Also it was noted that if Member States and industries did not develop CCS quickly enough, the EU might consider making it mandatory, but no funds would be directly provided by the EU before the 2014 budget. |
Также было отмечено, что, если государства-члены и промышленность не разработают технологии УХУ достаточно быстро, ЕС может рассмотреть вопрос о проведении соответствующей работы в обязательном порядке, однако он не будет напрямую выделять из своего бюджета какие-либо средства на ее проведение до 2014 года. |
Some Member States, for example, have made the mandatory requirement that women represent 40 per cent of the board of directors of State-owned companies within a specified time frame. |
Например, в некоторых государствах-членах в обязательном порядке требуется, чтобы в течение предписанного срока на долю женщин приходилось 40 процентов мест в советах директоров государственных компаний. |
4.2.1.8 On a section where the navigation line returns to the opposite bank immediately after crossing the waterway, three cross-channel fairway signs (the front should have two boards) are mandatory placed (Figure 5). |
4.2.1.8 На участках, где судовой ход сразу после пересечения водного пути опять возвращается к противоположному берегу, в обязательном порядке выставляются створные знаки - тройники (передний знак должен иметь два щита) (рис. 5). |
Replying to questions about the Government's detention policy for asylum-seekers, she said that non-citizens were held in mandatory detention only if they were unauthorized arrivals, posed an unacceptable risk to Australian society or had repeatedly failed to comply with their visa requirements. |
Отвечая на вопросы о проводимой правительством политике задержания просителей убежища, она говорит, что неграждане в обязательном порядке помещаются под стражу только в том случае, если они незаконно прибыли на территорию Австралии, представляют серьезную угрозу для австралийского общества или неоднократно нарушали визовый режим. |
For those new recruits who are assigned to duty stations other than New York, there is a mandatory six months training period at Headquarters. |
Для тех новых сотрудников, которые назначаются в иные места службы, помимо Нью-Йорка, в обязательном порядке проводится шестимесячный период подготовки в Центральных учреждениях. |
Furthermore, it was mandatory for persons convicted of terrorism to be held in a maximum-security detention centre, in solitary confinement for the first year and under a compulsory labour system thereafter. |
Кроме того, осужденные за терроризм в обязательном порядке содержатся в пенитенциарных учреждениях усиленного режима, в течение первого года заключения - в одиночной камере, а впоследствии - с привлечением к обязательному труду. |
The Mental Health Review Board reviews the involuntary status of detained patients either on request or at regular intervals on a mandatory basis. |
Совет по вопросам психиатрического освидетельствования рассматривает случаи принудительной госпитализации пациентов по их просьбе или в обязательном порядке через регулярные промежутки времени. |
It was helpful to know that the introduction of International Public Sector Accounting Standards in 2010 would make mandatory the recognition of accumulated liabilities in the Organization's financial statements. |
Следует отметить, что после перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе в 2010 году в финансовых ведомостях ЮНИДО будут в обязательном порядке указываться накопленные обязательства. |
It was agreed that an instrument developed under the Convention should include a minimal list of chemicals or substances to be reported on a mandatory basis, which could be extended or modified at a later stage. |
Было решено, что правовой документ, разрабатываемый в рамках Конвенции, должен содержать минимальный перечень химических продуктов или веществ, по которым отчетность должна представляться в обязательном порядке; этот список может дополняться и изменяться на последующих этапах. |
This mechanism would operate through the presentation on a mandatory basis of national reports similar to those submitted to the United Nations Register of Conventional Arms but amplified to reflect the scope of the new instrument. |
Данный механизм будет действовать на основе представления отдельными странами в обязательном порядке докладов, аналогичных представляемым для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, но имеющих более подробный характер с учетом сферы применения нового документа. |
(a) No tank standard should be the subject of mandatory referencing; |
а) следует ли вообще в обязательном порядке включать ссылки на стандарты на цистерны; |
The expert from the EC maintained his general reservation on paragraph 7.6.11.1. of Annex 3, requesting mandatory inclusion of an arrow in the vicinity of the emergency exit symbol. |
Эксперт от ЕК подтвердил свою общую оговорку к пункту 7.6.11.1 приложения 3, предложив в обязательном порядке добавить стрелку рядом с символом, означающим аварийный выход. |
After the introduction of mandatory positions for women in the membership and for the presidency of local bodies, water became a priority in governance at the local level. |
После того, как в обязательном порядке за женщинами стали резервироваться места членов и руководящих сотрудников местных органов на местном уровне управления, вопросам водоснабжения стало уделяться приоритетное внимание. |
