To curb inflation, Argentina decided to suspend the sale of wheat to its principal export market, Brazil, where the price of bread had increased 20% over the last 12 months. |
Чтобы обуздать инфляцию, Аргентина решила приостановить продажу пшеницы на свой основной экспортный рынок, Бразилию, где цена на хлеб выросла за последние 12 месяцев на 20%. |
The natural gas produced by PETROM (National Oil Company), and the imported gas are delivered through the ROMGAZ network, but ROMGAZ does not have the monopoly on sales in the domestic market. |
Природный газ, производимый национальной нефтяной компанией ПЕТРОМ и импортируемый газ доставляются через газотранспортную сеть РОМГАЗ, однако РОМГАЗ не располагает монополией на продажу газа на отечественном рынке. |
The theft of motor vehicles was organized and structured into its component stages of vehicle orders, theft, dismantling into parts, sale of the parts on the free market and equipping the vehicle with a new, false identification. |
Оборот транспортных средств организован и налажен во всех его звеньях, которые включают заказ автомобиля, его кражу, разбор на части, продажу частей на свободном рынке и присвоение автомобилю новых, поддельных номеров. |
The agency has to track the target ownership, establish a value for the enterprise, price the equity shares, market the enterprise to a new ownership, predict the receptivity of the capital market and, finally, evaluate the crowding-out effect of such large equity issues. |
Учреждение должно определить подходящего нового владельца, оценить предприятие, установить цену на акции, организовать продажу предприятия новому владельцу, составить прогноз реакции рынка капитала и, наконец, оценить эффект вытеснения столь крупного выпуска акций. |
Are there any pines on the market? |
А сосен на продажу у вас нет? |
It was, moreover, concerned that the proposal to market personalized stamps for profit would not be in keeping with the Organization's international nature; it believed that United Nations stamps should reflect the causes it espoused. |
Кроме того, она обеспокоена тем, что предложение разрешить коммерческую продажу персонифицированных марок для получения прибыли не отвечало бы международному характеру Организации; делегация считает, что марки Организации Объединенных Наций призваны отражать ее идеалы и устремления. |
14.7. Every visor placed on the market as a separate technical unit shall be accompanied by information in the national language, or in at least one of the national languages, of the country of destination. |
14.7 К каждому козырьку, выпускаемому в продажу в качестве отдельной технической единицы, должна прилагаться информация на государственном языке или, по крайней мере, на одном из государственных языков страны назначения. |
the United Kingdom may prohibit the placing on the market of helmets and visors which do not meet the requirements of the 05 series of amendments to this Regulation. |
Соединенное Королевство может запрещать выпуск в продажу шлемов и смотровых козырьков, которые не отвечают требованиям поправок серии 05 к настоящим Правилам. |
Section 211 is being used in an attempt to steal the Havana Club brand name from its legitimate owners, with the goal of granting the right to market Havana Club rum, first in the United States and then in third countries, to spurious and illegal claimants. |
Согласно разделу 211 пытаются отнять марку кубинского рома «Гавана Клуб» у ее законных владельцев, с тем чтобы передать право на продажу продукта сначала в Соединенных Штатах, а затем в третьих странах фальшивым и незаконным претендентам. |
Leaded petrol is phased out in the fifteen member states with the following exceptions: Spain, Greece and Italy can continue to market leaded petrol until 31 December 2001. |
Использование этилированного бензина прекращено в 15 государствах-членах со следующими исключениями: Испания, Греция, Италия могут продолжать продажу этилированного бензина до 31 декабря 2001 года. |
Aren't there any pines on the market this side of the river? |
Есть ли на продажу ели на этом берегу реки? |
Each party shall prohibit, no later than 5 years, or 10 years for countries with economies in transition, the placing on the market of mercury-containing fluorescent lamps if their mercury content exceed, for: |
Каждая Сторона не позднее чем через 5 лет - или 10 лет для стран с переходной экономикой - запрещает продажу ртутьсодержащих флуоресцентных ламп в случае превышения следующих значений содержания ртути: |
Explains VICE, "photographers retain copyright over their images, but Shutterstock is given full permission to market, display, and license the image to the customers on their site without final approval from the photographer." |
Vice объясняет: «фотографы сохраняют авторские права на свои изображения, но Shutterstock получает полное право на продажу, отображение и лицензирование изображений для клиентов на своём сайте без окончательного разрешения фотографа». |
Tell me, your husband clearly didn't want to sell, but once he knew he had no choice, why didn't he put it on the open market? |
