On the broader issue of environmental pollution of the oceans, my delegation regrets that the reports have omitted to mention the effects of nuclear tests in the South Pacific, which, in the view of my delegation, are well within the purview of these reports. |
По более широкому вопросу загрязнения океанов моя делегация сожалеет, что в докладах ничего не говорится о последствиях ядерных испытаний в южной части Тихого океана, что, по мнению моей делегации, как раз относится к числу вопросов, которые должны рассматриваться в этих докладах. |
The report did not mention the measures taken to allow ethnic groups to preserve their cultural and linguistic identity and did not refer to the situation of the Irish travellers, their degree of integration and measures that could be taken to protect them against discrimination. |
С другой стороны, в докладе ничего не говорится о мерах, которые принимаются в интересах этнических групп с целью сохранения их культурной и языковой самобытности, а также о положении ирландских мигрантов, степени их интеграции и возможных мерах по их защите от дискриминации. |
No mention is made of the failure of the Kosovo Force and UNMIK to provide a secure environment; The question of the situation in southern Serbia is raised in paragraph 24 without authority. |
Ничего не говорится о том, что Силы для Косово и МООНВАК не создали безопасной обстановки; вопрос о ситуации на юге Сербии поднимается в пункте 24 без каких-либо оснований. |
Paragraphs 53 to 55 of the report mention that parallel administrative structures as well as lack of participation in the Provisional Institutions and of engagement in the political process by local leaders and institutions hinder real progress. |
В пунктах 53-55 доклада говорится о том, что существование в Косово параллельных административных структур и отсутствие конструктивного участия всех общин в деятельности временных институтов, а также отказ местных лидеров и институтов участвовать в политическом процессе затрудняют достижение реального прогресса. |
No mention is made of the failure of the Kosovo Force (KFOR) and UNMIK to provide a secure environment; |
Ничего не говорится о том, что Силы для Косово (СДК) и МООНВАК не создали безопасной обстановки; |
I would like also to mention the report that the Chairman of the Committee intends to circulate by 15 November regarding the difficulties encountered by States and by the Committee itself in implementing resolution 1373. |
Я также хотел бы упомянуть о докладе, который Председатель Комитета намеревается распространить к 15 ноября, в котором говорится о трудностях, с которыми сталкиваются государства и сам Комитет в осуществлении резолюции 1373. |
The author points out that the Guidelines do not mention any need to bring an action in the civil courts to obtain compensation, and he argues that he does not have the financial means to do so. |
Автор поясняет, что в руководящих принципах ничего не говорится о том, что для получения компенсации необходимо подавать иск в гражданские суды, и он утверждает, что у него нет для этого финансовых средств. |
While the approved country strategies for Burkina Faso, Kenya and Mauritania do not specifically mention indigenous peoples, they promote inclusive and participatory natural resources management, with specific reference to customary land tenure rights. |
Несмотря на то, что в утвержденных страновых стратегиях для Буркина-Фасо, Кении и Мавритании коренные народы конкретно не упоминаются, в них говорится о необходимости управления природными ресурсами на основе принципов неизбирательности и участия и конкретно упоминаются права на землю применительно к традиционным земельным угодьям. |
However, no mention had been made of the enormous effort already made on behalf of the Committee on the Rights of the Child and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
При этом, однако, ничего не говорится о том, что уже были предприняты значительные усилия в поддержку Комитета по правам ребенка и Пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
However, paragraph 34, which mentioned appeal to the European Court, failed to mention the Committee against Torture, which surely had more relevance than the European Court in cases specifically dealing with the risk of torture. |
Вместе с тем в пункте 34, в котором говорится о подаче заявления в Европейский суд, не упоминается Комитет против пыток, который, безусловно, является более компетентным, чем Европейский суд, в вопросах, конкретно касающихся угрозы применения пыток. |
Why were such skilled and competent women so underrepresented in elected and other bodies, and why did the report make no mention of any policies or measures designed to redress that striking imbalance? |
Почему такие квалифицированные и компетентные женщины столь сильно недопредставлены в выборных и других органах и почему в докладе ничего не говорится о каких-либо стратегиях или мерах, призванных устранить столь явное несоответствие? |
At the same time, the judgment on the Arrest Warrant case also fails to mention the fact that the Congolese authorities should have informed the Belgian authorities that their Minister for Foreign Affairs had immunity, so that the issue of immunity could be considered. |