Trafficking in Maldives was recently recognized as an official problem, and in 2012 a parliamentary bill proposed a mandatory 15-year prison sentence for those involved in child trafficking. |
Торговля людьми на Мальдивах недавно была признана в официальном порядке, и в 2012 году в парламент был внесен законопроект, предлагающий наказывать в обязательном порядке за торговлю детьми тюремным заключением на срок 15 лет. |
It expresses concern that, under the Non-governmental Organizations Act, non-governmental organizations in the State party are subject to mandatory registration by the Ministry of Justice, which supervises their activities for compliance with statutory objectives and national legislation (art. 8). |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о неправительственных организациях такие организации в государстве-участнике должны быть в обязательном порядке зарегистрированы Министерством юстиции, которое осуществляет надзор за их деятельностью на предмет ее соответствия уставным целям и национальному законодательству (статья 8). |
During the period 2002-2003, 21 countries were in the fourth year of their country programme cycle and were thus due to conduct mandatory country programme evaluations. |
В 2002 - 2003 годах 21 страна находилась на четвертом году своих страновых циклов программирования, и, таким образом, они были должны в обязательном порядке провести оценку страновых программ. |
States needed to select competent personnel and put in place effective monitoring mechanisms, while the Organization needed to ensure that all personnel received adequate mandatory pre-deployment training. |
Государствам нужно тщательно отбирать компетентный персонал и внедрять эффективные механизмы мониторинга, а Организации - обеспечить, чтобы весь поступивший в ее распоряжение персонал в обязательном порядке прошел надлежащую подготовку перед развертыванием. |
Due to the heavy involvement of UNOPS in procurement and project management, a much larger percentage of personnel is subject to mandatory financial disclosure and, as the case may be, financial disclosure. |
Поскольку ЮНОПС ведет большую работу в сфере закупок и управления проектами, гораздо большее число сотрудников раскрывают финансовую информацию в обязательном порядке и в соответствующих случаях - в обычном порядке. |
It is mandatory for orders concerning the imposition of disciplinary measures to be brought to the attention of staff; complainants are informed of the outcome of the investigation and the measures taken. |
Приказы о наложении дисциплинарного взыскания в обязательном порядке доводятся до сведения личного состава, а также о результатах проверки и принятых мерах сообщается заявителям. |
The Convention requires mandatory reporting to the United Nations Secretary General on issues such as the date and location of the launch, basic orbital parameters after launch, and the recovery date of the spacecraft. |
Конвенция требует в обязательном порядке представлять Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций информацию по таким вопросам, как дата и место запуска, основные параметры орбиты после запуска и дата возвращения космического аппарата. |
Possession of arms and ammunitions, without a valid license, is an offence and if the firearm is a machine gun, there is a mandatory sentence of imprisonment. |
Владение оружием и боеприпасами без действующей лицензии представляет собой правонарушение; если таким огнестрельным оружием является пулемет, то в обязательном порядке выносится наказание в виде лишения свободы. |
It was suggested to differentiate among awards rendered at different stages of the proceedings by the arbitral tribunal and to make the publication of the last award mandatory, while leaving the publication of the other awards optional at the arbitral tribunal's or the parties' initiative. |
Было предложено проводить различие между решениями, выносимыми третейским судом на разных этапах арбитражного разбирательства, и опубликовывать в обязательном порядке только последнее решение, оставляя опубликование других арбитражных решений как факультативное на усмотрение третейского суда или сторон. |
It is United Nations policy not to support mandatory testing, but the Department of Peacekeeping Operations does not intervene if the troop-contributing country performs mandatory tests, as testing is seen as part of the pre-mission national responsibility. |
Организация Объединенных Наций не поддерживает проведение обследования в обязательном порядке, однако Департамент операций по поддержанию мира не возражает, если Комитет стран, предоставляющих войска, проводит обследование в обязательном порядке, поскольку страны несут за это ответственность до развертывания миссии. |
Compliance with the relevant provisions of the law is mandatory in adopting political, judicial and administrative decisions, and carrying out projects and programmes, which affect the interests of children. |
Указанные положения законодательства в обязательном порядке применяются при принятии политических, судебных и административных решений, а также при осуществлении проектов и программ, затрагивающих интересы детей. |
In the Netherlands, EIAs were mandatory for the construction of new oil refineries, nuclear power stations, chemical installations, motorways, railways, airports, oil and gas pipelines and dams. |
В Нидерландах ОВОС в обязательном порядке проводится в связи со строительством новых нефтеперерабатывающих предприятий, атомных электростанций, химических установок, автомагистралей, железных дорог, аэропортов, нефте- и газопроводов и плотин. |