made of the new Constitution adopted in 2002. |
В этом пункте говорится о новой Конституции 2002 года. |
Mention is also made of bilateral assistance, such as that for educational programmes in Zambia through the British Council and the World Bank and support for the Curriculum Development Centre by the United States Agency for International Development. |
Также говорится о двусторонней помощи, например в связи с осуществлением учебных программ в Замбии через Британский совет и Всемирный банк, и помощи, оказываемой Агентством США по международному развитию Центру по разработке программ обучения. |
Neither the Kumanovo agreement nor the undertaking with the KLA makes any mention of prisoners or detainees. |
Ни в Кумановском соглашении, ни в Соглашении с ОАК ничего не говорится о пленных или заключенных. |
The mention of feet alludes to the vocation for service. |
Здесь говорится о профессиональной службе. |
The Panel notes, however, that resolution 1591 (2005) does not mention such retransfers as being excluded from its scope. |
Однако Группа отмечает, что в резолюции 1591 (2005) ничего не говорится о том, что ее действие не распространяется на такую переброску войск. |
The reports make little mention of such macroeconomic goals as the stability of agricultural commodity prices or the development of economic activities other than crop-farming and stock-raising. |
В докладах очень мало говорится о макроэкономических целях, например, об обеспечении стабильности уровня сельскохозяйственного производства, или о развитии каких-либо других видов экономической деятельности помимо сельского хозяйства и животноводства. |
In an excellent report produced by the United Nations Secretariat, mention is made, in substance, of the fact that drug-produced revenues are at the very heart of the economies in crisis. |
В прекрасном докладе, подготовленном Секретариатом Организации Объединенных Наций, подробно говорится о том, что доходы, полученные от производства наркотиков, составляют самую сердцевину экономик, переживающих кризис. |
The wording fails to mention any travel close to a pedestrian in a way that affects his safety, |
3.2.3 В формулировке ничего не говорится о движении транспортного средства в такой близости к пешеходу, которая может представлять для него опасность независимо от скорости. |
Such programmes did not appear to be of direct benefit to the populations whose lands were being used and no mention of their views on the subject had been included in the report. |
Такие программы, по-видимому, непосредственно не служат благу тех народов, на землях которых они осуществляются, и в докладе ничего не говорится о мнениях этих народов по данному вопросу. |
This section states that, in the event of such a loss, KDC is to pay Santa Fe a demobilization fee but, notably, makes no mention of the section 12.2 early termination fee. |
В этой статье сказано, что в случае такой утраты "КДК" обязана оплатить "Санта Фе" демобилизационный сбор, но при этом там ничего не говорится о плате за досрочное расторжение в соответствии со статьей 12.2. |
Although St James's Palace declined to publish the names of those invited, a breakdown of guests was published by category; the list made no mention of foreign heads of state. |
Хотя Сент-Джеймсский дворец отказался публиковать имена приглашённых, разбивка гостей была опубликована по категориям - в списке ничего не говорится о главах иностранных государств, хотя и было объявлено, что около 40 членов иностранных королевских семей были приглашены. |
Such omissions are problematic and do not conduce to the provision of a clear picture of the situation of indigenous peoples; (e) When the reports did mention indigenous peoples, they did so most often in the context of poverty, education and mortality rates. |
Такие упущения не вносят ясности и не дают четкой картины положения коренных народов; ё) когда в докладах говорится о коренных народах, это делается довольно часто в контексте нищеты, образования и коэффициентов смертности. |
With regard to the protection and development of children (paragraphs 124 and 125) no mention is made of disadvantaged children: orphans, children of divorced parents, abandoned children and those born out of wedlock. |
В отношении защиты и развития детей (пункты 124-125 доклада) ничего не говорится о находящихся в неблагоприятном положении детях: сиротах, детях разведенных родителей, брошенных и внебрачных детях. |
