Article 51 (c) of the Act makes it mandatory for banks and other non-banking entities of the financial system to check the identity of their clients. |
В статье 51(с) вышеупомянутого закона предусматривается, что банки и небанковские учреждения финансовой системы должны в обязательном порядке проверять личность своих клиентов. |
According to article 26 of the Supreme Decree, the "know your customer" policy is a mandatory requirement for all financial entities when initiating a business relationship with any type of customer. |
В статье 26 указа определяется «политика: познай своего клиента», которую в обязательном порядке должны проводить все финансовые учреждения при установлении коммерческих отношений с любым клиентом. |
The relationship between TRIPS and the Convention on Biological Diversity had yet to be clarified; recent proposals regarding mandatory disclosure by patent applicants of the source of genetic material and of benefit-sharing arrangements could be part of the solution. |
Еще предстоит определить четкую взаимосвязь между ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии; выдвинутые недавно предложения в отношении того, чтобы заявитель на патент в обязательном порядке раскрывал источник генетического материала, а также механизма участия в выгодах, могут стать частью решения этой задачи. |
Such licences require that vessels operated by Namibian right holders detail: the area where fishing may take place, allowable gear specifications and other license conditions, such as mandatory reporting requirements and the placement of on-board fisheries observers. |
Такие лицензии требуют, чтобы суда, эксплуатируемые намибийскими правообладателями, указывали: зону, в которой может иметь место промысел, допустимые характеристики орудий лова и другие условия лицензии, например требуемые в обязательном порядке сообщения и присутствие на борту рыболовных наблюдателей. |
As the main determinants of transparency, environmental reports of TNCs, internal and external, voluntary and mandatory, must provide a credible portrait of their global activities. |
Будучи основными определяющими факторами транспарентности, экологические отчеты ТНК - внутренние, внешние, предоставляемые в добровольном или обязательном порядке - должны достоверно отражать их глобальную деятельность. |
Selected treatment methods are mandatory and subject to regulation, and there are fees for landfill disposal. |
В обязательном порядке применяются отдельные методы обработки отходов, которые должны регламентироваться, и за удаление отходов на свалки взимаются соответствующие сборы. |
This high increase is partially a reflection of the decision by the Ministry of Trade that, from May 1997 onwards, the infant formula ration would be mandatory for all children under one year of age. |
Эти высокие показатели прироста частично отражают решение министерства торговли о том, что начиная с мая 1997 года детское питание в обязательном порядке будет предоставляться всем детям в возрасте до одного года. |
The US delegation shortly reviewed their areas of concern which included an enhancement of definitions; the variety issue; size; and the crop year being mandatory. |
Делегация Соединенных Штатов Америки кратко остановилась на вопросах, представляющих для нее интерес: улучшение определений, разновидности, калибровка и год урожая, который должен указываться в обязательном порядке. |
As UNHCR is carrying out a high percentage of its activities through projects with implementing partners, the audit of projects implemented by partners has been mandatory since 1997. |
Поскольку УВКБ осуществляет значительную часть своих мероприятий посредством реализации проектов с партнерами-исполнителями, с 1997 года в обязательном порядке проводится ревизия проектов, осуществляемых партнерами. |
The death penalty is imposed by law after judicial decisions handed down by the relevant courts are referred on a mandatory basis to the Federal Court of Cassation. |
Смертная казнь назначается в соответствии с законом после того, как решения, вынесенные соответствующими судами, в обязательном порядке передаются в Федеральный кассационный суд. |
A personal file shall be maintained for each arrested or detained person, in which years and dates of admission and release from custody or detention shall be included in a mandatory manner. |
На каждое задержанное или арестованное лицо заводится личное дело, в которое в обязательном порядке должны включаться число, месяц, год приема и освобождения из-под стражи . |
Basic compulsory education takes the form of a nine-year comprehensive system, for which school attendance is mandatory (homeschooling is allowed, but rare). |
Базовое обязательное образование осуществляется в форме всесторонней девятилетней системы, которая в обязательном порядке требует посещения школы (обучение на дому разрешается, но практикуется редко). |
Mr. M. Adams introduced the progress in the planning and preparation of the stage 3 in-depth reviews of the emission inventories to be carried out in 2008 on a voluntary basis and starting from 2009 as a mandatory exercise. |
Г-н М. Адамс представил информацию о ходе планирования и подготовки этапа З углубленных обзоров кадастров выбросов, которые в 2008 году будет проводиться на добровольной основе, а начиная с 2009 года - в обязательном порядке. |