При этом и в решении Об ордере на арест также ничего не говорится о том, что конголезские власти должны были проинформировать власти Бельгии об иммунитете своего министра иностранных дел для того, чтобы вопрос об иммунитете был рассмотрен. |
Mr. Wolfe (Jamaica) noted that the tentative list of members for the country-specific meetings on Sierra Leone, unlike the list for Burundi, made no mention of countries of the region engaged in post-conflict activities. |
Г-н Вольф (Ямайка) отмечает, что в примерном списке участников заседания по Сьерра-Леоне, в отличие от списка участников заседания по Бурунди, ничего не говорится о странах региона, вовлеченных в постконфликтную деятельность. |
However, with few exceptions, very little mention was made of mechanisms used to ensure the input and participation of indigenous peoples themselves in the design, implementation and monitoring of those policy interventions. |
Однако - лишь за некоторыми исключениями - в них очень мало говорится о тех механизмах, с помощью которых можно обеспечить вклад и участие самих коренных народов в разработке, осуществлении и контролировании этих политических мероприятий; |
He expressed concern about education in the region in the context of SWAps, especially regarding paragraph 89 of the report, where there was no mention of ECD as a niche area in which UNICEF could play a coordinating role in SWAps. |
Он выразил обеспокоенность состоянием образования в регионе в контексте общесекторальных подходов, особенно в связи с пунктом 89 доклада, где не говорится о развитии детей в раннем возрасте как об отдельной области, в которой ЮНИСЕФ мог бы играть координационную роль в рамках общесекторальных подходов. |
(e) When the reports did mention indigenous peoples, they did so most often in the context of poverty, education and mortality rates (Millennium Development Goals 1, 2, 4 and 6). |
ё) когда в докладах говорится о коренных народах, это делается довольно часто в контексте нищеты, образования и коэффициентов смертности (цели 1, 2, 4 и 6 ЦРДТ). |
Mention is made in paragraph 24 of the special activities held in San Francisco to commemorate the fiftieth anniversary of the signing of the United Nations Charter, as well as of the major commemorations undertaken in Geneva, New York and Vienna. |
В пункте 24 говорится о специальных мероприятиях, проведенных в Сан-Франциско по случаю празднования пятидесятой годовщины подписания Устава Организации Объединенных Наций, а также о других крупных торжественных мероприятиях, проводимых в Женеве, Нью-Йорке и Вене. |
Neither does it mention the sovereignty of States or sovereign equality. |
В нем также не говорится о суверенитете государств-членов, равно как и о суверенном равенстве. |
Second, the G-8 Summit communiqué simply did not mention the unmet commitments at all. |
Во-вторых, в официальном сообщении встречи в верхах «большой восьмёрки» просто ничего не говорится о невыполненных обещаниях. |
E-mails mention low-level busts - neighborhood labs, local dealers. |
В электронной почте говорится о мелких партиях, местные лаборатории и дилеры. |
There was no mention in any of the 16 financial reports and annual financial statements of performance in terms of organizational objectives and mandate as well as such system-wide objectives as the Millennium Development Goals. |
Ни в одном из 16 финансовых докладов и годовых финансовых ведомостях не говорится о результатах деятельности с точки зрения достижения организационных целей и мандатов, а также таких общесистемных целей, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Noting that no mention was made of wrongful acts of the organization itself, it was emphasized that the attribution to States of responsibility for wrongful acts of the organization should be an exception, since the organization should be responsible for its own acts. |
Как было отмечено, в проектах ничего не говорится о противоправных действиях самой организации, в связи с чем было подчеркнуто, что присвоение государствам ответственности за противоправные деяния организации должно быть исключением, поскольку организация сама должна нести ответственность за свои действия. |
(c) The strategy did not mention potential constraints, with the exception of establishing an ICT budget that needs to be addressed for a successful implementation of the strategy; |
с) в стратегии не упоминаются возможные ограничения, а только говорится о выделении бюджета ИКТ, что необходимо для успешной реализации стратегии; |
The ILO accountability framework lacked a mention of the accountability of the tripartite partners and did not refer to communication to the public on the results of the organization although in practice ILO does have an established reporting process. |
В системе подотчетности МОТ отсутствует упоминание о подотчетности трехсторонних партнеров и не говорится о доведении результатов работы организации до сведения общественности, хотя на практике в МОТ предусмотрен установленный процесс подотчетности. |
(b) Explanations for lack of mention of gender (i.e., when they refer to issues not relevant to protection of civilians) |
Ь) Объяснение отсутствия упоминания о гендерных вопросах (т.е. когда говорится о вопросах, не касающихся защиты гражданских лиц) |