Delegation after delegation had taken issue with the absence of any mention of children under foreign occupation in the Special Representative's report, and had obviously not been satisfied by his replies. |
Делегации, одна за другой, делали замечания по поводу того, что в докладе Специального представителя не говорится о положении детей, живущих в условиях иностранной оккупации, и были явно не удовлетворены его ответами. |
With respect to the Security Council Practices and Charter Research Branch, the reference in paragraph 2.74 to the abolition of one P-5 post seemed odd, given the mention in paragraph 2.77 of a provision of $28,600 in connection with a backlog in that office. |
Что касается Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу, то упоминание в пункте 2.74 об упразднении одной должности С-5 представляется странным, если учесть, что в пункте 2.77 говорится о выделении ассигнований в размере 28600 долл. США для ликвидации отставания в работе этого подразделения. |
However, in the report of the Council, which is the only body competent to authorize such operations, no mention is made of positive or negative experiences on the basis of the activities of the past year. |
Однако в докладе Совета, который является единственным компетентным органом, уполномоченным проводить такие операции, ничего не говорится о позитивном или негативном опыте, полученном в результате деятельности за прошедший год. |
The report neglects to mention the 661 Committee's inability to improve its procedures and facilitate the implementation of the programme because of the extremist interpretations given to them by the representatives of the United States and the United Kingdom. |
В докладе ничего не говорится о неспособности Комитета 661 усовершенствовать свои процедуры и способствовать осуществлению программы по причине экстремистского толкования этих процедур представителями Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
Some reports discuss how this is being, and should be, done while a few reports also mention that evaluations, inventories and studies of natural resources management for integration into NAP have been published. |
В некоторых докладах обсуждается, каким образом это делается или должно быть сделано, и лишь в нескольких докладах говорится о факте опубликования оценок, перечней и результатов анализа методов рационального использования природных ресурсов, которые необходимо включить в НПД. |
The report did not mention the situation of the Berber population living in Libyan territory who accounted for 4 per cent of the population of Libya and had its own culture, customs and language. |
В докладе ничего не говорится о положении берберов, проживающих на ливийской территории, которые составляют 4% от общей численности населения Ливии и имеют свою собственную культуру, обычаи и язык. |
Furthermore, the State party has provided the Committee with copies of medical reports which contain no mention of the injuries which the author claims to have sustained as a result of the alleged beatings. |
Кроме того, государство-участник представило Комитету копии медицинских отчетов, в которых ничего не говорится о травмах, которые якобы были нанесены автору в результате избиения. |
ministerial orders of 23 March 2012 mention a validity of six months from the date of publication. |
2012 года говорится о том, что результаты проверок действуют в течение шести месяцев с даты их публикации. |
A number of steps had been outlined in the sixth report (pp. 17-18), but no mention had been made of educating women in vocational, technical and scientific fields or of providing special programmes for unemployed women to help them develop entrepreneurial skills. |
В шестом докладе (стр. 17 - 18) говорится о некоторых шагах, но не упоминается об образовании женщин в профессиональной, технической и научной областях или о разработке специальных программ для безработных женщин, с тем чтобы помочь им развить предпринимательские навыки. |
First, it makes no reference to legal frameworks or principles governing sanctions, including the United Nations Charter; secondly, it fails to indicate a time frame; and thirdly, it does not mention the conditions that must be met for sanctions to be lifted. |
Во-первых, в нем не говорится о юридических механизмах или принципах, регулирующих санкции, включая Устав Организации Объединенных Наций; во-вторых, в нем не оговорены временные сроки; и в-третьих, в нем не упоминаются условия, которые должны быть выполнены для отмены санкций. |
It was surprising that the report made no mention of programmes to safeguard the mental and psychological health of women and children, particularly in view of the conflict and crisis situation prevailing in the country. |
Удивляет, что в докладе не говорится о программах, направленных на охрану психического здоровья женщин и детей и их психогигиену, тем более с учетом конфликта и сложившейся в стране кризисной ситуации. |
He noted that paragraph 2 of article 6 did not make explicit mention of such circumstances even though paragraph (8) of the commentary referred to equitable considerations and to cases in which the financial resources of the author State were limited. |
Он отметил, что в пункте 2 статьи 6 прямо не указываются такие обстоятельства, хотя в пункте 8 комментария говорится о соображениях справедливости и случаях, когда финансовые ресурсы государства правонарушителя ограничены. |
We note that article 6 of the draft convention provides for protection of owners and demise charterers of arrested ships. There is, however, no mention of protection of port authorities for the consequences arising from arrests of ships of which the ports are not parties. |
Следует отметить, что статья 6 проекта конвенции предусматривает защиту собственников и фрахтователей по димайз-чартеру арестованных судов, тогда как ничего не говорится о защите портовых властей от последствий, возникающих при аресте судов, к которым порты не имеют никакого отношения. |
