7.13 The author maintains that the courts were well aware that letters of convicts are subjected to mandatory censorship, which delays the delivery of all correspondence by at least 10 days. |
7.13 Автор утверждает, что суды хорошо знали о том, что письма осужденных в обязательном порядке подвергаются цензуре, что приводит к задержке всей корреспонденции по меньшей мере на десять суток. |
Several Parties reported on the application of a mandatory energy-efficiency labelling scheme for appliances such as electric refrigerators, freezers, washing machines, electric tumble driers, dishwashers, household light bulbs, etc., in line with EC Directive 2005/32/EC. |
Несколько Сторон сообщили о применении в обязательном порядке схемы маркировки на предмет энергетической эффективности таких бытовых приборов, как электрические холодильники, морозильные камеры, стиральные машины, электрические барабанные сушилки, посудомоечные машины, домашние лампочки и т. д. согласно директиве ЕС 2005/32/ЕС. |
The grounds for the mandatory exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings for reasons not linked to qualification or to the content of a submission might be subject to changes over time and it would be impossible to provide an exhaustive list. |
Основания для отстранения в обязательном порядке поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок по причинам, не связанным с квалификацией или содержанием направленного представления, могут зависеть от происходящих изменений и представление исчерпывающего перечня может оказаться невозможным. |
For example, when a vessel is entering a busy area in which higher security rules are valid, this function can be used to cover the area, make the interval change mandatory for all AI-IP clients and ensure that all clients change to at least tactical mode. |
Например, если судно входит в перегруженную зону, где действуют высокие нормы безопасности, эта функция может быть использована для покрытия всего района, в обязательном порядке изменяя интервал для всех клиентов АИ-МП и обеспечивая их переход по меньшей мере в тактический режим работы. |
The Rules determine "mandatory commenting places" (central bodies of State administration and other institutions), other commenting places (the public) and deadlines for settlement of the comments. |
В этих нормах содержатся определения "субъектов, представляющих замечания в обязательном порядке" (центральные органы государственной администрации и другие учреждения) и других представляющих замечания субъектов (общественность) и устанавливаются сроки, отведенные для учета замечаний. |
Attention was drawn to the proposal of the Task Force for strengthening the requirements under the Guidelines, in particular to make the IIRs mandatory and to require Parties to report emissions of PM2.5 and PM10, as these were not covered by any protocol. |
Внимание было привлечено к предложению Целевой группы относительно ужесточения требований в рамках Руководящих принципов, в частности относительно того, чтобы ИДК представлялись в обязательном порядке и чтобы Стороны направляли отчетность о выбросах ТЧ2,5 и ТЧ10, поскольку они не охватываются ни одним протоколом. |
The JCPC, which is the highest court of appeal for the Bahamas, ruled that the mandatory death sentence is in violation of the Bahamian Constitution. |
Этот комитет, который служит на Багамских Островах высшей апелляционной инстанцией, постановил, что вынесение в обязательном порядке приговора к высшей мере наказания является нарушением багамской конституции. |
The Swedish Accident Investigation Authority investigated a fire with two Compressed Natural Gas (CNG) propelled buses in urban traffic and strongly recommended mandatory fitting of fire suppression systems in engine compartments (Swedish Accident Investigation Authority, 2013). |
Управление по расследованию ДТП Швеции проанализировала пожар, охвативший два автобуса, работающих на сжатом природном газе (СПГ), в условиях движения в городе и настоятельно рекомендовала в обязательном порядке устанавливать системы пожаротушения в моторных отделениях (Управление по расследованию ДТП Швеции, 2013 год). |
A medical examination is mandatory at the conclusion of the period of police custody (arts. 51 bis, para. 2, and 52, para. 6, of the Code of Criminal Procedure). |
Медицинский осмотр проводится в обязательном порядке по истечении срока задержания (УПК, статья 51-бис 1, абзац 2, и статья 52, абзац 6). |
(e) To provide mandatory training for judges, prosecutors and the police, especially those who conduct mediation in cases of domestic violence, on the strict application of legal provisions dealing with violence against women, so as to ensure protection of victims' best interests. |
ё) в обязательном порядке проводить для судей, прокуроров и сотрудников полиции, особенно осуществляющих процедуры посредничества по делам о внутрисемейном насилии, обучение по вопросам строгого применения положений закона, касающихся насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечивать защиту наилучших интересов жертв. |
In another country, a national of a requested State whose extradition was sought might choose to be prosecuted by the authorities of the requested State, unless a treaty applied in that country which made the extradition of nationals mandatory. |
В другой стране действует правило, согласно которому требуемый к выдаче гражданин запрашиваемого государства может предпочесть, чтобы его уголовное преследование осуществляли власти запрашиваемого государства, если только применимый договор не предусматривает выдачи граждан в обязательном порядке. |
(e) Call upon all Member States to agree that gender sensitivity training should be mandatory for police so that they may better respond to instances of violence against women and girls. |
ё) призвать все государства-члены согласиться с тем, что программы по разъяснению гендерной проблематики должны проводиться среди сотрудников правоохранительных органов в обязательном порядке, чтобы те могли более эффективно реагировать на случаи проявления насилия в отношении женщин и девочек. |
By this law it is established that "the agricultural workers and members of their families that are involved in agriculture as their only or main line of occupation, and who have reached the age of 15, are to be mandatory insured." |