It thus made no mention of the right of an alien to take proceedings by which the lawfulness of his or her detention would be decided speedily by a court and his or her release ordered if the detention was not lawful. |
В нем ничего не говорится о праве иностранца на безотлагательное рассмотрение судом дела о законности его заключения под стражу или на освобождение в случае признания решения о заключении под стражу незаконным. |
Global debris mitigation guidelines mention the need to refrain from intentional destruction, but do not cover ensuring quality to prevent break-up or the launch of defective systems. |
В руководящих принципах глобального предотвращения образования космического мусора говорится о необходимости воздерживаться от намеренного разрушения, но нет никаких упоминаний об обеспечении качества в целях предотвращения выхода из строя или запуска неисправных систем. |
Cover to cover, with no mention on how to undo an anti-magic force-field. |
От корки до корки, но в них не говорится о том, как снять антимагическое силовое поле. |
Paragraph 27, however, fails to mention the right to development, despite its centrality as one of the most important human rights issues that have a cross-cutting character. |
Однако в пункте 27 ничего не говорится о праве на развитие, которое имеет исключительно важное значение как одно из наиболее всеобъемлющих прав человека. |
Increasingly codes mention that while a combined CEO/Chair is tolerable (in a one-tier system), the separation of the two is desirable and considered best practice, as it helps to promote a balance of power within the leadership structure. |
В кодексах все чаще говорится о том, что, хотя объединение должностей ГИД/Председателя (в рамках одноступенчатой системы) допускается, разграничение их функций желательно и считается оптимальной практикой, поскольку это помогает уравновесить баланс сил в структуре руководства. |
In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. |
В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран. |
The treaty as set down by Polybius makes no mention of an invasion of Italy by Philip, the débâcle at Sazan perhaps having soured Philip on such a venture - something which in any case Hannibal may not have desired. |
В договоре, изложенном Полибием, уже ничего не говорится о вторжении войск Филиппа в Италию, это могло быть вызвано как нежеланием Филиппа после фиаско у острова Сосон вновь рисковать, так и тем что этого мог не хотеть Ганнибал. |
In the first place, although the commentary referred to the general pronouncements on future damage in the Trail Smelter case, it did not mention that the arbitral tribunal had awarded compensation with regard to cleared land and uncleared land without taking such a threshold into account. |
Во-первых, хотя в комментарии указывается на общие положения о будущем ущербе в решении по делу о плавильном заводе в Трейле, в нем не говорится о том, что арбитражный трибунал присудил компенсацию в отношении обеззараженной и необеззараженной площади, не принимая такой критерий во внимание. |
Mr. Rezvani, after praising the tireless efforts made by Mrs. Ogata on behalf of refugees over the previous 10 years, referred to the High Commissioner's mention of the 2.5 million Afghan refugees. |
Г-н Резвани, высоко отозвавшись о тех неустанных усилиях, которые г-жа Огата предпринимает для защиты беженцев в течение последних 10 лет, обращается к фрагменту вступительного доклада г-жи Огаты, в котором говорится о 2,5 млн. афганских беженцев. |
Ms. González Martínez said that, while the combined initial, second and third periodic report referred to legal reform giving rise to a number of draft laws, the fourth report and the oral presentation to the Committee had failed to mention them. |
Г-жа Госалес Мартинес говорит, что в сводном первоначальном, втором и третьем докладе говорится о законодательной реформе, в том числе о разработке целого ряда проектов законов, однако ни в четвертом докладе, ни в устных выступлениях представителей Коста-Рики в Комитете об этом не упоминалось. |
The Accord does not elaborate on how the 2 degrees Celsius global temperature target could be met and it does not mention the target of an atmospheric carbon dioxide concentration of 350 ppm. |
В Соглашении не говорится о том, каким образом будет предотвращаться повышение среднемировой температуры на 2 градуса по Цельсию, и не упоминается показатель в 350 частиц на миллион (концентрация двуокиси углерода в атмосфере). |