Although most national action plans (44) in all regions refer to monitoring and evaluation, only a few countries mention the availability of specific indicators, while several refer to the need to develop tools, methodologies and indicators. |
Хотя в большинстве национальных планов действий (44), поступивших из всех регионов, говорится о контроле и оценке, лишь несколько стран сообщили о наличии конкретных показателей, в то время как другие заявили о необходимости разрабатывать инструменты, методологии и показатели. |
The progress report failed to mention the request made by the General Assembly the previous year for the development of methods and indicators to assess the performance of conference services, particularly from the standpoint of cost-effectiveness, efficiency and productivity. |
В докладе о ходе работы ничего не говорится о просьбе Генеральной Ассамблеи от прошлого года о разработке методов расчета и показателей оценки результативности работы конференционных служб, в частности с точки зрения затрат, эффективности и производительности. |
Although it cited the number of women that held certain public offices, it made no mention of the types of employment held by women, and whether they benefited from any special protections. |
Хотя в нем и упоминается о ряде женщин, занимающих некоторые государственные должности, в нем не говорится о характере работы этих женщин и о том, пользуются ли они какой-либо специальной защитой. |
The report did not mention the Office's advisory role in supporting management; OIOS should in fact be making its experience and expertise available to management to reinforce the ongoing reform initiatives in such areas as the administration of justice, human resources management, and procurement. |
В докладе ничего не говорится о консультативной роли Управления в оказании поддержки руководству, однако УСВН должно сделать свои знания и опыт доступными для руководства с целью укрепления осуществляемых инициатив по проведению реформы в таких областях, как отправление правосудия, управление людскими ресурсами и осуществление закупок. |
There again, the resolution was biased since it noted the establishment of the committee responsible for representing the Parliament elected in 1990 but made no mention of the Government's attempts at reconciliation or of the fact that it had not broken off relations with the League. |
Опять-таки, резолюция носит предвзятый характер, поскольку в ней говорится о создании комитета, которому поручено представлять избранный в 1990 году парламент, однако ничего не говорится о попытках примирения, предпринимаемых правительством, которое, несмотря ни на что, не разорвало отношений с НЛД. |
Guideline 1.1 did not mention "across-the-board reservations" and it might be useful in that guideline to replace the text after "purports to" by "achieve one of the objectives specified in guideline 1.1.1". |
В первом же не говорится о "сквозных оговорках", и, возможно, было бы целесообразным заменить в проекте основного положения 1.1 весь текст после слова "желает" словами "достичь одной из целей, оговоренных в основном положении 1.1.1". |
However, it failed to mention what the outcome of the Committee's work had been, when its work would come to fruition, if it had not already, or what the legislative measures would mean in practice. |
Однако в докладе ничего не говорится о результатах работы Комитета, о том, когда эта работа будет завершена, если она еще продолжается, и во что на практике выльются законодательные меры. |
The paragraphs do not explicitly mention the need for safety enhancing measures (such as technical surveillance) but these elements are arguably included under the rubric "inventory management"; |
В пунктах конкретно не говорится о необходимости мер по повышению степени сохранности (таких, как технический контроль), однако есть основания полагать, что эти элементы подпадают под рубрику «Инвентаризация». |
Noting that the report of the Secretary-General did not mention any dialogue with the Organization's existing oversight bodies, the Group wished to highlight the Advisory Committee's views regarding the use of in-house expertise as opposed to the expertise of consultants. |
Отмечая тот факт, что в докладе Генерального секретаря ничего не говорится о каком-либо диалоге с действующими в Организации надзорными органами, Группа хотела бы подчеркнуть мнение Консультативного комитета об использовании опыта, накопленного Организацией, а не опыта внешних консультантов. |
Ms. Neubauer said that the report made no mention of the situation of women and girls in prison, although concern had been expressed in alternative reports regarding the number of girls placed in adult prisons. |
Г-жа Нейбауэр говорит, что в докладе ничего не говорится о положении женщин и девушек, находящихся в тюрьмах, хотя в альтернативных докладах и высказывались опасения по поводу большого числа девушек, помещаемых в тюрьмы для взрослых. |
The Government's response had failed to address specific reasons for the low participation of young women and girls or to mention steps to address the issue. |
В представленном правительством ответе не указаны конкретные причины низкого уровня участия молодых женщин и девушек и ничего не говорится о мерах, принимаемых для решения этой проблемы. |
The draft resolution did not preserve a balance between the interests of developed and developing countries; it failed to mention technology transfer, financing for development or the obstacles to developing countries' access to world markets. |
В проекте резолюции не обеспечен баланс интересов развитых и развивающихся стран; в нем ничего не говорится о передаче технологий, финансировании развития или препятствиях на пути доступа развивающихся стран к мировым рынкам. |