Этот закон устанавливает, что "сельскохозяйственные работники и члены их семей, занимающиеся сельским хозяйством как единственным или основным видом деятельности и достигшие возраста 15 лет, страхуются в обязательном порядке". |
The Education Amendment Act of 1991-1992 had made it mandatory for the Government to share responsibility for special needs children, and the Special Needs Education project had helped the Ministry to develop special needs programmes. |
Закон об образовании с поправками 1991/92 года предписывает правительству в обязательном порядке отвечать за вопросы удовлетворения особых потребностей детей, и проект по удовлетворению особых потребностей в области образования способствовал тому, что названное министерство разработало программы удовлетворения особых потребностей. |
The comparative advantages of operational activities should be fully used, particularly in terms of respecting the principles of national ownership, universality, neutrality and the voluntary nature of operational activities, as well as ensuring the substantive focus on the mandatory independence of the funds and programmes. |
Следует в полной мере использовать сравнительные преимущества оперативной деятельности, особенно в том, что касается уважения принципов национальной ответственности, универсальности, нейтралитета и добровольного характера оперативной деятельности, а также уделения повышенного внимания обеспечению в обязательном порядке независимости фондов и программ. |
There is an urgent need to make the mandatory requirement of disclosure for the genetic resources and associated traditional knowledge of the country of origin in all products, and for prior consent to be made compulsory in using and in the benefit - sharing mechanism. |
Ощущается острая необходимость во введении обязательного требования раскрытия информации о генетических ресурсах и связанных с ними традиционных знаний страной происхождения в отношении всех товаров, а также в получении в обязательном порядке предварительного согласия в отношении использования и механизма четкого разделения выгод. |
The proposed activity, as confirmed by the Party concerned, belongs to the category of activities ("major dams and reservoirs") which according to the OVOS List are subject to mandatory environmental impact assessment. |
Предлагаемый вид деятельности, как это подтвердила соответствующая Сторона, относится к категории видов деятельности ("крупные плотины и водохранилища"), для которых в соответствии с Перечнем для ОВОС в обязательном порядке проводится оценка воздействия на окружающую среду. |
However, if a mandatory levy is imposed on all staff, individual staff members may feel that they have a right to representation by the Office of Staff Legal Assistance, irrespective of whether their cases have legal merit or a reasonable likelihood of success. |
Вместе с тем если взимать взносы в обязательном порядке со всех сотрудников, то отдельные сотрудники могут решить, что они имеют право быть представленными Отделом юридической помощи персоналу, независимо от юридической перспективности их дел или разумной вероятности их успешного исхода. |
If inadequate information is reported, compliance mechanisms are unable to judge effective implementation (though they can identify failure to report as non-compliance if reporting is mandatory). |
Если представляется ненадлежащая информация, то механизмы соблюдения не в состоянии дать оценку эффективности осуществления (хотя они могут указать, что непредставление отчетности является несоблюдением установленных требований в том случае, если отчетность должна направляться в обязательном порядке); |
They include screenings conducted by paediatricians on a mandatory basis for the age groups in their charge as well as screenings recommended for the adult population. |
Эти правила предусматривают рентгеноскопию, проводимую врачами в обязательном порядке для групп населения, которые они обслуживают, а также рентгеноскопию взрослого населения, обследование которого было рекомендовано медицинскими органами. |
To receive as a mandatory requirement information from the mission of the Republic of Uzbekistan to the United Nations and other international organizations on the examination of human rights issues and decisions adopted; |
получать в обязательном порядке информацию из представительства Республики Узбекистан в ООН и других международных организаций о рассмотрении вопросов по правам человека и принятых решений; |
To receive as a mandatory requirement and free of charge Uzbek legislation and regulations and essential guidelines, reports and research and information material from government bodies, ministries and State committees. |
получать в обязательном порядке на бесплатной основе законодательные, нормативные документы Республики Узбекистан, необходимые инструктивные, отчетные, информационные и аналитические материалы из органов государственной власти и управления, министерств, госкомитетов. |
In the present case, the author's detention as a non-citizen without an entry permit continued, in mandatory terms, until he was removed or granted a permit. |
В данном случае содержание автора под стражей как негражданина, не имеющего разрешения на въезд, продолжало осуществляться в обязательном порядке до высылки из страны или предоставления разрешения на въезд. |
(c) The Parties, if they so agree, will make it mandatory that they refer to the Guarantor Countries issues on which they have not reached agreement, in accordance with the provisions of article seven of the 1942 Protocol of Rio de Janeiro; |
с) стороны, если они договорятся об этом, в обязательном порядке будут обращаться к гарантам в тех случаях, когда не будет достигнуто соглашения между ними в отношении определенного вопроса, как это предусмотрено в положениях статьи 7 Протокола Рио-де-Жанейро 1942 года; |
In Ethiopia, UNDP supported the gender mainstreaming strategy in the Ministry of Water Resources, making it mandatory to ensure 20 per cent representation of women in all water management schemes and community-level natural resources management programmes. |
В Эфиопии ПРООН оказала поддержку стратегии министерства водных ресурсов в области учета гендерной проблематики, в соответствии с которой за женщинами в обязательном порядке закрепляется 20-процентная доля во всех системах управления водными ресурсами и общинных программах управления природными ресурсами. |