The European Union advocated making gender theme groups mandatory in all United Nations country teams, and it strongly supported the Secretary-General's recommendation to articulate a comprehensive, time-bound action plan for gender mainstreaming and the empowerment of women. |
Европейский союз выступает за то, чтобы гендерные тематические группы в обязательном порядке входили в состав всех страновых групп Организации Объединенных Наций, и решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о разработке всеобъемлющего плана действий с конкретными сроками по обеспечению учета гендерной специфики и прав и возможностей женщин. |
This article was the subject of a lengthy discussion on the timeliness of expressly excluding from paragraph 1 the mandatory pilot from the group of servants and persons for whom the carrier was responsible. |
В ходе рассмотрения этой статьи состоялось продолжительное обсуждение вопроса о возможности четкого указания в первом пункте на исключение используемого в обязательном порядке лоцмана из числа служащих и лиц, за которых несет ответственность перевозчик. |
There is a mandatory two-yearly inspection and maintenance programme for passenger cars, light- and heavy-duty vehicles. |
Легковые автомобили, грузовые автомобили малой и большой грузоподъемности должны в обязательном порядке проходить раз в два года инспекцию и техосмотр. |
If that meant that prison sentences had become mandatory for such offences, then Finland was coming more into line with the practice in a number of other countries in Europe. |
Если это значит, что совершение подобных правонарушений должно в обязательном порядке караться тюремным заключением, то это приближает Финляндию к практике, принятой в ряде других европейских стран. |
If pro-active participation of staff in mainstreaming into their respective programmes is to be entrenched, then gender specific training courses related to each programme area must be developed and become mandatory. |
Для обеспечения активного участия персонала в работе по интеграции гендерной проблематики в их соответствующие программы в каждой программной области необходимо в обязательном порядке разрабатывать и проводить учебные курсы по гендерным вопросам. |
It is a mandatory service for all single parents or parents of a blended family who are receiving Supports for Independence or Assured Income for the Severely Handicapped benefits. |
Такая поддержка предоставляется в обязательном порядке всем родителям-одиночкам и родителям в смешанных семьях, получающих пособия по линии Программы финансовой независимости или гарантированного дохода для лиц с тяжелой формой инвалидности. |
Within the context of the new system, meeting gender goals in departmental human resources action plans would constitute a mandatory performance dimension that would be taken into account in the appraisal of all staff members having supervisory and managerial responsibilities. |
В контексте новой системы выполнение целей обеспечения равной представленности женщин, закрепленных в планах действий департаментов в отношении людских ресурсов, будет являться одним из показателей, которые в обязательном порядке будут учитываться в ходе аттестации всех сотрудников директивного и управленческого уровня. |
It removed restrictions on the ethnicity of the Prime Minister, created non-ethnic seats to supplement communal seats, instituted the preferential "alternative vote" system for elections and provided for a mandatory multiparty Cabinet. |
В ней были сняты ограничения в отношении этнической принадлежности премьер-министра, созданы неэтнические места в дополнение к общинным местам, учреждена система преференциального «альтернативного голосования» на выборах и предусмотрено создание в обязательном порядке многопартийного кабинета. |
I regret that in its Views in the present case the Committee has failed to explain why it has decided to depart from its previous position on the mandatory death sentence. |
И мне жаль, что в своих соображениях по настоящему делу Комитет не разъяснил, почему он решил отступить от своей прежней позиции относительно смертных приговоров, выносимых в обязательном порядке. |
According to article 19 (3), a thorough medical examination is mandatory; (b) The Internal Regulations of Remand Detention Establishments approved by Order No. 178 of the Minister of Justice dated 7 September 2001. |
В соответствии с пунктом З статьи 19 этого Закона в обязательном порядке проводится подробное медицинское обследование поступающих в пенитенциарное учреждение лиц; Ь) Внутренним регламентом центров содержания под стражей, утвержденным Постановление Nº 178 министра юстиции от 7 сентября 2001 года. |
Since then courts had to pass sentences of death for offences where this is mandatory, but the sentence has always been commuted by the President in the exercise of his power to do so. |
Хотя с того времени суды и выносили смертные приговоры за совершение преступлений, караемых в обязательном порядке смертной казнью, президент, пользуясь своим соответствующим правом, неизменно принимал решение о смягчении такого наказания. |
In some organizations, such as CTBTO and UNIDO, executive heads are further subject to mandatory regular medical checks, like other staff members of the organization. |
В некоторых организациях, таких как ОДВЗЯИ и ЮНИДО, исполнительные главы обязаны также в обязательном порядке проходить регулярные медицинские осмотры, как и другие сотрудники организаций. |