In application of the principle of mandatory prosecution, in Estonia, all crimes must be prosecuted. |
В Эстонии во исполнение принципа обязательного преследования уголовному преследованию в обязательном порядке подлежат все преступления. |
To give a few examples, today we have robust grass-roots level democratic institutions with mandatory one-third representation by women. |
Сегодня в стране на низовом уровне активно действуют демократические институты, где в обязательном порядке женщинам отводится одна треть должностей. |
Using specific parameters and - if possible quantitative - indicators for monitoring is mandatory. |
Для целей мониторинга в обязательном порядке должны использоваться конкретные параметры и - по возможности количественные - показатели. |
There were no institutional barriers to access to education and attendance was mandatory for those 16 and under. |
Никаких институциональных препятствий, которые мешали бы доступу к системе образования, не существует, и все дети в возрасте до 16 лет в обязательном порядке должны ходить в школу. |
It shall be mandatory for temporary markings to be reflectorized. |
Временная разметка должна быть в обязательном порядке светоотражающей. |
For projects performing Care and Treatment programmes, it is mandatory to report TB nutritional recovery rate in addition to TB treatment success rate. |
В отношении проектов, в рамках которых осуществляются программы по уходу и лечению, помимо показателя успешного лечения ТБ, необходимо в обязательном порядке представлять показатель выздоровления от ТБ при дополнительном питании. |
Consequently, she welcomed the outcome of the discussion, which was that such measures were legitimate and could be made mandatory. |
В этой связи она приветствует итоги этой дискуссии, на которой было признано, что такие меры законны и могут вводиться в обязательном порядке. |
No new financing facilities or mechanisms have been created that receive mandatory contributions from donor parties to assist developing country parties in their implementation of a global environmental treaty. |
Новых фондов или механизмов финансирования, в рамках которых стороны - доноры вносили бы в обязательном порядке взносы на оказание сторонам из числа развивающихся стран помощи в осуществлении ими того или иного природоохранного договора, создано не было. |
The registration of marriages is mandatory and failure to do so is punishable by a fine prescribed by regulations (article 85). |
Брак подлежит регистрации в обязательном порядке, и несоблюдение этого требования влечет за собой денежный штраф, размер которого устанавливается в законодательном порядке (статья 85). |
If anyone dies as a result of such an offence, the penalty shall be a mandatory sentence of death. |
Если совершение такого правонарушения приводит к гибели людей, оно в обязательном порядке карается смертной казнью. |
In 2003 the Government amended the Pensions Act to make it mandatory for a pensioner to be paid his or her gratuities before leaving employment. |
В 2003 году правительство внесло изменения в Закон о пенсиях, в соответствии с которыми пенсионеру в обязательном порядке должна быть выплачена соответствующая сумма до его/ее увольнения. |
Were those mechanisms being set up voluntarily or were they mandatory? |
Внедряются ли такие механизмы добровольно или в обязательном порядке? |
Upon completion of every MP project, mandatory and comprehensive project completion documentation is prepared. |
По завершении каждого проекта в рамках МП в обязательном порядке готовится всеобъемлющая доку-ментация о завершении проекта. |
This fine is imposed by a court in mandatory proceedings, and the employer may be temporarily forbidden from performing his business activities. |
Этот штраф налагается судом на основании проводимого в обязательном порядке судебного разбирательства, и работодателю может быть временно запрещено заниматься предпринимательской деятельностью. |
Juvenile prisoners could be segregated for more than 24 hours only with the specific authorization of a senior prison official and a management plan, including visits by a psychologist, was mandatory. |
Несовершеннолетних заключенных можно отделять от других более чем на 24 часа лишь по особому разрешению одного из старших сотрудников тюремной администрации, причем в обязательном порядке должен существовать план работы с такими заключенными, предусматривающий, в частности, посещения их психологами. |
In a limited number of countries it is mandatory to undertake a post-project analysis as part of the EIA and the decision-making process. |
Он проводится в обязательном порядке в рамках ОВОС и процесса принятия решения в ограниченном числе стран. |
The Constitution provides literally that education shall be mandatory and free of charge: "Access to education is free and equal for all Nicaraguans. |
В Политической конституции также предусмотрено, что образование предоставляется бесплатно и в обязательном порядке, и говорится буквально следующее: "Все никарагуанцы имеют свободный и равный доступ к образованию. |
It held that section 312 of the Constitution should be construed as imposing a discretionary and not a mandatory sentence of death. |
Согласно его заключению, раздел 312 Конституции толковать необходимо таким образом, чтобы он предусматривал вынесение смертного приговора не в обязательном порядке, а по усмотрению суда. |
The IFC tool is to be flexible, although some participants wished to see a comprehensive HRIA as a mandatory inclusion in an action plan or contractual obligation. |
Этот инструмент МФК является гибким, хотя некоторые участники хотели бы, чтобы всеобъемлющая ОВПЧ в обязательном порядке включалась в план действий или договорные обязательства. |
It adds that the SDA requires that regulatory procedures for the adoption and amendment of General Spatial Plans include mandatory public consultation with the participation of all relevant stakeholders. |
Она далее подчеркивает, что, согласно требованиям ЗТР, нормативные процедуры принятия поправок к генеральным планам территориального развития должны в обязательном порядке предусматривать проведение консультаций с общественностью с участием всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
The Local Newspapers Order (1958/2001) made it mandatory to obtain annual publishing permits from the Minister of Home Affairs for starting a newspaper. |
В соответствии с Указом о местных газетах (1958/2001) необходимо в обязательном порядке ежегодно получать у министра внутренних дел разрешение на выпуск газеты. |
Some countries continued to penalize asylum-seekers for unauthorized entry and to detain them, often for lengthy periods, and sometimes on a mandatory basis. |
Некоторые страны по-прежнему применяют наказание к просителям убежища за несанкционированный въезд и подвергают их задержанию, причем зачастую на длительные сроки и иногда в обязательном порядке. |
Had this been adopted, employers and employees would have contributed equal amounts on a mandatory basis to one of a wide choice of competing private sector funds. |
В случае ее принятия работодатели и работники в обязательном порядке вносили бы одинаковые взносы в один из многочисленных конкурирующих между собой частных фондов. |
The German delegation suggested marking of the crop year on an optional basis on small consumer packages and on a mandatory basis on bulk packages. |
Делегация Германии внесла предложение указывать год урожая на факультативной основе на потребительских упаковках и в обязательном порядке - на крупных партиях. |
The pre-trial detention ruling, which must on a mandatory basis specify the relevant grounds and motives, must be announced to the person to whom it relates. |
Заключение, которое в обязательном порядке содержит обоснования и мотивы подобного решения, объявляется лицу, по отношению к которому оно вынесено. |