Скажите мне, если ваш муж, очевидно, не хотел продавать дом, но понимал, что у него нет выбора, почему он не выставил его в открытую продажу? |
Because I went and saw this house the day before yesterday that's about to go on the market... and I have to tell you, honey, I know we have not talked about this in a long time, but this house... |
Потому что я проезжала мимо и увидела этот дом позавчера, он будет выставлен на продажу... и я должна сказать тебе, милый, я знаю, мы не обсуждали это долгое время, но этот дом... |
(a) Parties shall ensure that the products considered in this annex are placed on the market within their territory after the dates laid down, only if they have a VOC content not exceeding the limit values defined bellow: |
а) Стороны обеспечивают, чтобы продукты, рассмотренные в настоящем приложении, поступали в продажу в пределах их территории после наступления установленных сроков только в случае, если содержание ЛОС в них не превышает предельные значения, указанные ниже: |
Following a proposal presented to the Specialized Section, the maximum moisture content for the "high moisture" group was increased from 35 to 50 per cent to take into account new products on the market. |
В соответствии с предложением, представленным Специализированной секции, показатель максимального содержания влаги для группы продуктов с "высоким содержанием влаги" был увеличен с 35% до 50% с целью учета новых продуктов, поступающих в продажу. |
A claimant sought compensation in respect of the difference in what he contended was the true market value and the realised price of the real property on which claimant's home was built. |
Один из заявителей запросил компенсацию разницы между, по его словам, действительной рыночной стоимостью и суммой, полученной за продажу участка, на котором был построен дом заявителя. |
This responsibility includes the marketing and promotion of titles, liaison with United Nations departments to develop the saleability of publications, providing user and market feedback and the negotiation and sale of rights to external publishers and distributors. |
Эти функции включают маркетинг и рекламу изданий, осуществление связи с департаментами Организации Объединенных Наций в целях расширения продаж публикаций, обеспечение обратной связи с пользователями и рынком, проведение переговоров и продажу прав внешним издателям и дистрибьютерам. |
In March 2001 the Housing Authority launched the sale of 99 housing units with a market value of Lm 2.8 million which property was subsequently offered for sale at the subsidized price of Lm 1.8 million. |
В марте 2001 года Жилищное управление приступило к продаже 99 жилых единиц рыночной стоимостью 2,8 млн. МЛ, которые впоследствии были выставлены на продажу по субсидируемой цене в 1,8 млн. |
Although some countries have proceeded to prohibit a single compound or a broader spectrum of those compounds, many varieties of those products continue to be sold over the Internet and new substances constantly appear on this dynamic market. |
Хотя в некоторых странах был введен запрет на продажу отдельных смесей или их отдельных категорий, многие разновидности такой продукции по-прежнему продаются через Интернет, а на этом динамично развивающемся рынке постоянно появляются все новые продукты. |
The selection of institutions at which to monitor price levels and movements on the urban housing market is made from the total set of institutions engaged in residential property sales. |
Отбор организаций для наблюдения за уровнем и изменением цен на рынке жилья в городах производится из общего количества организаций осуществляющих продажу жилья. |
The law seeks to significantly extend the reach of India's existing public food distribution system that sells food items to low-income families much below market prices and, inter alia, give nutritional support to women and children. |
Закон призван значительно расширить охват существующей в Индии общественной системы распределения продовольствия, обеспечивающей продажу малообеспеченным семьям продуктов питания по ценам значительно ниже рыночных и, среди прочего, предусматривающей оказание продовольственной поддержки женщинам и детям. |
Commercial frauds often involve the sale of securities that are not registered by persons who are not licensed to sell them under applicable securities laws and regulations, or where market abuse or manipulation occurs. |
Коммерческое мошенничество часто включает продажу ценных бумаг, которые не зарегистрированы, лицами, не имеющими лицензии на их продажу в рамках применимых законов и правил, касающихся ценных бумаг, или же злоупотребление рынком или связанные с ним манипуляции. |
(a) "No data, no market" requires that a comprehensive set of data and information about a chemical be made available to regulators and users before it can be sold; |
а) согласно принципу «нет данных, нет выхода на рынок» необходимо снабжать представителей регулирующих органов и потребителей всеобъемлющей подборкой данных и информации о химическом веществе до того как, оно поступит в продажу; |